11.2.17

Dite

La città ch’ha nome Dite

O ritmo narrativo do Inferno é cerrado, não da descanso nem ao vian-Dante nem ao leitor. Situações sempre novas, mudanças repentinas de cena, imprevistos, a sequência de novos tormentos e atormentados e de sempre novos ( e piores) perigos, são dignos de um grande filme de aventura: emocionante, de tirar o fôlego e aterrador ao mesmo tempo.
Il ritmo narrativo dell’inferno è incalzante: non lascia tregua né al vian-Dante né al lettore. Le situazioni nuove, i repentini cambiamenti di scena, gli imprevisti, l’avvicendarsi di nuovi tormenti e nuovi tormentati e di sempre nuovi (e peggiori) pericoli, sono degni di un grandioso film d’avventura: mozzafiato, avvincente e terrificante ad un tempo.

A visão de Filippo Argenti, que descarrega sua raiva impotente contra ele mesmo, mordendo-se com furor, esvaece com o aparecimento das ameaçadoras muras da cidade de Dite, das quais provem um grito doloroso e terrível, que obriga Dante a olhar naquela direção.
La visione di Filippo Argenti, che sfoga la sua rabbia impotente contro se stesso, prendendosi furiosamente a morsi, trapassa, quasi per dissolvenza, nell’apparizione delle minacciose mura della città di Dite, dalle quali proviene un grido doloroso e lacerante, che obbliga Dante a fissare gli occhi in quella direzione.

“Lo buon maestro disse: ‘Ormai, figliuolo,
s’appressa la città c’ha nome Dite,
coi gravi cittadin (i dannati), col grande stuolo’”. (Inf., VIII, 67-69)

E disse o mestre: 'Filho, num momento
vês a cidade que se chama Dite,
de bem culposos gente e ajuntamentos'.
(Jorge Wanderley)

Dite era o nome latino de Plutão, deus do inferno. Aqui, por analogia, indica a cidade de Lúcifer, o 'senhor das trevas', chefe dos anjos rebeldes, jogado do céu no centro da terra, para governar a parte interior do inferno. Nesta região punem-se pecados mais graves, produzidos por malícia e não apenas pela paixão, como anteriormente.
Dite era il nome latino di Plutone, il dio degli inferi. Qui, per analogia, sta ad indicare la città di Lucifero, il ‘signor delle tenebre’, il capo degli angeli ribelli, gettato a capofitto dal Paradiso giù al centro della terra, a governare la parte interiore dell’inferno. In questa zona, infatti, il peccato punito si fa più grave, essendo prodotto dalla volontà maliziosa, e non solo dalla passionalità incontrollata, com’era in precedenza.

Por uma coincidência etimológica casual (que Dante não conhecia...), os termos Dite e Lúcifer são ligados à luz. Dite significa 'luminoso', enquanto Lúcifer significa 'portador da luz', título que manteve também após a queda...
Per una fortuita coincidenza etimologica (che Dante ignorava …), sia Dite che Lucifero sono collegati alla luce. Dite, infatti, significa ‘luminoso, lucente’, (come ‘dì’ e ‘Dio’), mentre Lucifero significa ‘portatore di luce’, e tale nome gli è rimasto anche dopo la caduta all’inferno …

Os muros que se aproximam, reluzem como ferro contra o fundo escuro do pântano pelo fogo que arde no interior da cidade. Aqui e ali, torres em forma de minaretes, e na frente fossos profundos que cercam aquela terra desconsolada.
Le mura della città si profilano, sullo sfondo buio della palude, arroventate come ferro dal fuoco infernale che brucia al loro interno. Qua e là, torri in forma di minareti, e sul davanti profondi fossati, ‘che vallan (cingono) quella terra sconsolata’.

Assim que o barco chega na frente do portal, Flégias expulsa com raiva Dante e Virgílio: 'Fora! Eis a entrada' (VIII, 81), enquanto das muras mais de mil demónios (jogados também do céu na época da queda de Lúcifer) apresentam seu raivoso e peculiar 'bem vindos'.
Giunti davanti alla porta, Flegias, con rabbiosa malagrazia, li catapulta fuori dalla sua barca: “Usciteci, gridò, qui è l’ntrata” (VIII, 81), mentre sulle mura più di mille demoni ( essi pure ‘piovuti’ dal cielo all’epoca di Lucifero), porgono il loro rabbioso, speciale benvenuto.

“Io vidi più di mille in su le porte
dal ciel piovuti, che stizzosamente dicean:
‘Chi è costui che sanza morte

va per lo regno de la morta gente?” (Inf., VIII, 82-85)
Vi mais de mil, na porta e contrafortes,
dos caídos do céu, que iradamente
diziam: 'Quem é este que sem morte
anda no reino da já morta gente?'
(Jorge Wanderley)

Quando Virgílio faz sinal de querer falar com eles secretamente, os demónios convidam-no a seguir sozinho, mas impõem a Dante que torne sozinho de onde veio, se puder:
Quando Virgilio fa segno di voler parlare in segreto con loro, i diavoli, un po’ quietati, lo invitano a procedere da solo, ma impongono a Dante di tornarsene da solo là donde era venuto, se ne è capace:

“Sol si ritorni per la folle strada:
provi, se sa: che tu qui rimarrai

che li ha’ iscorta (scortato per) si buia contrada.” (Inf., VIII, 91-93) .

Torne sozinho à imerecida estrada;
prove, se sabe; e aqui tu ficarás,
que o guiaste à província ensombreada.
(Jorge Wanderley)

As ameaças parecem surtir efeito, o de fazer com que Dante desista da viagem. Virgílio o conforta, garante que ninguém pode barrar sua passagem, que manifesta a vontade de Deus, e que, de qualquer forma, não irá abandona-lo sozinho ali.
Le minacce sembrano produrre il loro scopo, quello di far desistere Dante dal continuare il viaggio. Virgilio lo rincuora, garantendo che nessuno può impedire il loro passaggio, perché voluto da Dio stesso, e che, comunque, non l’abbandonerà laggiù tutto solo.

Mas após uma breve discussão, todos os demónios retiram-se para dentro da cidade, fechando o portal na cara do pobre Virgílio, que volta com os olhos baixos, a passos lentos, humilhado e intimidado, até Dante...
Ma di lì a poco, dopo una breve discussione, i demoni si ritirano tutti dentro le mura, sbattendo le porte in faccia al povero Virgilio, che deve ritornarsene con gli occhi bassi, a lenti passi, tutto umiliato ed intimidito, da Dante …

“Chiuser le porte que’ nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase

e rivolsesi a me con passi rari.

Li occhi a la terra e le cilia avea rase

d’ogne baldanza, e dicea ne’ sospiri:

‘Chi m’ha negate le dolenti case!” (Inf., VIII, 115-120).
Os nossos adversários num momento
a porta lhe bateram: ficou fora
e a mim tornou andando em passo lento.
Olhos na terra, expressão triste agora,
sem qualquer ânimo, diz num suspiro:
'E quem me nega entrada! E quem me ignora!'.

A situação, com Virgílio aparentemente (e pela primeira vez) vencido e Dante tomado por um compreensível terror, que o deixa empalidecido, alcança o ápice da dramática tensão narrativa, que se resolve apenas quando Virgílio 'sente' a aproximação de uma ajuda celestial.
La situazione, con Virgilio apparentemente (e per la prima volta) sconfitto, e Dante in preda ad un comprensibile terrore, che lo fa impallidire, raggiunge un apice di drammatica tensione narrativa, che si risolve solo nel momento in cui Virgilio ‘sente’ l’approssimarsi di un provvidenziale soccorritore.

“’Pur a noi converrà vincer la pugna’,
cominciò el, ‘Se non … tal ne s’offerse’” (Inf., IX, 7-8)
'Vamos vencer a luta a nosso encargo'
disse. 'Ou então... Alguém nos traz alento.

Antes que o enviado chegue, porém, deverão aparecer ainda as furiosas Erinni e a ameaçadora invocação de Medusa... mas disso já falamos anteriormente neste mesmo blog.
Prima che costui arrivi, però, dovranno ancora apparire, sulle mura, le furiose Erinni e la minacciosa invocazione a Medusa… Ma di questo è già stato scritto in precedenza, su questo stesso blog.

Nenhum comentário:

Postar um comentário