tag:blogger.com,1999:blog-89359433869992053772024-02-01T23:51:14.733-08:00A Divina Comédia em quadrinhos, La Divina Commedia a fumettiUnknownnoreply@blogger.comBlogger40125tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-46555934386782904922019-10-02T08:53:00.000-07:002019-10-02T08:53:08.593-07:00A viagem de Dante<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglSyurL7xvhAfReNMZQZ8yBjh8dBUwWKYdoNW3g6i6ZG4v01eF0rpwedlvc5LXzvItEaE2FxCjFD69Wa0Wk1aVdd0rMq1AsplgaWWTdOVPR0RWPzDki6rcwH4TI6HPMsYgneUbGBT108o/s1600/DC_mapa.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5620263332381534882" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglSyurL7xvhAfReNMZQZ8yBjh8dBUwWKYdoNW3g6i6ZG4v01eF0rpwedlvc5LXzvItEaE2FxCjFD69Wa0Wk1aVdd0rMq1AsplgaWWTdOVPR0RWPzDki6rcwH4TI6HPMsYgneUbGBT108o/s400/DC_mapa.jpg" style="float: left; height: 400px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 300px;" /></a><span style="color: black;">Da selva obscura à contemplação de Deus: o percurso de uma viagem ideal para além do universo conhecido. A viagem de Dante</span><span style="color: black;">
para se libertar das catastróficas consequências do pecado e alcançar a
beatitude eterna da contemplação de Deus, ocorre ao longo de um
percurso constantemente orientado para esquerda, no inferno, e para
direita na subida da montanha do purgatório. </span><span style="color: #330000; font-style: italic;"><br />Dallo
smarrimento nella selva oscura alla contemplazione di Dio: il percorso
di un viaggio ideale entro ed oltre i confini dell’universo conosciuto.</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;">Il
viaggio di Dante per liberarsi dalle catastrofiche conseguenze del
peccato e raggiungere la beatitudine eterna della contemplazione di Dio,
avviene lungo un percorso costantemente rivolto verso sinistra,
nell’inferno, e nella opposta direzione, sempre girando verso destra,
nella salita del purgatorio.</span><br /><br /><span style="color: black;">Os
passos do poeta nos dois primeiros reinos, com a paterna guia de
Virgílio, desenham, portanto, uma espiral horária, no inferno e uma
anti-horária, no purgatório. Dante com certeza imaginava um preciso
significado alegórico-moral ao indicar estas duas opostas direções.
Lembramos que Dante percebe que se encontra numa selva obscura, tendo
perdido a 'direta via'</span>, a que segue as virtudes e foge dos vícios.<br /><span style="color: #330000; font-style: italic;">I
passi del poeta nei primi due regni, sotto l’amorevole e paterna guida
di Virgilio, disegnano pertanto, nel loro complesso, una linea spirale
in senso orario (verso sinistra) nell’inferno, ed antiorario (verso
destra) nel purgatorio. </span> <span style="color: #330000; font-style: italic;">Sicuramente
Dante aveva in mente un preciso significato allegorico - morale,
indicando queste due opposte direzioni. Teniamo presente che Dante si
accorge di trovarsi in una selva oscura, avendo smarrito ‘la diritta
via’, quella che segue la virtù e fugge i vizi.<br /></span><span style="color: black;">Ainda hoje, direta e direita são empregados como sinónimos. com valor simbólico de 'justo</span>,
bom'; o contrário para esquerda, que indica um valor 'errado,
desfavorável'. Estes valores, na época, deviam ser muito mais fortes que
hoje. Rodar em direção a direita parece, portanto, consoante com um
percurso de libertação do pecado, como acontece no purgatório, enquanto
na descida para o inferno ocorre o contrário, para conduzir Dante à
visão direta e cada vez mais pesada das extremas consequências do
pecado, para que possa encontrar a força e a determinação para livrar-se
dele.<br /><span style="color: #330000; font-style: italic;">Ancor
oggi destra e diritta sono usati come sinonimi, con un valore simbolico
di ‘giusto, corretto, buono’; il contrario per sinistra, connotata da
un valore negativo di ‘erroneo, sbagliato, sfavorevole’. Valori che,
all’epoca, dovevano essere molto più forti d’oggi.</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;">Girare
verso destra, appare pertanto consono al percorso di purificazione dal
peccato, seguito nelle cornici del purgatorio, mentre la discesa
all’inferno avviene in senso opposto, dovendo portare Dante alla visione
diretta e sempre più penosa delle estreme e nefaste conseguenze del
peccato, per trovare la forza e la determinazione di liberarsene. </span> <span style="color: #330000; font-style: italic;"><br /></span><span style="color: black;">Alcançado
o paraíso terrestre, já completamente purificado e liberado também da
lembrança dos pecados cometidos, Dante transcende os limites físicos
humanos numa ascensão direta </span>para o alto e completamente livre de uma constrição gravitacional e de qualquer limite espaço-temporal.<br /><span style="color: #330000; font-style: italic;">Giunto
al paradiso terrestre, ormai completamente purificato e libero anche
dal ricordo dei peccati commessi, Dante trascende i limiti fisici umani
in una ascensione diretta verso l’alto e del tutto libera da ogni
costrizione gravitazionale e da ogni limite spazio-temporale.</span>Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-61211482804391318922019-10-02T08:51:00.002-07:002019-10-02T08:51:40.502-07:00Sabiam que...<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhBrPXGu8rAzYVvvajWtGZ89l-ymAuzQCLMKlT2SDIy7dKDmsWRsytoVlG2hnBGq5kFSmrbpqJzzj7nlGH4NR30Ix-9P64BFwmhHY6hHbsJeQvjLd4_wZ3ISCHnnl_TdUoZdeqlQ-joBc/s1600/DCHQ_floresta1.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5608759837352591090" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhBrPXGu8rAzYVvvajWtGZ89l-ymAuzQCLMKlT2SDIy7dKDmsWRsytoVlG2hnBGq5kFSmrbpqJzzj7nlGH4NR30Ix-9P64BFwmhHY6hHbsJeQvjLd4_wZ3ISCHnnl_TdUoZdeqlQ-joBc/s320/DCHQ_floresta1.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 320px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 239px;" /></a><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic; font-weight: bold;">Sapevate che...<br /></span>...
Segundo alguns autores a viagem imaginada por Dante começa na tarde de
25 de março de 1300, durando sete dias, como a Criação?<span style="color: rgb(102 , 0 , 0); font-style: italic; font-weight: bold;"><br /></span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">... secondo alcuni commentatori il</span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><span style="color: rgb(51 , 0 , 0);"> viaggio immaginato da Dante inizia la sera del 25/3/1300 e dura sette giorni, come la creazione?</span><br /></span>Destes
sete, um se passa no inferno, três no purgatório e três no paraíso -
segundo um calculo ipotético, já que o Paraíso é atemporal?<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Di
questi sette, uno lo passa all'inferno, tre in purgatorio e tre in
paradiso - secondo un calcolo ipotetico, poiché il Paradiso é
atemporale?<br /></span>Que a data mais aceitada de início da elaboração da obra é 1307, mas segundo alguns autores deveria ser antecipada ao 1304?<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Che
la data piú accettata dell' inizio della stesura dell'opera é il 1307,
ma secondo alcuni autori dovrebbe essere anticipata al 1304?</span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br /></span>Que,
em uma carta de 1316, Dante dedicou o Paraíso a Cangrande della Scala.
Nesta carta colocou como título da obra toda “incipit comoedia Dantis
Alagherii, Florentini natione, non moribus!" (começa a comédia de Dante
Alighieri, florentino por nascimento mas não por atitudes)?<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Che
in una lettera del 1316 Dante dedicò il Paradiso a Cangrande della
Scala. In questa lettera, intitoló l'opera: "incipit comoedia Dantis
Alagherii, Florentini natione, non moribus!" (inizia la commedia di
Dante Alighieri, fiorentino per nascita, ma non per costumi)?</span><br />
<br />
Que foi Bocaccio a acrescentar “Divina”?<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Che fu il Boccaccio ad aggiungere "Divina"?</span><br />
<br />
Que
existem cerca de 800 manuscritos da Divina Comédia, mas nenhum deles é o
original de Dante? O grande número de manuscritos conservados até hoje
testemunha o sucesso da obra desde o primeiro momento.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Che
esistono circa 800 manoscritti della Divina Commedia ma nessuno di
questi é l'originale di Dante? Il grande numero di manoscritti giunti
fino a noi testimonia il successo dell'opera fin dai primi tempi.</span><br />
<br />
Que a primeira edição impressa saiu em Folinho em 1472?<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Che la prima edizione stampata uscí a Foligno nel 1472?</span><br />
<br />
Que
Dante nasceu sob o signo de gémeos, entre maio e junho, com grande
probabilidade mais próximo do final de maio do ano de 1265?<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Che Dante nacque in gemelli tra maggio e giugno, con grande probabilità verso la fine di maggio del 1265</span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">?<br /></span>Que
Dante morreu provavelmente por uma infecção malárica contraída no delta
do Padano, em Ravena, na noite entre 13 e 14 de setembro de 1321, aos
56 anos?<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Che morì probabilmente per una infezione malarica contratta nel delta padano, </span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">a Ravenna,</span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"> nella notte tra il 13 e 14 settembre del 1321, all'etá di 56 anni</span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">?<br /></span>Que, com os seus 14.233 versos, é a obra literária mais longa da história da humanidade, escrita por um só homem?<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Che con i suoi 14.233 versi è l'opera letteraria più lunga della storia dell'umanità, scritta da un uomo da solo?</span><br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br /></span>Que o poema consta de 33 mais 33 cantos que, com o canto introdutório, perfazem o total de 100?<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Che il poema consta di 33 più 33 più 33 cantiche, più quella introduttiva, che porta il totale a 100?</span><br />
<br />
E
o fez bem, já que é também verdade que “três” é símbolo de perfeição e
trindade, e “cem” e a recondução da tríade ao “um”, mas 33 = 3+3, = 6,
de onde, sem o primeiro canto do inferno, a soma dos três cantos seria
“seis” repetido três vezes, ou seja, 666....<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">E
fece bene, giacchè è pur vero che tre è simbolo di perfezione e
trinità, e cento è la riconduzione del trino all'uno, ma 33 = 3+3, = 6 ,
da cui, senza il primo canto dell'inferno, la somma dei tre canti
sarebbe stata sei ripetuto tre volte, cioè 666...</span><br />
<br />
Que um dos pecados no qual Dante se reconhece é a soberba (Purgatório, XIII 133-138)?<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Che uno dei peccati in cui Dante si riconosce è la superbia (Purgatorio XIII 133 - 138)?<br /><br /><span style="font-weight: bold;">"Li occhi, diss'io, mi fieno ancor qui tolti, </span> <span style="font-weight: bold;">ma picciol tempo, chè poca è l'offesa</span> <span style="font-weight: bold;">fatta per esser con invidia vòlti.</span></span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0);"><br />('Os olhos...': os invejosos estão com as palpebras costuradas<span style="font-style: italic;">)</span></span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">(</span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">'Li occhi... qui tolti': </span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">gli invidiosi hanno le palpebre cucite</span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">)</span><br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br /><span style="font-weight: bold;">Troppa è più la paura ond'è sospesa</span> <span style="font-weight: bold;">l'anima mia del tormento di sotto,</span> <span style="font-weight: bold;">che già lo 'ncarco di là giù mi pesa".</span></span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic; font-weight: bold;"><br /></span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0);">(o 'tormento de baixo' ao qual se refere Dante é o dos soberbos)</span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">('il tormento di sotto'</span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">, a cui Dante fa riferimento, é quello riservato ai superbi)</span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic; font-weight: bold;"><br /></span><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFbnvLhoD0M_QLyZS0u-kU34ETxovZnf7SUplqPyrhyphenhyphenqH-s6n4JI-S765JoMr5Rrb8QVlWh0V4prno9XUzXKWca-2Tp4gkUof78kikgaY3auJHohr7D3uZ5KNo9gFarPGXg4R3euwof4k/s1600/DChq_sapia_cor.jpg"></a>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-36432495585235466542019-10-02T08:50:00.005-07:002019-10-02T08:50:49.150-07:00Virgílio<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgGNm9iEgcKMdw_MOAMSy5bU7BzDo7L5WrNTycRM-3tCCcBkNeSKnaKddjnEnjQxOwdoNmB1SfsVMxPG5Gq6i7e6UgjcLsLRWZpTCv_EibH8BMh77hPop4DvilHFspAlsGEUpjz7FnISRc/s1600/DC_Loba.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5621388124885599730" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgGNm9iEgcKMdw_MOAMSy5bU7BzDo7L5WrNTycRM-3tCCcBkNeSKnaKddjnEnjQxOwdoNmB1SfsVMxPG5Gq6i7e6UgjcLsLRWZpTCv_EibH8BMh77hPop4DvilHFspAlsGEUpjz7FnISRc/s400/DC_Loba.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 400px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 322px;" /></a>Virgílio, pai amorável e solícito, guia Dante à salvação.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Virgilio, padre amorevole e sollecito, guida Dante verso la salvezza.</span><br />
<br />
O
aparecimento de Virgílio na Comédia, repentino e silencioso, chega
providencial para Dante na hora do desespero. De fato, a loba, símbolo
de todos os desejos humanos em sua extrema magreza, revela-se um
obstáculo intransponível, mais que as outras duas feras, a pantera e o
leão, encarnações de luxuria e soberba.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">La
comparsa di Virgilio, nella Divina Commedia, improvvisa e silenziosa,
giunge provvidenziale per Dante nel momento della disperazione. Infatti
la lupa, simbolo di tutte le bramosie umane nella sua estrema magrezza,
si rivela un ostacolo insormontabile, ben più delle altre due belve, la
lonza ed il leone, incarnazioni della lussuria e della superbia.</span><br />
<br />
'Tenha
misericórdia de mim, quem quer que você seja, sombra ou ser vivo', diz
Dante, e Virgílio esclarece: 'não sou homem, mas fui tal no passado, na
época de César. E foi o poeta que cantou de Eneas...'<br />
<span style="color: rgb(102 , 0 , 0); font-style: italic;">'Abbi
misericordia di me, chiunque tu sia, ombra o essere vivente', lo invoca
Dante, e quegli chiarisce: 'non sono un uomo, ma lo fui in passato,
all’epoca di Cesare. E fui il poeta cantore di Enea…'</span><br />
<br />
Dante
estremece de maravilha, cheio de admiração e respeito: é o grande
Virgílio, seu maior mestre na arte da poesia e na busca da vida, que ele
estudou por longo tempo, com amor e afinco, tomando-o como base de sua
formação e estilo! Suplica então por sua ajuda para vencer a loba.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Dante
ha un soprassalto di stupore, pervaso d’ammirazione e reverenziale
rispetto: è il grande Virgilio, suo sommo maestro nell’arte poetica e
nella ricerca di vita, che egli ha lungamente studiato, con assiduità ed
amore, facendone base della sua formazione stilistica nobile! E ne
supplica l’aiuto per sconfiggere la lupa.</span><br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjGUwg-uKY_hbBxqYSJd_myJIHWiD_picxUzNzQ6h6infEYY1us-_yEMtlY8wUa2uWx0XOKYLJFTKf5wsTnd6o0tmlF4BKAdwQ0TGpHbx_gtitsRoihyphenhyphen8hs24aSV5M5urYWnnr3Gip4TeQ/s1600/DCHQ_Virgilio.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5621387252469345298" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjGUwg-uKY_hbBxqYSJd_myJIHWiD_picxUzNzQ6h6infEYY1us-_yEMtlY8wUa2uWx0XOKYLJFTKf5wsTnd6o0tmlF4BKAdwQ0TGpHbx_gtitsRoihyphenhyphen8hs24aSV5M5urYWnnr3Gip4TeQ/s400/DCHQ_Virgilio.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 400px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 259px;" /></a>Símbolo
da razão humana e da moral natural, desde então, convidando-o a buscar
outro caminho para a salvação, Virgílio conduz Dante na longa jornada
pelo inferno e purgatório, sustentando-o, incitando-o, fornecendo as
necessárias explicações e ajudando-o a superar todo tipo de dificuldade.
A proteção que lhe fornece é indispensável e digna do amor paternal
mais refinado, nobre e generoso que um filho possa esperar.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Simbolo
della ragione umana e della morale naturale, da quel momento,
invitandolo a tenere un’altra strada che lo porti alla salvezza,
Virgilio accompagnerà Dante nel lungo cammino attraverso l’inferno ed il
purgatorio, sostenendolo, incoraggiandolo, spronandolo, fornendo le
necessarie spiegazioni e aiutandolo a superare difficoltà d’ogni genere.
La protezione che gli fornisce è indispensabile e degna dell’amore
paterno più raffinato, nobile e generoso che un figlio possa sperare.</span><br />
<br />
É
Virgílio que acalma Caronte, que joga um punhado de barro nas três
foices de Cérbero, neutralizando seu latido ameaçador, que se expõe
sozinho aos mil diabos da cidade de Dite... É ainda ele que protege
Dante, com seu próprio corpo, da venenosa cauda de escorpião de Gerião,
nas costas de quem os dois descem o grande báratro em direção às
Malebolge dos fraudulentos.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">É
Virgilio che ammansisce Caronte, che getta una manciata di fango nelle
tre gole di Cerbero, neutralizzandone il minaccioso latrare, che si
espone da solo ai mille diavoli delle porte della città di Dite… Ed è
ancora lui che lo protegge, con il proprio corpo, dalla velenosa coda di
scorpione di Gerione, in groppa al quale i due discendono l’alto
buratto, verso le malebolge dei fraudolenti.</span><br />
<br />
No
começo do purgatório, Virgílio torna-se até guia de montanha, numa
difícil passagem da primeira subida. Mais adiante, no estreito círculo
de pródigos e avarentos, é ele que caminha na borda do penhasco,
deixando a Dante a margem mais segura próxima ao monte. Finalmente,
Virgílio é o primeiro a passar pelas chamas no último patamar da
montanha, o dos luxuriosos, numa passagem obrigatória e extrema de
purificação que leva ao paraíso terrestre. Dante, naquela altura,
encontra-se completamente petrificado pelo medo, mas o grande 'sábio'
encontra as palavras certas: saiba que entre você e o próximo encontro
com Beatriz erguem-se apenas estas chamas...<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Nell’antipurgatorio,
Virgilio si fa persino guida alpina, in un difficile passaggio del
primo balzo. E più su, nella stretta cornice di avari e prodighi, è lui
che cammina sull’orlo esterno della stessa, lasciando a Dante il più
sicuro margine verso monte. E finalmente, Virgilio passerà per primo le
fiamme sull’ultima cornice del monte, quella dei lussuriosi, in un
passaggio obbligato ed estremo di purificazione, che immette nel
Paradiso terrestre. Dante, a quel punto, è completamente bloccato dal
terrore, ma il grande ‘saggio’ trova le parole idonee: 'sappi che fra te
e il prossimo incontro con Beatrice, si ergono ormai solo queste
fiamme… '</span><br />
<br />
Tudo isso apenas para citar alguns dos
inúmeros casos nos quais Virgílio sustenta aquele que, de fato,
torna-se quase um filho adotivo. Mas a função de Virgílio deve
necessariamente faltar aonde acaba a possibilidade de avançar apenas com
a força da razão humana: naquele paraíso terrestre aonde apenas o
conhecimento teológico, representado por Beatriz, pode consentir de
transpor os limites humanos na última etapa de aproximação a Deus.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Questo
solo per citare alcuni degli innumerevoli casi in cui Virgilio sostiene
colui che, a tutti gli effetti, diviene (e se ne fa) quasi un figlio
adottivo. Ma la funzione di Virgilio deve necessariamente venir meno là
dove termina la possibilità di procedere con la sola forza della ragione
umana: in quel paradiso terrestre oltre il quale solo la conoscenza
teologica, rappresentata da Beatrice, può consentire di trascendere i
limiti umani, nell’ultima tappa di avvicinamento a Dio.</span><br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhVkrB28gVgi4X0a3IrTbOosuFGeCvh5XKe1KBmG3WHVsbXyMAn-l2xrnSJtZP4f968np7L7bcG9UoXac7ALNrJOsKqZX3gfsPHCKRqRYvaVSC5F2ZklFI7s-lYXKC3dVkiLsyjxzu9OJE/s1600/DCHQ_Virgilio1.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5621387379457858194" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhVkrB28gVgi4X0a3IrTbOosuFGeCvh5XKe1KBmG3WHVsbXyMAn-l2xrnSJtZP4f968np7L7bcG9UoXac7ALNrJOsKqZX3gfsPHCKRqRYvaVSC5F2ZklFI7s-lYXKC3dVkiLsyjxzu9OJE/s400/DCHQ_Virgilio1.jpg" style="cursor: pointer; height: 273px; width: 400px;" /></a><span style="color: rgb(51 , 51 , 51); font-size: 85%;"><br />Estudos para Virgílio.</span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-76221630084504224792019-10-02T08:50:00.002-07:002019-10-02T08:50:12.699-07:00Beatriz <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOiAHP4cxcUlT2qr9wjosY6LIdLkKx6TlqaaUBnkkXivAvCDl-uCT45kufRT6ULwGS7j3P3F9OO5KZ1pVwHy_lWUhrw7ubj3DQc6cYa-poD64nnF_DsYs4uTPPgehsMFFHHBTwrxSJ0lQ/s1600/DCHQ_beatrice.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5616197600800181698" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOiAHP4cxcUlT2qr9wjosY6LIdLkKx6TlqaaUBnkkXivAvCDl-uCT45kufRT6ULwGS7j3P3F9OO5KZ1pVwHy_lWUhrw7ubj3DQc6cYa-poD64nnF_DsYs4uTPPgehsMFFHHBTwrxSJ0lQ/s400/DCHQ_beatrice.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 400px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 260px;" /></a>Beatriz,
filha de Folco dei Portinari, era coetânea de Dante, tendo nascido em
1265. Em 1274, na luxuosa mansão dos Portinari, Dante encontra Beatriz
pela primeira vez, durante uma festa.Foi o que chamamos 'paixão à
primeira vista': Dante apaixonou-se perdidamente e fez dela sua
principal musa inspiradora, além de símbolo de toda virtude moral e
espiritual pela vida toda.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Beatrice,
figlia di Folco dei Portinari, era coetanea di Dante, essendo nata alla
fine del 1265. Nel 1274, nella lussuosa dimora dei Portinari, Dante la
incontrò per la prima volta, durante una festa. Fu quello che si dice
'un colpo di fulmine', se ne innamoró perdutamente e fece di lei la sua
maggiore musa ispiratrice ed il simbolo di ogni virtù morale e
spirituale, per tutta la vita. </span><br />
<br />
Nove anos depois
o poeta encontra-a pela segunda vez, na rua, e nesta ocasião Beatriz
dirige a ele algumas palavras: foram as primeiras e as últimas.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Nove
anni dopo la incontró per la seconda volta, per strada, e in questa
occasione Beatrice gli rivolse alcune parole: furono le prime e le
ultime. </span><br />
<br />
Beatriz faleceu com menos de vinte e
cinco anos, em 1290. deixando Dante desesperado e perdido, uma crise da
qual o poeta vai sair apenas com o estudo extenuante e com um percurso
de redenção espiritual que é a base da sua obra prima.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">La
morte la colse non ancora venticinquenne, nel 1290, gettando Dante in
una crisi di disperazione e di smarrimento, da cui si risolleverà solo
con lo studio assiduo ed estenuante e con un percorso di redenzione
spirituale, che sta alla base del suo capolavoro immortale.</span><br />
<br />
Na
Comédia Beatriz envia Virgílio para socorrer Dante quando este
encontra-se perdido na selva obscura. No final do Purgatório, já no
Paraíso Terrestre, Beatriz comparece diretamente, vestida com as cores
das virtudes teologais (fé, esperança e caridade): branco, vermelho e
verde. Daqui pra frente, ela substitui Virgílio como guia para conduzir
Dante no percurso de aproximação a Deus, até o Empíreo.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Nella
Divina Commeda, Beatrice é colei che invia Virgilio a soccorrere Dante
nello smarrimento della 'selva oscura'. Alla fine del Pugatorio, nel
Paradiso Terrestre, Beatrice compare direttamente, vestita con i colori
delle vistú teologali (fede, speranza e caritá): bianco, rosso e verde.
Da qui in poi, sostituisce Virgilio come guida e conduce Dante nel
percorso di avvicinamento a Dio fino alle soglie dell'Empireo.</span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-52765808109024841152019-10-02T08:49:00.002-07:002019-10-02T08:49:40.343-07:00Cangrande della Scala<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyKV9Cru_V33RAE9y2hCwK353ROKAbGTQWOWF7Qu0fCGNZBvjTN3pRZ2sKYymsPyHtAsorBAOQMovq6SqnCcrC0H2hmFJUgX5y-arEtv83SqT4aQwNTnIjJJ0Nd-5aKevxFmIZUERUYJE/s1600/cangrande_cor.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5612458999751829522" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyKV9Cru_V33RAE9y2hCwK353ROKAbGTQWOWF7Qu0fCGNZBvjTN3pRZ2sKYymsPyHtAsorBAOQMovq6SqnCcrC0H2hmFJUgX5y-arEtv83SqT4aQwNTnIjJJ0Nd-5aKevxFmIZUERUYJE/s320/cangrande_cor.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 320px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 189px;" /></a>Canfrancesco
della Scala, depois apelidado Cangrande, nasceu em Verona em 1291 e
faleceu em Treviso em 1329. Ainda moço, em 1304, conheceu Dante quando
este ficou hospedado pela primeira vez em Verona, na corte do irmão mais
velho Bartolomeo. Muito precoce, seja intellectualmente que
fisicamente, suscitou em Dante um sentimento de carinhosa admiração.<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Canfrancesco
della Scala, poi soprannominato Cangrande, nacque a Verona nel 1291 e
morí a Treviso nel 1329. Ancora fanciullo, nel 1304, conobbe Dante
quando questi fu ospite per la prima volta a Verona, presso la corte del
fratello maggiore Bartolomeo. Precocissimo sia intelettualmente che
fisicamente, suscitó in Dante un sentimento di affettuosa ammirazione. </span><br />
<br />
Já
senhor de Verona em 1311, hospedou novamente Dante entre 1313 e 1318,
oferecendo-lhe a oportunidade de completar a redação de Inferno e
Purgatorio e de começar a do Paraíso. Os dois ficaram muito amigos tendo
uma atitude recíproca de admiração e consideração. No canto XVII do
Paraíso, Dante, que tinha depositado nele a grande esperança de uma
solução política na Itália, exalta suas qualidades morais e de líder
militar, na fala do próprio tataravô Cacciaguida.<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Diventato
signore di Verona nel 1311, ospitó nuovamente Dante fra il 1313 e 1318
offrendogli l'opportunitá di completare la stesura di Inferno e
Purgatorio e di iniziare quella del Paradiso. I due divennero intimi
amici con un reciproco atteggiamento di stima e ammirazione. Nel canto
XVII del Paradiso, Dante, che aveva riposto in lui grandi speranze di
una sistemazione politica delle vicende italiane, ne elogia le qualitá
morali e di condottiero, per bocca del proprio trisavolo Cacciaguida:</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br /><br />" Parran faville de la sua virtute</span><br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">in non curar d'argento né d'affanni.</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br />Le sue magnificenze conosciute</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br />saranno ancora, sí che' suoi nemici</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br />non ne potran tener le lingue mute.</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br />(...)</span><br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Per lui fia trasmutata molta gente,</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br />cambiando condizion ricchi e mendici"</span><br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">(Paradiso XVII, vv. 83 - 87 e 89 - 90)</span><br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKWwBcxGJqgqjHNvonzX5-IKtlIbgvDRdDzyJE1oDWAHrk_ks6wFZJyQqIVp0cKEwALXZf_Bkyj5kkIRq6ckO7BDPfusx3CU4APreWL-tSnpUjxlCXwC9zWnhHUlMPyKD26MZNQdr-wcA/s1600/DCHQ_cangrande_monumento.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5612457975878118690" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKWwBcxGJqgqjHNvonzX5-IKtlIbgvDRdDzyJE1oDWAHrk_ks6wFZJyQqIVp0cKEwALXZf_Bkyj5kkIRq6ckO7BDPfusx3CU4APreWL-tSnpUjxlCXwC9zWnhHUlMPyKD26MZNQdr-wcA/s320/DCHQ_cangrande_monumento.jpg" style="cursor: pointer; height: 318px; width: 320px;" /></a><br />
<span style="color: rgb(51 , 51 , 51); font-size: 85%;">Monumento a Cangrande em Verona</span><br />
<br />
Em
1316 Dante dedicou a Cangrande o Paraíso numa famosa carta que alguns
consideram falsa. Cerca de 20 anos depois, Petrarca, de passagem por
Verona, teria ouvido dizer que, em algumas ocasiões, Cangrande não
renunciava a alfinetar o poeta, mesmo em público. Mesmo não sendo o fato
documentado com certeza, sento ele compatível com o caráter peculiar de
Cangrande, retomamos ele na história que serve de pano de fundo à
Comédia, para conferir vivacidade dialética à relação entre os
personagens.<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Nel
1316 Dante dedicó a Cangrande il Paradiso in una celebre lettera - da
alcuni peró ritenuta un falso. Circa vent'anni dopo, il Petrarca, di
passaggio a Verona, avrebbe sentito dire che Cangrande, in qualche
occasione, non rinunciava a punzecchiare il Poeta anche pubblicamente.
Anche se la cosa non é documentata con certezza, essendo consona al
carattere particolare di Cangrande, l'abbiamo ripresa nella storia di
contorno alla Commedia, per dare una certa vivacitá dialettica al
rapporto fra i due personaggi.</span><br />
<br />
Em 2004 o corpo
de Cangrande, ainda bem conservado, foi exumado e submetido a análises
químicas e radiografias. Ficou claro que o líder morreu envenenado com
digitalina. Isto faz pensar que os guelfos possam ter usado a substância
para envenenar o perigoso antagonista que estava expandindo
perigosamente os próprias conquistas no norte da Itália.<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Nel
2004 il corpo di Cangrande, ancora ben conservato, é stato riesumato e
sottoposto a numerose indagini chimiche e radiologiche. Da queste é
emerso chiaramente che il condottiero morí avvelenato dalla digitale.
Questo fa pensare che i guelfi possano aver utiizzato la sostanza per
eliminare l'antagonista che stava espandendo fin troppo pericolosamente i
propri domini nel nord Italia.<br /></span><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_4N5yar-GKi4NhlDVazOl4583ndTLPLphM1tPVlv94w9wPOZAAoyKGUJlF0ArnHU6or_LO7Fwq9ESltV9WLSRLAUCvo-OyjPU6Z8cWgOhGMNH1JAsq0agmSvkeF11TyjEhyxFkfSA5v0/s1600/DCHQ_cangrande_tomba.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5612457980981195090" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_4N5yar-GKi4NhlDVazOl4583ndTLPLphM1tPVlv94w9wPOZAAoyKGUJlF0ArnHU6or_LO7Fwq9ESltV9WLSRLAUCvo-OyjPU6Z8cWgOhGMNH1JAsq0agmSvkeF11TyjEhyxFkfSA5v0/s320/DCHQ_cangrande_tomba.jpg" style="cursor: pointer; height: 240px; width: 320px;" /></a><br />
<span style="font-size: 85%;"><span style="color: rgb(51 , 51 , 51);">A tumba de Cangrande, sempre em Verona</span></span>.Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-79956479481798506452019-10-02T08:48:00.002-07:002019-10-02T08:48:55.072-07:00Bartolomeo della Scala: "il gran Lombardo"<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKmRV7Y9MdTqtYGGhzZQ0Wfgutsmsp1bIr9O7aREUgCH580IjnqPvSunOtAs7luaORE1CiUzfTznT6Hhp3hwMxC8FaXqrQ6M5CE6SIJZcI9RqCo0S0s5F7RivYNbtOCsJ0-xRDN2nNvqE/s1600/DCHQ_lo+primo+rifugio.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5611005505286858722" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKmRV7Y9MdTqtYGGhzZQ0Wfgutsmsp1bIr9O7aREUgCH580IjnqPvSunOtAs7luaORE1CiUzfTznT6Hhp3hwMxC8FaXqrQ6M5CE6SIJZcI9RqCo0S0s5F7RivYNbtOCsJ0-xRDN2nNvqE/s400/DCHQ_lo+primo+rifugio.jpg" style="cursor: pointer; height: 291px; width: 400px;" /></a><br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">" Lo primo tuo refugio e ‘l primo ostello </span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">sarà la cortesia del gran Lombardo </span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">che ‘n su la scala porta il santo uccello; </span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">ch’in te avrà si benigno riguardo,</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">che del fare e del chieder tra voi due,</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">fia primo quel che tra li altri è più tardo."</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">(paradiso, XVII v.70-75)</span><br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 51 , 51);">-
O primeiro abrigo (no exilio de Dante) será a corte do grande Lombardo
(Bartolomeo della Scala) que sobre o emblema da escada exibe o grande
pássaro (a águia imperial); com você ele será tão gentil e solícito que
irá satisfazer qualquer desejo seu antes mesmo que você peça.</span><br />
<br />
Após
os acontecimentos de 1303 (derrota da facção dos Guelfos Brancos na
batalha de Lastra), Dante foge para Verona, na corte de Bartolomeo della
Scala, entre o final de 1303 e o começo de 1304, antes, de qualquer
forma, de 7 de março deste ano, data do falecimento de Bartolomeo.<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">In
seguito agli eventi del 1303 (disfatta dei guelfi bianchi nella
battaglia della Lastra), Dante si recò a Verona, alla corte di
Bartolomeo della Scala, fra la fine del 1303 e l’inizio del 1304, prima
comunque del 7 Marzo, data della morte di Bartolomeo.</span><br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgO1WyjZhiDDWL_8xjD-G7WESsDtdKxRKkMdnWhdXqqAHu0VauIee5FswSdiRncSSYO3KqPTGQvPlTRLxGjZkAQ8AbICQp0q6o8M9X8NIhRRcJ1VueoDzt1-d9qDphQL60X_pbW6p9GXEQ/s1600/DCHQ_Bartolomeo.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5611006831914930754" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgO1WyjZhiDDWL_8xjD-G7WESsDtdKxRKkMdnWhdXqqAHu0VauIee5FswSdiRncSSYO3KqPTGQvPlTRLxGjZkAQ8AbICQp0q6o8M9X8NIhRRcJ1VueoDzt1-d9qDphQL60X_pbW6p9GXEQ/s320/DCHQ_Bartolomeo.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 320px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 258px;" /></a>Filho
de Alberto I della Scala e irmão maior de Cangrande, Bartolomeo foi
senhor de Verona entre 1301 e 1304. Na nossa livre adaptação da Comédia
aparece no enredo como interlocutor de Dante que conta a ele o percurso
realizado nos primeiros dois reinos do além (Inferno e Purgatório).<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Figlio
di Alberto I della Scala e fratello maggiore di Cangrande, Bartolomeo
fu signore di Verona tra il 1301 e il 1304. Nel nostro libero
adattamento della Commedia, appare sullo sfondo di un racconto
immaginario delle prime due cantiche (Inferno e Purgatorio), che Dante
gli fa prima che fossero state scritte.</span><br />
<br />
Dante se refere indiretamente a ele nos versos citados acima do canto XVII do Paraíso.<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Dante ne fa un preciso accenno, senza nominarlo direttamente, nei versi citati sopra del canto XVII del Pardiso.<br /></span><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQSy3UZfcrgeiLI2bz2vAYRXnd9QFWfrPiKqYOvuE-AoiUCH1Mnj-FKOizcjooBPR5WOdRu_QLzdpDLuChpwcgIqcN78kVDDzZajbgt23LiNVeRy87dh-tl933CXNa-VlmKbb3pBp4Eyw/s1600/DCHQ_bartolomeo_tomba.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5611005508438728994" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQSy3UZfcrgeiLI2bz2vAYRXnd9QFWfrPiKqYOvuE-AoiUCH1Mnj-FKOizcjooBPR5WOdRu_QLzdpDLuChpwcgIqcN78kVDDzZajbgt23LiNVeRy87dh-tl933CXNa-VlmKbb3pBp4Eyw/s400/DCHQ_bartolomeo_tomba.jpg" style="cursor: pointer; height: 304px; width: 400px;" /></a><br />
<span style="font-size: 85%;"><span style="color: rgb(51 , 51 , 51);">Tumba de Bartolomeo della Scala em Verona.</span></span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-78786509452347158842019-10-02T08:47:00.002-07:002019-10-02T08:47:43.429-07:00Porta do Inferno<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Porta dell' Inferno</span><br />
<br />
Leiaute, nanquim e arte final da porta do Inferno para a versão em quadrinhos da Comédia.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Studio, chine e arte finale della porta dell'Inferno per la versione a fumetti della Commedia. </span><br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdmZN518xyY8b_4e00PBganPfBt15P4fWzDXe3ypSUiVQWG1FCfh7SBfPbbe4KRJoXXtc4B2M67rceIkA0NloqLGpd7ZGHCCiKn7sxL7gznwF1tR718rO-8yNIGBrfX3P0ezdf4nq7CgU/s1600/DCHQ_porta_sb.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5609893755877030610" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdmZN518xyY8b_4e00PBganPfBt15P4fWzDXe3ypSUiVQWG1FCfh7SBfPbbe4KRJoXXtc4B2M67rceIkA0NloqLGpd7ZGHCCiKn7sxL7gznwF1tR718rO-8yNIGBrfX3P0ezdf4nq7CgU/s400/DCHQ_porta_sb.jpg" style="cursor: pointer; height: 343px; width: 400px;" /></a><br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZmn6PS9jlL_VgeGWTjHgU30xSR6QsXp2DwAWUmxNqXx93prgMhtLOIgXvRhvaTJHMqBcuvuByuh7gXz0zdImIg07ZWZ3oEv79UIQAY04_vU34vONMVimraXNdNfIoNVDxKhCavian5ak/s1600/DCHQ_porta_pb.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5609893766172206306" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZmn6PS9jlL_VgeGWTjHgU30xSR6QsXp2DwAWUmxNqXx93prgMhtLOIgXvRhvaTJHMqBcuvuByuh7gXz0zdImIg07ZWZ3oEv79UIQAY04_vU34vONMVimraXNdNfIoNVDxKhCavian5ak/s400/DCHQ_porta_pb.jpg" style="cursor: pointer; height: 319px; width: 400px;" /></a><br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7ee_zN3LDhKy34Gq8BpCj17U7LqJYl8D7i28Nkq3m-Wu0Wfq4LMeizYD_0xnY3q-UHtFFf6WLP1Lwuh14MrjmrKARB5AF7X4pmueoAJWYhhjFsHfUS9UPcVj_ic8rrOub3qS9BtkXwX4/s1600/DCHQ_porta.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5609893769778375106" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7ee_zN3LDhKy34Gq8BpCj17U7LqJYl8D7i28Nkq3m-Wu0Wfq4LMeizYD_0xnY3q-UHtFFf6WLP1Lwuh14MrjmrKARB5AF7X4pmueoAJWYhhjFsHfUS9UPcVj_ic8rrOub3qS9BtkXwX4/s400/DCHQ_porta.jpg" style="cursor: pointer; height: 318px; width: 400px;" /></a><br />
<br />
Acredito
que os versos inscritos sobre a entrada do reino dos mortos sejam entre
os mais lembrados pelos estudantes italianos: de fato a comparação
sarcástica entre Inferno e escola era entre as piadas mais comuns já na
minha época...<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Credo
che i versi incisi sopra l'entrata del regno dei morti siano tra i piú
ricordati dagli studenti italiani: infatti il paragone tra Inferno e
scuola era usato sarcasticamente gia ai miei tempi.</span><br />
<br />
Por mim se vai para a cidade ardente,<br />
por mim se vai à sua eterna dor,<br />
por mim se vai entre a perdida gente.<br />
<pre><b><b><b><b>(...)</b></b></b></b></pre>
Antes de mim não se criou jamais<br />
o que não fosse eterno; – e eterna, eu duro.<br />
Deixai toda esperança, vós que entrais.<br />
<span style="color: rgb(51 , 51 , 51); font-style: italic;">(tradução de Jorge Wanderley)</span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br /><br />Per me si va ne la città dolente,<br />per me si va ne l'etterno dolore,<br />per me si va tra la perduta gente.<br />(...)<br />Dinanzi a me non fuor cose create<br />se non eterne, e io etterno duro.<br />Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate".</span>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-6694430709016277292019-10-02T08:46:00.002-07:002019-10-02T08:46:37.661-07:00De Caronte a Lúcifer<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPQymzB3YiUX58_Ql68kBldV_vVJjtXyzxDpLP5oDKlp5qBwTwLRTq8NxlgZ7f_4hGAvNzzG7tTTrzg-MsWHBr-ijnrLYmtggfDY_xPdT3PXVvZcynHqrIiMHU7yYYxiNNrsmDYiErSdU/s1600/DCHQ_caronte.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5624890212894116962" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPQymzB3YiUX58_Ql68kBldV_vVJjtXyzxDpLP5oDKlp5qBwTwLRTq8NxlgZ7f_4hGAvNzzG7tTTrzg-MsWHBr-ijnrLYmtggfDY_xPdT3PXVvZcynHqrIiMHU7yYYxiNNrsmDYiErSdU/s400/DCHQ_caronte.jpg" style="cursor: pointer; height: 141px; width: 400px;" /></a><br />
De Caronte a Lúcifer, a fantástica galeria de personagens que compõe a equipe infernal.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Da Caronte a Lucifero: la fantastica galleria di ‘personaggi’ che compongono lo ‘staff’ infernale.</span><br />
<br />
Seja
sua origem derivada da mitologia clássica, seja da tradição bíblica, em
todos Dante transpus a força original de seu poder imagético,
tornando-os arquétipos inesquecíveis da condição inumana e bestial que
caracteriza o universo infernal.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Sia
che la loro origine risalga alla mitologa classica, sia che derivi
dalla tradizione biblica, in tutti Dante ha trasfuso la forza originale
della propria potenza immaginifica, rendendoli indimenticabili archetipi
della condizione bestialmente disumana, che caratterizza l’universo
infernale.</span><br />
<br />
Cada vez estes personagens aparecem
nas passagens mais críticas e significativas da viagem infernal, com
funções específicas e características distintas. Caronte, Minos,
Cérbero, Pluto, e Flégias conduzem, julgam, ladram, ameaçam e dominam a
região anterior a cidade de Dite. Nos muros da cidade, milhares de
demónios formam uma barreira pavorosa, aparentemente insormontavel.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Di
volta in volta questi personaggi appaiono, nei passaggi più critici e
significativi del viaggio infernale, con specifiche funzioni e
differenti caratterizzazioni. Caronte, Minosse, Cerbero, Pluto, Flegias
traghettano, giudicano, latrano, minacciano, infuriano al di qua della
città di Dite. Sugli spalti e le mura di quest’ultima, migliaia di
demoni formano una terrificante barriera, apparentemente insuperabile. </span><br />
<br />
Descendo
mais encontramos guardiões brutais como Minotauro e criaturas híbridas e
impiedosas como os centauros, prontos a acertar com suas flechas
qualquer um que ouse transgredir as 'regras' locais. <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Scendendo
oltre, troviamo guardiani brutali come il Minotauro e spietate creature
ibride, i Centauri, pronti a trafiggere con le loro saette chiunque osi
trasgredire le ‘regole’ locali.</span><br />
<br />
A parte mais
profunda do Inferno é controlada por Gerião, quimera monstruosa do rosto
cativante de velho sábio que voa por cima do abismo das 'malebolge', o
reino do trote e da fraude. Aqui, turbas de demónios açougueiros
frustam, arpoam, escamam, laceram e cortam as carnes dos danados. ali
punidos pela eternidade.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">La
parte più profonda dell’inferno è controllata da Gerione, mostruosa
chimera dal volto rassicurante ed accattivante di vecchio saggio, che
volteggia sopra l’abisso delle malebolge, il regno dell’inganno e della
frode. In queste, schiere di diavoli aguzzini prendono a scudisciate,
arpionano, scuoiano, lacerano, fendono le carni dei dannati colà
eternamente puniti. </span><br />
<br />
E, finalmente, o pior do
pior: o fundo de toda iniquidade e falta de moral, ocupado por Lúcifer,
que devora eternamente os traidores com as três goelas de suas três
faces, quase uma ante-trinidade no polo oposto, físico e espiritual,
daquele divino.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">E
finalmente, il peggio del peggio, il fondo ultimo di ogni iniquità è
bassezza morale, è occupato da Lucifero, che sbrana in eterno i
traditori con le tre fauci dei suoi tre volti, quasi un’anti-trinità al
polo opposto, fisico e spirituale, di quella divina. </span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-56691681909190064692019-10-02T08:45:00.002-07:002019-10-02T08:45:49.707-07:00Caronte<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Caron dimonio, con occhi di bragia …</span><br />
Caronte demónio, com olhos de brasa...<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidK63B5wjPmo_Udlidu3PrsclNs7JK9qy_SlR-XxtnUOkfO9Zx3f8KK5QyYULuQoDx9oZHu9PlBKrRGxznrdHDEfFNWAprfVWcjFFaMQGu4L97-1SjdGt9g7qypop6u2AvnT5mfRiXvLo/s1600/caronte_divinacomediahq.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5628469482142487682" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidK63B5wjPmo_Udlidu3PrsclNs7JK9qy_SlR-XxtnUOkfO9Zx3f8KK5QyYULuQoDx9oZHu9PlBKrRGxznrdHDEfFNWAprfVWcjFFaMQGu4L97-1SjdGt9g7qypop6u2AvnT5mfRiXvLo/s400/caronte_divinacomediahq.jpg" style="cursor: pointer; height: 353px; width: 400px;" /></a><br />
Caronte,
primeiro entre todos os personagens infernais, é o barqueiro entre as
duas margens do rio Aqueronte, além do qual começa o 'verdadeiro'
inferno, e é o único com aparência decididamente humana.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Caronte,
primo fra tutti questi personaggi, è il traghettatore delle anime
dannate tra le due rive del fiume Acheronte, oltre il quale comincia il
‘vero’ inferno, ed è l’unico con sembianze decisamente umane. </span><br />
<br />
A
descrição de Caronte corresponde amplamente a de Virgílio, no sexto
livro da Eneida. Velho, com cabelos e barba amarrotada completamente
brancos, rodeia os olhos vermelhos como brasa de forma ameaçadora.
Dante, porém, vai além do modelo e caracteriza a personalidade de
Caronte de maneira mais profunda, seja nos gestos e palavras dirigidas
aos danados em geral, seja com Dante em particular.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">La
descrizione fisica di Caronte corrisponde largamente con quella fattane
da Virgilio, nel sesto libro dell’Eneide. Vecchio, con capelli e barba
incolta completamente bianchi, fa minacciosamente roteare gli occhi
rosseggianti come brace. Dante però procede oltre il modello virgiliano,
caratterizzando più a fondo la personalità di Caronte, sia nei gesti
che nelle parole rivolte ai dannati in generale, ed a Dante
specificamente. </span><br />
<br />
As almas que aguardam a
travessia são intimadas a subir nos lugares vazios com rápidos acenos da
cabeça, até que o barco esteja completamente cheio. Quem titubeia é
batido com o remo... antes da travessia, porém, todos são ameaçados por
suas palavras: ai de vós, almas pecadoras, não guardem a esperança de
ver o céu novamente!<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Le
anime in attesa di passare il fiume, con rapidi cenni del capo vengono
fatte da lui salire nei posti liberi della sua barca, fino a riempirla
completamente. Chi indugia viene percosso dal suo remo … Prima di
traghettarli, però, tutti sono minacciati dalle sue parole: guai a voi,
anime peccatrici, non sperate di poter mai rivedere il cielo!</span><br />
<br />
A situação nova que Caronte enfrenta é a de encontrar um ser vivo e ainda por cima não destinado ao inferno! <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br />La
situazione nuova, che Caronte si trova ad affrontare, è quella di
trovarsi di fronte ad un essere ancora vivo, e per di più non destinato
all’inferno!</span><br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">“E tu che se’ costì, anima viva,</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br />partiti da cotesti che son morti”. (Inf., III, 88-89)</span><br />
<br />
E tu que és alma viva na viagem,<br />
aparta-te dos outros: são a morte.<br />
(Jorge Wanderley)<br />
<br />
Deve
intervir Virgílio para acalma-lo, com a formula, repetida também mais
adiante, que deve derrubar qualquer tentativa de oposição à viagem do
seu discípulo:<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Deve
intervenire Virgilio a tranquillizzarlo, con la formula, più volte
ripresa anche in seguito, che fa desistere ogni tentativo di osteggiare
il viaggio del suo discepolo: </span><br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">“Caron, non ti crucciare:</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br />Vuolsi così colà dove si puote</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br />ciò che si vuole, e più non dimandare”.</span><br />
<br />
<span style="color: rgb(102 , 0 , 0); font-style: italic;">Quinci fuor quete le lanose gote</span> <span style="color: rgb(102 , 0 , 0); font-style: italic;"><br />al nocchier de la livida palude,</span> <span style="color: rgb(102 , 0 , 0); font-style: italic;"><br />che ‘ntorno a li occhi avea di fiamme rote.” (Inf., III, 95-99)</span><br />
<br />
Caronte, acalma em ti<br />
teu tom, que assim se quer onde o desejo<br />
é já poder – e a coisa acaba aí.<br />
<br />
Serenas faces e barba logo vejo<br />
no barqueiro do lívido palude<br />
de chama aos olhos em rubro lampejo.<br />
<span style="font-style: italic;">(Jorge Wanderley)</span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-90718375645090882392019-10-02T08:44:00.000-07:002019-10-02T08:44:14.975-07:00A recusa maior<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKiBGxnFBqmsl3eL9qCJULsEbXTt9Wps7f-Y0lprYDYT5V1y1_9QW8iyEsBpolsYHaSbrnldSY2DbdRI5gAejhcGYvDjWII9-oRDhOa6EIcQ0quZAiXDatiRTd5PuiK15UGTPIttPVLrM/s1600/DCHQ_ignavi_cor.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5610604968655172498" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKiBGxnFBqmsl3eL9qCJULsEbXTt9Wps7f-Y0lprYDYT5V1y1_9QW8iyEsBpolsYHaSbrnldSY2DbdRI5gAejhcGYvDjWII9-oRDhOa6EIcQ0quZAiXDatiRTd5PuiK15UGTPIttPVLrM/s400/DCHQ_ignavi_cor.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 400px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 247px;" /></a><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">“Vidi e conobbi l’ombra di colui</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br />che fece per viltade il gran rifiuto” </span><br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-size: 100%; font-style: italic;">(Divina Commedia, Inferno, Canto III, versi 59-60).</span><br />
<br />
'reconheci também sombra daquele<br />
que a recusa maior tinha cumprido.'<br />
(tradução de Jorge Wanderley)<br />
<br />
Após
o encontro com Virgílio, descrito no primeiro canto do Inferno, este
não-nomeado é o segundo de uma longa série de personagens que Dante
encontra na viagem de redenção nos três reinos do além.<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Dopo
l’incontro con Virgilio, descritto nel primo canto dell’Inferno, questo
innominato è il secondo di una lunghissima serie di personaggi che
Dante incontrerà nel viaggio di redenzione attraverso i tre regni
ultraterreni.</span><br />
<br />
Uma multidão desmedida de almas
nuas, picadas por mosquitos e marimbondos, com o rosto marcado por
lagrimas e sangue, alimento de vermes nojentos aos seus pés, constitui a
turba dos negligentes que viveram 'sem erro ou louvor' recusados tanto
por Deus quanto por seus inimigos.<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Una
moltitudine sconfinata di anime ignude, punzecchiate da mosconi e
vespe, con il volto rigato da lacrime e sangue, pasto di vermi
ributtanti ai loro piedi, costituisce la schiera dei vili, ‘che visser
sanza infamia e sanza lodo’, ‘a Dio spiacenti e a’ nemici suoi’.</span><br />
<br />
Entre
estes, que não merecem ser lembrados no mundo, Dante reconhece um
personagem que, na época, devia ser muito conhecido: àquele que por
falta de coragem 'a recusa maior tinha cumprido'.<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Fra
costoro, che non sono meritevoli di nessuna fama nel mondo, Dante vede
ed immediatamente riconosce un personaggio che, all’epoca, doveva essere
notissimo: ‘colui che fece per viltade il gran rifiuto’ …</span><br />
<br />
Nem
o nomeia, mas quase todos reconheceram nele Pietro da Morrone, humilde
eremita que tornou-se Papa em 1294 com o nome de Celestino V. A recusa
maior, atribuída por Dante a falta de coragem, ocorreu apenas cinco
meses após a coroação, com uma abdicação oficial. Era a primeira vez que
o fato ocorria na história milenar da Igreja e o acontecimento gerou,
naquela época, enorme repercussão e avaliações discordantes.<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Non
lo nomina nemmeno, ma quasi tutti hanno riconosciuto in lui Pietro da
Morrone, l’umilissimo eremita divenuto Papa nel 1294 col nome di
Celestino V. Il gran rifiuto, attribuito da Dante a viltà, ebbe luogo
solo cinque mesi dopo l’incoronazione, con un atto d’abdicazione
ufficiale. Era la prima volta che ciò accadeva nella millenaria storia
del Papato, ed il fatto suscitò, all’epoca, enorme scalpore e
discordanti valutazioni.</span><br />
<br />
A história merece ser
contada. O futuro Papa tinha nascido entre 1209 e 1215 em Iserna, no
Molise. Conduziu uma vida de pobreza e dedicação as pobres, como
eremita, tornando-se muito popular entre os contemporâneos. Com a morte
de Nicolau IV, em 1292, a sede do Papado ficou livre por dois anos, pela
incapacidade dos cardeais de chegar a um acordo, sendo muito fortes os
contrastes entre as opostas facções em luta pelo poder. O pobre eremita
foi, inesperadamente, eleito Papa em 1292, após ter escrito uma carta
aos cardeais, em conclave na cidade de Perugia, profetizando
acontecimentos trágicos se a Igreja não tivesse logo nomeado o novo
Pontífice. Considerado alheio aos jogos do poder, facilmente manipulável
e bastante velho para não ocupar por muito tempo o encargo, Pietro da
Morrone recebeu a nomeação inesperadamente, em seu retiro e, apesar de
receoso, acabou por aceitar. O poderoso cardeal Benedetto Caetani foi
seu conselheiro e, com toda probabilidade, convenceu-o a abdicar com a
promessa de deixa-lo voltar a seu retiro. Um rápido conclave, seguido da
abdicação de Celestino, elegeu Papa o próprio Caetani, com o nome de
Bonifácio VIII. Este, voltando atrás com a promessa feita, talvez pelo
temor que em volta do ex pontífice pudesse se formar um movimento
cismático, aprisionou-o até a morte, ocorrida em 1296.<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">La
vicenda merita di essere raccontata più estesamente. Il futuro Papa era
nato fra il 1209 ed il 1215 ad Isernia, nel Molise. Condusse una vita
di povertà, eremitaggio e dedizione ai poveri, che lo rese molto
popolare e stimato dai contemporanei. Alla morte di Niccolò IV, nel
1292, la sede papale rimase vacante per due anni, per la incapacità dei
cardinali di raggiungere un accordo, essendo fortissimi i contrasti fra
le opposte fazioni di potere. Il poverissimo eremita fu,
inaspettatamente, eletto Papa nel 1294, dopo aver egli stesso scritto
dal suo eremo una lettera ai cardinali, riuniti in conclave a Perugia,
con profezie di prossime sciagure per la Chiesa se non si fosse nominato
al più presto un nuovo Pontefice. Considerato come personaggio estraneo
ad ogni gioco di potere, facilmente manovrabile e talmente anziano da
non poter occupare troppo a lungo il prestigioso incarico, Pietro da
Morrone si vide inaspettatamente annunciare, nel suo eremo, la nomina
papale e, pur fortemente riluttante, finì con l’accettare. Il potente
cardinale Benedetto Caetani divenne suo consigliere e probabilmente lo
indusse a dimettersi, con la promessa di lasciarlo ritornare al suo
amatissimo eremitaggio. Un velocissimo conclave, seguito all’abdicazione
di Celestino, elesse Papa lo stesso Caetani, che assunse il nome di
Bonifacio VIII. Questi, contravvenendo alla promessa fatta e forse per
timore che intorno all’ex pontefice potesse crearsi un movimento
scismatico, lo fece catturare e lo tenne prigioniero fino alla morte,
avvenuta nel 1296, in un suo feudo. </span><br />
<br />
É provável
que Dante tenha vivido a eleição de Bonifácio VIII como funesta para
seu próprio destino, pelo de Florença, da Igreja e da Itália toda, pelo
menos conforme a visão política do Poeta, como consequência da 'recusa
maior' de Celestino. Daqui a acusação de falta de coragem. Talvez o
próprio Dante tinha esperado que Celestino pudesse operar uma reforma
moral da Igreja, recuperando sua função original de guia espiritual da
humanidade, libertando-a da tentação de se intrometer na vida política e
da obsessão pelos bens materiais.<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Probabilmente
Dante visse l’elezione di Bonifacio VIII, così nefasta per il proprio
destino, per quello di Firenze, della Chiesa e dell’Italia intera,
almeno secondo la visione politica del Poeta, come conseguenza del ‘gran
rifiuto’ di Celestino. Da qui, probabilmente, l’accusa di ‘viltà’ nei
suoi confronti. Ma forse lo stesso Dante aveva sperato che Celestino
potesse operare una radicale riforma morale della Chiesa, riportandola
alla originale funzione di guida spirituale dell’umanità e liberandola
dalle tentazioni di intromissione nelle faccende politiche e dalla
dilagante cupidigia di beni materiali.</span><br />
<br />
Francesco
Petrarca, por outro lado, reconheceu a incapacidade de Celestino de
sustentar um papel tão pesado, seja por inexperiência nos negócios
mundanos, seja por sua natureza contemplativa, e julgou o gesto como
útil a ele e à humanidade.<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Francesco
Petrarca, invece, riconobbe la intrinseca incapacità di Celestino di
sostenere un così oneroso compito, sia per inesperienza negli affari del
mondo che per la sua natura eminentemente contemplativa, e giudicò il
gesto utile a lui ed alla umanità.</span><br />
<br />
Celestino V
foi declarado santo em 1313 pelo Papa Clemente V. Encontra-se sepultado
em Aquila, na basílica de S. Maria di Collemaggio, que ele mesmo tinha
mandado construir. O terremoto de 2009, que destruiu a cidade, danificou
a magnifica igreja, mas deixou intacta a urna com seus ossos.<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Celestino
fu dichiarato santo nel 1313 da Papa Clemente V. Si trova sepolto
all’Aquila, nella basilica di S. Maria di Collemaggio, che egli stesso
aveva fatto erigere. Il terremoto del 2009, che ha distrutto L’Aquila,
ha pure gravemente danneggiato la splendida chiesa, ma ha lasciato
intatta l’urna con le sue ossa.<br /></span><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3u8LOzmBs7PlH1LpFaweBootkagvlNXMV6fzWNMpPnAhOC8LLsuVXh53lsqjoySvxcyRTzK45UtRo-v7aT9KYj_ULJe1ChyQr8q4CMXDinCir79eqdp7_0kSybGf0aEIjrcP1hJMnvMA/s1600/DCHQ_ignavi.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5610602492151955490" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3u8LOzmBs7PlH1LpFaweBootkagvlNXMV6fzWNMpPnAhOC8LLsuVXh53lsqjoySvxcyRTzK45UtRo-v7aT9KYj_ULJe1ChyQr8q4CMXDinCir79eqdp7_0kSybGf0aEIjrcP1hJMnvMA/s400/DCHQ_ignavi.jpg" style="cursor: pointer; height: 304px; width: 400px;" /></a><br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhoTrY42-g8ogWAG9JvDcXkJT2-PWCxCcm-xygbyffpVMo0ocTxWl374QQ9yJAPVyNzF8hUyfcDeymIAgAsAC_S05RIV-q0-e-e28kN9o27ddMcJUcAJsgIDwbmlbau9iypc2B5FeeOu4Y/s1600/DCHQ_ignavi_pb.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5610602488583812770" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhoTrY42-g8ogWAG9JvDcXkJT2-PWCxCcm-xygbyffpVMo0ocTxWl374QQ9yJAPVyNzF8hUyfcDeymIAgAsAC_S05RIV-q0-e-e28kN9o27ddMcJUcAJsgIDwbmlbau9iypc2B5FeeOu4Y/s400/DCHQ_ignavi_pb.jpg" style="cursor: pointer; height: 297px; width: 400px;" /></a><br />
<span style="font-size: 85%;"><span style="color: rgb(51 , 51 , 51);">Esboço e nanquim dos negligentes </span></span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-66636094498681209632019-10-02T08:42:00.002-07:002019-10-02T08:42:53.078-07:00O nobre castelo<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjv_KsyaWwLEUXpxaED2QOUD1BaVjPCM0608jaGqHPoqLGqKyYf_xy_ThmbvLY4E7MyQ-6pEPIOptfDgBjQuZeCmZR1rdXDlZwyiFVlppIcyEXyWTSx6nsbuygD-sak_peMvjVzL4EGwXA/s1600/DCHQ_castelo.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5613201522305305586" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjv_KsyaWwLEUXpxaED2QOUD1BaVjPCM0608jaGqHPoqLGqKyYf_xy_ThmbvLY4E7MyQ-6pEPIOptfDgBjQuZeCmZR1rdXDlZwyiFVlppIcyEXyWTSx6nsbuygD-sak_peMvjVzL4EGwXA/s400/DCHQ_castelo.jpg" style="cursor: pointer; height: 320px; width: 400px;" /></a><br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><br />Venimmo al piè d'un nobile castello,</span><br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">sette volte cerchiato d'alte mura,</span><br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">difeso intorno d'un bel fiumicello.</span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"><span style="font-size: 85%;">Inf IV, 106-108<br /></span></span>E ao pé chegamos de um nobre castelo,<br />
sete vezes cercado de altos muros,<br />
e tendo em volta um rio calmo e belo.<br />
<span style="font-size: 85%;">trad. Jorge Wanderley</span><br />
<br />
O
quarto canto do Inferno descreve o Limbo, no qual se encontram os
espíritos que na vida foram virtuosos mas que não foram batizados ou,
tendo nascido antes do advento do cristianismo, não adoraram Deus de
forma correta. Sua pena é apenas moral e não sensorial: não podem chegar
a ver Deus: "que sem esperança vivemos no desejo".<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Il
quarto canto dell'Inferno descrive il Limbo, in cui si trovano gli
spiriti che in vita furono portatori di nobili virtú ma che non furono
battezzati, oppure, nati prima del cristianesimo, non adorarono Dio nel
modo corretto. La loro pena é unicamente morale e non sensoriale:
l'impossibilitá di vedere Dio:</span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;"> "che senza speme vivemmo in desio". </span><span style="font-size: 85%;"><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Inf IV, 42</span></span><br />
<br />
Alguns
destes espíritos residem num lugar particular: o nobre castelo, único
lugar em todo o Inferno a ser circundado por um hemisfério de luz.
Segundo muitos autores, os sete muros em volta dele são sete as
virtudes: prudência, justiça, fortaleza e temperança (morais); e
inteligência, ciência e sabedoria (intelectuais)... Mas o riacho
belo?...<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Ad
alcuni di questi spiriti é riservato un luogo particolare: il nobile
castello, unico luogo, in tutto l'inferno, circondato da un emisfero di
luce. </span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Per
molti le sette mura che lo circondano sono le sette virtù, morali:
prudenza, giustizia, fortezza e temperanza, ed intellettuali:
intelligenza, scienza e sapienza... Ma il bel fiumicello?...</span><br />
<br />
Por que chamá-lo de belo, e depois com um gracioso e humilde diminutivo?<br />
Eu
penso que represente a humildade, que defende o castelo dos soberbos,
que não se abaixam a tirar os sapatos e molhar os pés para atravessar a
água. São Francisco difiniu-a como "humilde e preciosa e casta"; corre
sempre rumo abaixo, enquanto os soberbos querem subir ao alto,
conduzidos pela turbina da arrogância.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Perchè lo chiama bello, e poi con un grazioso ed umile diminutivo?</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">
Io penso che rappresenti l'umiltà, la quale difende il castello dai
superbi, che non si abbassano a togliersi le scarpe ed a bagnarsi i
piedi per attraversare l'acqua. S. Franceco stesso l'ha definita "umile
et preziosa e casta"; questa scorre sempre vero il basso, mentre i
superbi vogliono salire in alto, portati dal turbine dell'arroganza.<br /></span>Muitos
dos versos deste canto tornaram-se proverbiais. Quantas vezes, eu
mesmo, durante uma excursão à montanha, disse: "andemos que a estrada
longa nos impele"... Ao contrário, “e eu fui sexto entre tanta
sagacidade”, frequentemente vem usado com falsa humildade por quem
ambiciona entrar em um restrito grupo de personagens importantes...<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Molti
dei versi di questo canto son divenuti proverbiali. Quante volte, io
stesso, durante una gita in montagna ho detto: andiam che la via
lunga ne sospinge... Invece, "ed io fui sesto fra cotanto senno",
spesso viene usato con falsa umiltà da chi ambisce ad entrare in una
ristretta cerchia di persone importanti...</span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-49248977700638974242019-10-02T08:40:00.002-07:002019-10-02T08:40:59.900-07:00Venha Medusa!<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4lN3id3fBFFk8cEaC-WiX0eXiOP_wQaTcEdBNE6vHBat9PqzOlUsYD0Y0khSb1qUpjcf5F96vaxHiad1zmBinmFiy_jIkB09nB0pAfmGcyNcWkfsBGNLUYmL8kdbOxdzeXTxa0rBuZLE/s1600/DCHQ_dite.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5618404900771486498" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4lN3id3fBFFk8cEaC-WiX0eXiOP_wQaTcEdBNE6vHBat9PqzOlUsYD0Y0khSb1qUpjcf5F96vaxHiad1zmBinmFiy_jIkB09nB0pAfmGcyNcWkfsBGNLUYmL8kdbOxdzeXTxa0rBuZLE/s400/DCHQ_dite.jpg" style="cursor: pointer; height: 239px; width: 400px;" /></a><br />
<br />
"Venga Medusa: sì ‘l farem di smalto"<br />
(Que venha medusa, e o transformaremos em pedra)<br />
<span style="font-size: 85%;">Inferno IX -52</span><br />
<br />
Nem
mesmo depois que Perseu cortou-lhe a cabeça de um só golpe, nem mesmo
então a górgona Medusa, dos cabelos guizados como serpentes, cessou de
exercitar seu poder sobre nós, míseros e mesquinhos seres humanos.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Nemmeno dopo che Perseo le spiccò netta la testa d’un solo colpo, nemmeno allora la Gorgone </span><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Medusa, dai capelli guzzanti come serpi, cessò d’esercitare il suo potere su noi, miseri e meschini esseri umani.</span><br />
<br />
Só
de olhá-la se virava pedra, para sempre; assim como a esposa de Lot,
que se voltou para ver Sodoma (por curiosidade?, atração polar dos
contrários?, ou o que mais?), e foi transmutada em estátua de sal...<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Solo
a gurdarla si restava di pietra, per sempre; così come la moglie di
Lot, giratasi a guardare Sodoma, (per curiosità?, attrazione polare dei
contrari?, o che altro?), fu tramutata in statua di sale…</span><br />
<br />
Virgílio,
sempre um tanto paterno (e materno) para com Dante, lhe cobre os olhos,
até que isto não ocorra; ao contrário, à chegada do anjo, que com
irrisória facilidade abrirá as portas da cidade infernal, ou seja do
íntimo pior do inferno, Virgílio, eu dizia, o convida a olhar com máxima
concentração. E Dante termina: “Ó vós que haveis os intelectos sãos,
olhais a doutrina que se esconde sob o véu dos versos estranhos...”<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Virgilio,
sempre così paterno (e materno) verso Dante, gli copre gli occhi,
affinché ciò non accada; al contrario, al sopraggiungere dell’angelo,
che con irrisoria facilità aprirà le porte della città infernale, ossia
dell’intimo peggiore dell’inferno, Virgilio, dicevo, lo invita a
guardare con la massima concentrazione.</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">E Dante termina: “O voi ch’avete gli intelletti sani, mirate la dottrina che s’asconde sotto il velame delli versi strani…”.</span><br />
<br />
É
bem verdade que a doutrina que se esconde sob o véu é “também” aquela
da Igreja Católica, doutrina que ensina os remorsos, os sensos de culpa,
se diria hoje, guizantes no nosso mundo interior, nos empedram, e
portanto é melhor não se olhar demais para dentro... 'Pecca fortiter,
sed crede fortius' (peca com força, ma crê com maior força ainda), como
dizia Martin Lutero, que jogou a veste para contestar a venda simoniaca
das indulgências.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Ben
è vero che la dottrina che si nasconde sotto il velame è “anche” quella
della Chiesa Cattolica, dottrina che insegna che i rimorsi, i sensi di
colpa, si direbbe oggi, guizzanti nel nostro mondo interiore, ci
impietriscono, e quindi è meglio non guardarsi troppo dentro … 'Pecca
fortiter, sed crede fortius' (pecca fortemente, ma credi ancora più
fortemente), come diceva quel frate, che gittò la tonaca, per contestare
le vendita simoniache delle indulgenze.</span><br />
<br />
E é
também verdade que tal doutrina, aqui obscurecida por todo a cena,
segundo a assim conhecida 'Allegoria Theologorum', no tempo de Dante era
a única aceita como verdade única, eterna, indiscutível e
indestrutível!<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Ed
è altrettanto vero che tale dottrina, qui adombrata da tutta la scena,
secondo la cosiddetta ‘Allegoria Theologorum’, al tempo di Dante era
l’unica accettata come verità unica, eterna, indiscutibile ed
indistruttibile!</span><br />
<br />
Mas Dante convida a compreender
o ensinamento velado, não próprio àqueles que crêem de have-lo, um
intelecto 'são', só porque baseado nas teorias 'dominantes', ou seja,
nas opiniões dos teóricos do conhecimento, da vida, do todo, do qual o
mundo, ainda hoje, é pleno. O convite é para aqueles que têm
verdadeiramente curado o próprio intelecto (e todo o resto), de tudo
isto...<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Ma
Dante invita a comprendere l’insegnamento velato, non proprio a coloro
che credono d’avercelo, un ‘intelletto’ sano, solo perché basato sulle
teorie ‘dominanti’, cioè sulle opinioni dei teorici della conoscenza,
della vita, del tutto, di cui il mondo, ancor oggi, è pieno.</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">L’invito è per coloro che hanno veramente risanato il proprio intelletto (e tutto il resto), da tutto ciò …</span><br />
<br />
Medusa
somos nós, e só nós (e quem mais além de nós, senão nós mesmos?)...
Medusa é o espelho dos nossos bloqueios interiores, que terminam por
transformar a causa da nossa incapacidade de vivermos, de viver, de
criar, de amar, e de tudo mais, inevitavelmente, acabamos por culpar
qualquer outro.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Medusa
siamo noi, e solo noi, (e chi altro oltre noi, se non noi stessi?) …
Medusa è lo specchio dei nostri blocchi interiori, che finiscono per
diventare la causa della nostra incapacità di viverci, di vivere, di
creare, d’amare, e di tutto ciò, inevitabilmente, finiamo per far colpa a
qualcun altro.</span><br />
<br />
Medusa é a renúncia ao livre
arbítrio, assim que nos damos conta do amargo, doloroso significado; e
queremos defraudar, iludir, escapar, não se sabe bem para onde, nem como
(e nem menos por quê). Vã esperança, porque nos seguirá onde quer que
seja, até à lua, a outros planetas, sóis ou galáxias.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Medusa
è la rinuncia al libero arbitrio, appena ne abbiamo capito l’amaro,
doloroso significato; e vorremo sfuggirgli, eluderlo, scappare, non si
sa bene dove, né come (e nemmeno perche'). Vana speranza, perché ci
seguirà ovunque, anche sulla luna, su altri pianeti, soli o galassie.</span><br />
<br />
Este
espelho, por nós mesmos construído, só nós, e não um Perseu qualquer,
podemos definitivamente deixa-lo em cacos, com a mesma facilidade de
como o Anjo consegue abrir a porta da cidade de Dite, com aquela sua
vara.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Questo
specchio, da noi stessi costruito, solo noi, e non un Perseo qualunque,
possiamo definitivamente mandarlo in frantumi, altrettanto
semplicemente di come l’Angelo riusci' a spalancare la porta della città
di Dite, con quella sua verghetta.</span><br />
<br />
De fato,
além daquele espelho de ilusões, aquela barreira de falsas garantias, de
precárias certezas, de inúteis paradigmas da mente e do coração, além
de tudo o mais, e só então, começa o caminho de procura da verdade.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Infatti,
oltre quello specchio di illusioni, quella barriera di false
rassicurazioni, di precarie certezze, di inutili paradigmi della mente e
del cuore, oltre tutto ciò, e solo allora, comincia il cammino di
ricerca della verità.<br /></span><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKZsvGQriOluE2sqZCmxtgyTcWdJ0wCqJUJeNuXZrsrb-fZ-oo1HHrTY0KERBeLO2SpXiqVZwK14BhdQNjOwk-oJzFhe5sILX5Ul9v31Hc1hraeeBtxin7Rm6i6F0As-Rrz2HOWWTVuJ4/s1600/DCHQ_dite1.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5618404898773406226" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKZsvGQriOluE2sqZCmxtgyTcWdJ0wCqJUJeNuXZrsrb-fZ-oo1HHrTY0KERBeLO2SpXiqVZwK14BhdQNjOwk-oJzFhe5sILX5Ul9v31Hc1hraeeBtxin7Rm6i6F0As-Rrz2HOWWTVuJ4/s400/DCHQ_dite1.jpg" style="cursor: pointer; height: 400px; width: 337px;" /></a><br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhT2KiJzsSDDC-0c_PJpwlEy_52qpAI7O67EPT7bMi_-5Ixfm5ZFPuLtDYKNRtP5pr6QHrQ-eSGnC6_xmDkEnrj720Xvo7qFMw8nTeIMAEKhyphenhyphen_FTXXjKJJDKLIXdMbSNnsxWqjjWowsjxM/s1600/DCHQ_dite2.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5618404891353275890" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhT2KiJzsSDDC-0c_PJpwlEy_52qpAI7O67EPT7bMi_-5Ixfm5ZFPuLtDYKNRtP5pr6QHrQ-eSGnC6_xmDkEnrj720Xvo7qFMw8nTeIMAEKhyphenhyphen_FTXXjKJJDKLIXdMbSNnsxWqjjWowsjxM/s400/DCHQ_dite2.jpg" style="cursor: pointer; height: 277px; width: 400px;" /></a><br />
<span style="color: rgb(51 , 51 , 51); font-size: 85%;">Estudos e lápis para Dite, a cidade Infernal</span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-80107304096323356442019-10-02T08:38:00.002-07:002019-10-02T08:38:38.270-07:00Minós, incorruptível juiz infernal<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhGLbLIdra7ecLn513cFGF9dBk_L41xFvBLdajtKxH5MAaNIRpStkNms6GiFEA5UPPho9P3cTYQCVTUpxvm1M1xrtTTCEcITIdPJVRHMjWZYWqu54GOu2j-OsQkI2ag0oE3g3_ARYBFWS8/s1600/minos.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5634434604297600610" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhGLbLIdra7ecLn513cFGF9dBk_L41xFvBLdajtKxH5MAaNIRpStkNms6GiFEA5UPPho9P3cTYQCVTUpxvm1M1xrtTTCEcITIdPJVRHMjWZYWqu54GOu2j-OsQkI2ag0oE3g3_ARYBFWS8/s400/minos.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 400px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 395px;" /></a><span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Minosse, incorruttibile giudice infernale</span><br />
<br />
Tendo
passado de algum jeito o Aqueronte, em cuja margem Dannte tinha
desmaiado após um repentino terremoto, e tendo ultrapassado o primeiro
círculo - que hospeda os espíritos nobres e os antigos poetas mortos sem
batismo, novas dificuldades e novos seres monstruosos impedem a viagem
de salvação apenas começada.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Oltrepassato
in qualche modo l’Acheronte, sulla cui sponda Dante era rimasto privo
di sensi per un terremoto improvvisamente scatenatosi, e attraversato il
primo cerchio, che accoglie gli spiriti nobili ed i poeti antichi morti
senza battesimo, nuove difficoltà e nuovi esseri mostruosi ostacolano
il viaggio salvifico da poco iniziato.</span><br />
<br />
Na entrada do segundo círculo, uma horrível figura procura obstruir a passagem dos dois viandantes.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">All’ingresso
del secondo cerchio, infatti, una figura orribile e ringhiante cerca di
ostacolare il passaggio ulteriore dei due viandanti.</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">“Stavvi Minòs orribilmente e ringhia:</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">essamina le colpe ne l’intrata;</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">giudica e manda secondo ch’avvinghia”. (Inf., V, 4-6)</span><br />
<br />
Minós, rangendo os dentes lá avalia<br />
todas as culpas que chegam à entrada<br />
e pelos nós da cauda, sentencia.<br />
(Jorge Wanderley)<br />
<br />
O
próprio som utilizado por Dante neste três versos, com uma sequência de
consoantes ásperas, estridentes e sibilantes expressa bem a sensação de
horror e bestialidade brutal que emana da personagem. Experto
conhecedor do mal, recebe as almas condenadas, escuta sua plena
confissão e escolhe a sede infernal apropriada para onde precipitá-los
para a punição eterna.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Il
suono stesso delle parole usate da Dante in questi tre versi, con un
susseguirsi di consonanti aspre, stridenti e sibilanti, ben esprime il
senso di orrore e di brutale bestialità che emana dal personaggio. Egli,
esperto conoscitore del male, accoglie le anime dannate, ne riceve la
piena confessione e decide quale sia la sede infernale più idonea ove
farli precipitare per la punizione eterna.</span><br />
<br />
Para
tanto não precisa nem de palavras: é suficiente enroscar sua longa cauda
tantas vezes quantos são os círculos que as almas devem descer...<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Per
fare questo, non deve nemmeno usare le parole: basta il gesto di
attorcigliare la lunga coda tante volte quanti sono i cerchi da
discendere …</span><br />
<br />
Porém, nem Virgílio nem Dante podem
se enquadrar em sua jurisdição, sendo o primeiro já hospede do limbo,
no primeiro círculo, e ainda vivo o segundo. Porém Minos não desiste de
empregar toda sua diabólica astúcia para que Dante desista da viagem:
tenta fazer com que ele duvide de si mesmo e de quem o guia.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Però
né Virgilio né Dante possono cadere sotto la sua giurisdizione, essendo
il primo già ospite del limbo, nel primo cerchio, ed il secondo ancora
vivo. Tuttavia Minosse non rinuncia ad usare tutta la sua diabolica
astuzia, nel tentativo di far desistere Dante dalla prosecuzione del
viaggio: prova a farlo dubitare di se stesso e di colui che lo guida.</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">“Guarda com’entri e di cui tu ti fide;</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">non t’inganni l’ampiezza dell’entrare!” (Inf., V, 19-20)</span><br />
<br />
“Olha como entras e em quem stás fiando: <br />
Não te engane do entrar tanta largueza!”<br />
(José Xavier Pinheiro)<br />
<br />
Virgílio
intervém rapidamente e de maneira incisiva: estás gritando porque? A
viagem dele depende da vontade divina! E emprega a formula já utilizada
com Caronte:<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Virgilio
interviene con rapida incisività: cosa gridi a fare? Il suo viaggio
dipende dal volere divino! Ed usa la formula già collaudata con Caronte.</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">“Non impedir lo suo fatale andare:</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">vuolsi così colà dove si puote </span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">ciò che si vuole, e più non dimandare”. (Inf., V, 22-24)</span><br />
<br />
Vedar não tentes a fatal empresa: <br />
Assim se quer lá onde o que se ordena <br />
Se cumpre. Assaz te seja esta certeza!” <br />
(José Xavier Pinheiro)<br />
<br />
Assim
como tinha aparecido iprovisamente, Minós desaparece atrás dos dois,
que entram no círculo dos luxuriosos. Aqui a linguagem de Dante alcança
um dos maiores níveis líricos de toda a obra. Mas Minós, enquanto isso e
por toda a eternidade, continua a ranger os dentes e se enroscar com a
diabólica cauda.<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Minosse,
così come era improvvisamente apparso, scompare alle spalle dei due,
che entrano nel cerchio dei lussuriosi. Qui il linguaggio di Dante
raggiunge uno dei più alti livelli lirici dell’intera opera. Ma Minosse,
nel frattempo e per tutta l’eternità, continua a digrignare denti e ad
avvinghiarsi con la diabolica coda.</span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-43043242849192409512019-10-02T08:37:00.003-07:002019-10-02T08:37:55.047-07:00Cérbero<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiz1l5iawSgxGmwbTFrSJMl3o-0N1zIZaXSFhRukECYNnghinRUjVSAc2fARPcKncOkZ7aY9HfCd5I9TlsA6O2qNkHAin6ct9H7GhvE1OVnW7N_ljnZxocJkcgPUdIRqtEXVMDoWiE1h2g/s1600/cerbero.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5641604209985187250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiz1l5iawSgxGmwbTFrSJMl3o-0N1zIZaXSFhRukECYNnghinRUjVSAc2fARPcKncOkZ7aY9HfCd5I9TlsA6O2qNkHAin6ct9H7GhvE1OVnW7N_ljnZxocJkcgPUdIRqtEXVMDoWiE1h2g/s400/cerbero.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 357px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 400px;" /></a>
<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioI_e-d5_t05MJw-5f76_I8ZDXYxtqwlwTMaCuQhcV-aJxTQvkQsEH6F7ZhSu8-IUBcbtZ4tDkp1SsUmigZ8G8ygbouwPXRDIisSrgtvVf3qd_UK-PL2NZbvkLQ1M0WgicZ4THg0Wb-RU/s1600/cerbero_pb.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5641604215819121074" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioI_e-d5_t05MJw-5f76_I8ZDXYxtqwlwTMaCuQhcV-aJxTQvkQsEH6F7ZhSu8-IUBcbtZ4tDkp1SsUmigZ8G8ygbouwPXRDIisSrgtvVf3qd_UK-PL2NZbvkLQ1M0WgicZ4THg0Wb-RU/s400/cerbero_pb.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 369px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 400px;" /></a>
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOl0LVGuUb_LUxcFEqvBHZNOLoT8NYsU2uzbh-X3koRmdcyikVa2iEpOO-ljpO9fANKBaE_cAKpVAJqh8fMYvbEDFrE_7HIC1djv1AIdxbRBdOrwc6pb83o6sCWH1BLZYwHsCnlMmT1N4/s1600/cerbero_cor.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5641604214131530626" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOl0LVGuUb_LUxcFEqvBHZNOLoT8NYsU2uzbh-X3koRmdcyikVa2iEpOO-ljpO9fANKBaE_cAKpVAJqh8fMYvbEDFrE_7HIC1djv1AIdxbRBdOrwc6pb83o6sCWH1BLZYwHsCnlMmT1N4/s400/cerbero_cor.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 363px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 400px;" /></a>Cérbero, o cachorro com três cabeças, emblemático guardião e algoz dos gulosos
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Cerbero, il cane con tre teste, emblematico custode ed aguzzino dei golosi.</span>
<br />
<br />
O terceiro círculo infernal é completamente ocupado
pelos gulosos, deitados no chão e atormentados por uma chuva 'eterna,
maldita, fria e grave', na qual misturam-se granizo, agua suja e neve,
que formam de baixo dos corpo uma lama fedorenta. O único alívio
aparente, para estes condenados, é o de se virar de um lado para outro,
na ilusão de poder aliviar desta forma seu sofrimento.
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Il
terzo cerchio infernale è completamente occupato dai golosi, stesi per
terra e tormentati da una pioggia “etterna, maledetta, fredda e greve”,
in cui si mescolano grandine, acqua imbrattata e neve, che formano sotto
i loro corpi una fanghiglia puzzolente. Unico apparente sollievo, per
questi dannati, è quello di potersi girare ora su di un fianco, ora
sul’altro, nell’illusione di attenuare in tal modo la loro sofferenza.</span>
<br />
<br />
Como se não fosse suficiente, seu tormento é ainda
mais insustentável pelo latido continuo de Cérbero, que ao mesmo tempo
os arranha profundamente, até esquarteja-los, com suas 'mãos unhadas'.
Por sua vez, os próprios gulosos latem como cães de baixo da forte
chuva... <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">
<br />Come se ciò non bastasse, il loro tormento è reso ancor più
insostenibile dal latrare continuo che riversa su di loro Cerbero, che
al tempo stesso li graffia profondamente, fino a squartarli, con le sue
‘unghiate mani’. A loro volta, i golosi stessi urlano come cani sotto la
pioggia sferzante…</span>
<br />
<br />
A descrição de Cérbero é quanto mais eficaz e
colorida, na poderosa síntese dantesca. Três gargantas que latem, os
olhos avermelhados, a barba engordurada e escura, o ventre amplo de fera
eternamente insaciável, as patas com unhas afiadas...
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">La
descrizione di Cerbero è quanto mai efficace e colorita, nella possente
sintesi dantesca. Tre gole latranti, gli occhi vermigli, la barba unta e
nerissima, il ventre ampio, da bestia eternamente insaziabile, le mani
con unghie affilate... </span>
<br />
<br />
Quando percebe os dois recém-chegados Cérbero, enorme
'verme' infernal, abre as bocas e mostra as presas ameaçadoras, tremendo
no corpo todo pela raiva. Na frente de uma visão terrificante como
esta, qualquer um que não ficasse petrificado pelo medo desistiria de
proceder adiante e sairia correndo.
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Quando
scorge i due nuovi arrivati Cerbero, enorme ‘verme’ infernale, spalanca
le fauci e mostra minacciosamente le zanne, fremendo con tutto il corpo
in una rabbia minacciosa. Di fronte ad una visione terrificante di
questo tipo, chiunque non fosse paralizzato dal terrore, avrebbe
desistito dal procedere oltre e se la sarebbe data a gambe. </span>
<br />
<br />
Quem sabe quantas vezes Dante, principalmente em sua
vida de exilado, passando por terrenos e casebres, deverá ter
enfrentado situações parecidas, arriscando acabar mal. E quase com
certeza, naquela época, não havia barreiras defensivas, nem os
'corteses' anúncios de 'cuidado cão bravo' (cave canem), tão difundidos
na época da antiga Roma.
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Chissà
quante volte Dante, specialmente nella sua vita di esule, passando di
terra in terra e da un casolare all’altro, avrà dovuto affrontare
situazioni simili, rischiando di fare una brutta fine. E quasi
sicuramente, a quell’epoca, non vi erano barriere difensive, né i
‘gentili’ avvertimenti di ‘attenti al cane’ (cave canem), così diffusi
in epoca romana!</span>
<br />
<br />
Nesta situação assustadora e ameaçadora, a formula
ritual, já empregada por Virgílio com Caronte e Mínos, não teria tido,
talvez, grande efeito: tamanha a brutalidade animal de seu oponente.
Mas, nesta altura, com uma rápida decisão, Virgílio emprega uma nova
estratégia que se revela muito eficaz: ajoelha-se, recolhe com as mãos
um abundante punhado de lama pútrida e joga-a com decisão dentro das
'bramosa garganta' de Cérbero.
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">In
questa situazione così spaventosa e di immediata minaccia, la formula
rituale, già usata da Virgilio con Caronte e Minosse, non avrebbe avuto,
forse, grande effetto: troppa era la brutalità animalesca del loro
avversario. Ma a questo punto, con rapidissima decisione, Virgilio mette
in atto una nuova, efficacissima strategia: si china, raccoglie con le
due mani una grossa manciata di putrido fango e la scaglia con decisione
dentro le ‘bramose canne’ di Cerbero.</span>
<br />
<br />
E Cérbero, que deseja apenas encher de qualquer
maneira seu estômago insaciável, acalma-se imediatamente e, esquecendo
os dois, dedica-se completamente a devorar o imundo banquete. Assim,
mais uma vez, os dois peregrinos podem continuar sua viagem.
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">E
Cerbero, che solo brama di riempire in qualunque modo il suo stomaco
insaziabile, immediatamente si quieta e, dimenticando i due, si dedica
tutto a divorare l’immondo pasto. Così, ancora una volta, i due
pellegrini possono continuare il loro viaggio.</span>
<br />
<br />
Mesmo se a figura de Cérbero é tirada da mitologia
clássica e da descrição feita por Virgílio na Eneida, Dante, como
sempre, caracteriza de forma nova e extremamente sugestiva este
monstruoso personagem também, tornando-o uma inesquecível figura,
perfeitamente adaptada à finalidade simbólica e moral que a situação
demanda.
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Anche
se la figura di Cerbero è tratta dalla mitologia classica e dalla
descrizione che Virgilio ne fa nell’Eneide, Dante, come sempre accade,
caratterizza in modo nuovo ed estremamente suggestivo anche questo
mostruoso personaggio, facendone una indimenticabile ed efficacissima
figura, perfettamente adatta allo scopo simbolico e morale che la
situazione del momento richiedeva.</span>
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-79545520512246581102019-10-02T08:37:00.000-07:002019-10-02T08:37:03.199-07:00Pluto, demónio guardião de pródigos e avarentos <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1mQPj3pEpb50NcLDekSAgr2RXWiC6i_2nEhKR311cJ1OaOO1QXAYtvjvq4NrOPoeSRZuROeSzTNQtCCVwO1gXsVd0lteTO8D53VFaLwExGKOHCVUWHoWOQt2FqpbYvgiwcv65MyNa3es/s1600/DC_pluto_lapis.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5644204549673069058" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1mQPj3pEpb50NcLDekSAgr2RXWiC6i_2nEhKR311cJ1OaOO1QXAYtvjvq4NrOPoeSRZuROeSzTNQtCCVwO1gXsVd0lteTO8D53VFaLwExGKOHCVUWHoWOQt2FqpbYvgiwcv65MyNa3es/s400/DC_pluto_lapis.jpg" style="cursor: pointer; height: 50px; width: 274px;" /></a>
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOZWplYOU88C7K2PYMf2oW4jsMM2m2uyBW2Yj06iUlLtVB_UP3AjBnmg_NwuDJSghJYnGRcwORxcM9PlMSi8dj8Pgnz7hqOFgdQIu_BlR2xkJHRIeD_uou-yDeNpfJV4IbeHtsq6jItAU/s1600/DC_pluto_pb.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5644204554409946978" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOZWplYOU88C7K2PYMf2oW4jsMM2m2uyBW2Yj06iUlLtVB_UP3AjBnmg_NwuDJSghJYnGRcwORxcM9PlMSi8dj8Pgnz7hqOFgdQIu_BlR2xkJHRIeD_uou-yDeNpfJV4IbeHtsq6jItAU/s400/DC_pluto_pb.jpg" style="cursor: pointer; height: 75px; width: 400px;" /></a>
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNlOejAZVbxKDjHbR9oYrY5TvGJu4t43DMib-dZQmPr0Y30b20CzzVVkQwcY4WrnGcVF93DN0mdTQZh9h75gpcWx0CcAMShoAwGYrmQvMiPwx8nG4E7QYi3ngTe9oeLS7jWHuB9-FL_Cw/s1600/DC_pluto_cor.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5644204558928254306" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNlOejAZVbxKDjHbR9oYrY5TvGJu4t43DMib-dZQmPr0Y30b20CzzVVkQwcY4WrnGcVF93DN0mdTQZh9h75gpcWx0CcAMShoAwGYrmQvMiPwx8nG4E7QYi3ngTe9oeLS7jWHuB9-FL_Cw/s400/DC_pluto_cor.jpg" style="cursor: pointer; height: 76px; width: 400px;" /></a>
<br />
Pluto, demónio guardião de pródigos e avarentos, fala uma misteriosa e desconhecida língua infernal.
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Pluto, il demone guardiano di avari e prodighi, parla una sconosciuta e misteriosa lingua infernale.</span>
<br />
<br />
‘Pape Satàn, pape Satàn aleppe!,
<br />
cominciò Pluto con la voce chioccia’ … (Inf., VII, 1-2)
<br />
<br />
Estas famosas e enigmáticas palavras, com as quais
Dante inventa uma nova língua, digna do lugar e da situação, saem como
uma explosão da boca de Pluto, demónio da riqueza, que guarda aqueles
que da riqueza material fizeram um uso apenas egoístico e
desconsiderado: pródigos e avarentos. Apesar de as palavras gritadas com
voz estridente e animalesca por Pluto não terem um significado passível
de uma tradução precisa, no geral, soam como uma clara invocação a
Satã, soberano e dono da casa (o Aleph), para que fique alerta e
intervenha a bloquear os dois.
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Queste
famosissime ed enigmatiche parole, con cui Dante conia una nuova
lingua, degna del luogo e della situazione, escono esplosive dalla bocca
di Pluto, demone della ricchezza, che sta a guardia di coloro che della
ricchezza materiale hanno fatto un uso solo egoistico o sconsiderato:
avari e prodighi. Anche se le parole gridate da Pluto con voce stridula e
animalesca non hanno un significato sicuramente traducibile, nel loro
complesso suonano come una chiara invocazione a Satana, l’indiscusso
sovrano e padrone di casa (l’Aleph), perché si allerti ed intervenga a
bloccare i due.</span>
<br />
<br />
O som destas palavras e seu significado ameaçador são
um novo obstáculo à viagem. Mas Virgílio, 'sábio gentil', percebeu
imediatamente o sentido da situação que resolve com poucas frases
marcantes. Primeiro conforta Dante: por quanto poder ele tenha, não vai
nos impedir de prosseguir. Na sequência dirige-se a Pluto, cheio de
raiva atee os lábios.
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Il
suono di queste parole ed il loro minaccioso significato sono un nuovo,
pauroso ostacolo al viaggio. Ma Virgilio, ‘savio gentile’, ha
afferrato immediatamente il significato della situazione, e la risolve
con poche ed incisive frasi. Per primo rassicura Dante: per quanto
potere egli abbia, non ci impedirà di andar oltre. Immediatamente dopo
si rivolge a Pluto, gonfio di rabbia perfino nelle labbra urlanti.</span>
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">‘E disse: ‘’ Taci, maledetto lupo!</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">consuma dentro te con la tua rabbia.’’ (Inf., VII, 8-9) </span>
<br />
<br />
disse: “Calado já, lobo maldito!
<br />
Consumam-te por dentro ódio e desgosto.
<br />
(Jorge Wanderley)
<br />
<br />
Será suficiente lembrar ao demónio que a autorização
pela viagem de Dante vem do Céu, o mesmo lugar em que o arcanjo Miguel
venceu os anjos rebeldes, jogando-os no inferno. A lembrança da antiga
derrota e do poder superior do Céu fazem Pluto encolher e cair no chão,
inerme, como as velas de um navio quando o vento para.
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Basterà
ricordare al demone che il viaggio di Dante è voluto dal Cielo, il
luogo stesso in cui l’arcangelo Michele vinse gli angeli ribelli,
precipitandoli all’inferno. Il ricordo dell’antica sconfitta e del
potere superiore del Cielo fanno afflosciare Pluto che cade a terra
inerme, come le vele di una nave al cessare del vento che le gonfiava. </span>
<br />
<br />
Mais uma vez Virgílio demonstrou o poder da razão para
enfrentar e resolver os obstáculos criados pelo medo irracional do
desconhecido. Dante, como qualquer outro ser humano, guarda dentro de si
o mesmo poder e a mesma força racional, mas está confuso e precisa
daquele 'ele mesmo' encarnado por Virgílio, para retomar a própria
dimensão humana.
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Ancora
una volta Virgilio ha manifestato il potere della ragione umana nel
riuscire ad affrontare e risolvere gli ostacoli creati dalla paura
irrazionale e paralizzante dell’ignoto. Dante, che come qualunque altro
essere umano ha in sé lo stesso potere, la stessa forza razionale, ma
che si trova in uno stato di confusione e sbandamento, ha ancora bisogno
di quell’altro ‘se stesso’, che Virgilio incarna, per riscoprire e
recuperare la propria piena dimensione umana.</span>
<br />
<br />
Assim, a viagem de conhecimento das causas e das
penosas consequências dos pecados após a morte pode continuar, entre
pródigos e avarentos, descendo ainda mais na voragem de sofrimento 'que
todo o mal do universo guarda'.
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Così
il viaggio di conoscenza delle cause, e delle penosissime conseguenze
dei peccati dopo la morte, può ancora una volta procedere oltre, tra
avari e prodighi, scendendo ulteriormente nella voragine di sofferenza
‘che ‘l mal de l’universo tutto insacca’. </span>
<br />
<br />
Divididos em dois grupos opostos, cada uma ocupando os
lados opostos do quarto círculo, pródigos e avarentos compartilham a
mesma pena: empurram com grande esforço fardos enormes, até que os dois
grupos se chocam no meio, xingando-se reciprocamente. Viram-se então do
outro lado e procedem desta forma pela eternidade.
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Divisi
in due schiere opposte, ciascuna delle quali occupa la metà del quarto
cerchio, avari e prodighi condividono una identica pena: fanno rotolare,
con immane e penosa fatica, a forza di petto, enormi macigni, finché i
due gruppi si scontrano nel mezzo, insultandosi ed incolpandosi a
vicenda. Si girano poi in senso opposto, e procedono così in eterno …</span>
<br />
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">‘ che tutto l’oro ch’è sotto la luna</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">e che già fu, di queste anime stanche</span> <span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">non potrebbe farne posare una.’ (Inf., VII, 64-66).</span>
<br />
<br />
o ouro que exista agora sob a lua
<br />
e o que já foi, nessas sombras vencidas
<br />
não são repouso para as almas suas”.
<br />
(Jorge Wanderley)
<br />
<br />
Mas seguimos adiante, junto aos dois andarilhos,
deixando ao próprio destino estas facções opostas e complementares, que
viveram apenas para 'guardar e desperdiçar' e nas quais ninguém, em
particular, é reconhecido, tanto ficaram relegados às sobras do
esquecimento por seu vício.
<br />
<span style="color: rgb(51 , 0 , 0); font-style: italic;">Ma
passiamo oltre, assieme ai due viandanti, lasciando al loro destino le
opposte e complementari schiere, che vissero solo per ‘mal dare e mal
tenere’, e nelle quali nessuno è specificamente riconoscibile, tanto il
loro vizio li ha abbrutiti in vita ed oscurati, da morti, in un eterno
oblio.</span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-74685102874152460172019-10-02T08:36:00.000-07:002019-10-02T08:36:03.034-07:00Flegias e o Estige<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQBCdblLM5jZXSAXm3TpBDAMDFSDjuR2YQBS0Y74AhpTQA4btsdYRY_3rSSWOJeyo_xCEHg-v8c2oHVJgHBfr9Dm3pLIDFNd52LRuf57RUN-cLtBOgh8pHEQTJtD0KBPvhIwdKy8k7zJI/s1600/DCHQ_flegias_lapis.jpg"><img alt="" border="0" height="160" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5648827614595210354" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQBCdblLM5jZXSAXm3TpBDAMDFSDjuR2YQBS0Y74AhpTQA4btsdYRY_3rSSWOJeyo_xCEHg-v8c2oHVJgHBfr9Dm3pLIDFNd52LRuf57RUN-cLtBOgh8pHEQTJtD0KBPvhIwdKy8k7zJI/s320/DCHQ_flegias_lapis.jpg" style="height: 201px; width: 400px;" width="320" /></a>
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjrYHlUkMXtcp_GwGOwvNK6rb_S1-T4vzKxTmEMuiC88y4vwZx9DK-xhn5fQpeVUm83SYTOtIVqV3KJ1B8bCrEAuTLGdBVpcB9qJTF2D8RmU6nBU7nAfIBggWw3Idi9d5nZDekttHkW4_4/s1600/DCHQ_flegias_pb.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5648827614167213842" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjrYHlUkMXtcp_GwGOwvNK6rb_S1-T4vzKxTmEMuiC88y4vwZx9DK-xhn5fQpeVUm83SYTOtIVqV3KJ1B8bCrEAuTLGdBVpcB9qJTF2D8RmU6nBU7nAfIBggWw3Idi9d5nZDekttHkW4_4/s400/DCHQ_flegias_pb.jpg" style="cursor: pointer; height: 199px; width: 400px;" /></a>
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHJOZaPrDEnVhyphenhyphenovY85KuwMCDgvgfAINkKyuKH2IgfQ_AW0Pt-f_Dh4pmOgnCF6ZNEEfvOKKkv8SI8qjIkm2GbFUUM5xxtlM6d0cdFtuiARompEQlQSaxSI9HxMjbBa0x0dmMLbS9HFB0/s1600/DCHQ_flegias.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5648827609868614626" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHJOZaPrDEnVhyphenhyphenovY85KuwMCDgvgfAINkKyuKH2IgfQ_AW0Pt-f_Dh4pmOgnCF6ZNEEfvOKKkv8SI8qjIkm2GbFUUM5xxtlM6d0cdFtuiARompEQlQSaxSI9HxMjbBa0x0dmMLbS9HFB0/s400/DCHQ_flegias.jpg" style="cursor: pointer; height: 198px; width: 400px;" /></a>
<br />
Na borda do pântano estige: mensagens luminosas ativa uma espécie de tam tam infernal
<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Sul bordo della palude stigia: messaggi luminosi attivano uno speciale ‘tam tam’ infernale.</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;">
<br />
<br />‘Noi recidemmo il cerchio a l’altra riva</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;">
<br />sovr’ una fonte, che bolle e riversa</span>
<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">per un fossato che da lei deriva.’ (Inf., VII, 100-102)</span>
<br />
Ao círculo cruzamos onde havia
<br />
uma fonte fervente e despenhada
<br />
por uma vala que dela nascia.
<br />
(Jorge Wanderley)
<br />
<br />
Desta fonte sai um água preta, melmosa, que logo
adiante deita-se a formar o pântano Estige, o segundo rio infernal após o
Aqueronte. Pelo caminho cavado pela água na rocha Dante e Virgílio
descem até as margens acizentadas do pântano, aonde encontram-se
mergulhadas pessoas lambuzadas de barro e de aspecto raivoso.
<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Da
questa fonte sgorga l’acqua nera, melmosa, che poco più in basso si
distende a formare la palude dello Stige, il secondo fiume dell’inferno
dopo l’Acheronte. Attraverso la strada scavata dall’acqua nella roccia
Dante e Virgilio possono discendere fino ai bordi grigi della palude,
ove stanno immerse (o del tutto sommerse) genti imbrattate dal fango e
con aspetto iroso.</span>
<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">
<br />‘Queste si percotean non pur con mano,</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;">
<br />ma con la testa e col petto e coi piedi,</span>
<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">troncandosi coi denti a brano a brano.’ (Inf., VII, 112-114)</span>
<br />
e todos se golpeiam e se inflamam
<br />
não só com a mão: com crânio, peito e pés
<br />
mordendo-se entre si, de irada flama.
<br />
(Jorge Wanderley)
<br />
<br />
Virgílio não demora em esclarecer a nova situação a
Dante; 'Meu filho, aqui você pode ver aqueles que foram vencido pela
ira. Alguns, completamente mergulhados, queixam-se ainda de seu destino,
como você pode perceber pelas bolhas de ar que borbulham na superfície
acima deles...'
<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Virgilio
non tarda a spiegare a Dante la nuova situazione: ‘Figliolo, qui ora
puoi vedere coloro che furono sopraffatti dall’ira. Alcuni,
completamente sommersi, lamentano tuttavia la loro sorte, come puoi
vedere dalle bolle che gorgogliano in superficie sopra di loro…’</span>
<br />
<br />
Os dois cumprem mia volta para margear o 'poço
imundo', com os olhos sempre fixos naqueles pecadores mergulhados no
lodo... E no final chegam aos pés de uma torre.
<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">I
due compiono un grande arco di cerchio attorno alla ‘lorda pozza’, con
gli occhi sempre fissi su quei peccatori ingozzati di fango… Ed alla
fine giungono ai piedi d’una torre.</span>
<br />
<br />
Mas antes os dois percebem que no alto da torre
acederam-se duas chamas e, ao longe, outro sinal parecido aparece por
cima de uma segunda torre, quase fora do alcance da visão. Sua chegada
foi sinalizada e a mensagem é clara: dois novos personagens estão
chegando. Com uma velocidade quase superior àquela com que hoje (por
assim dizer), circulam as notícias na web, o antigo mas ensaiado sistema
de informação infernal começa a funcionar.
<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Ma
ben prima entrambi si accorgono che in cima a questa si sono accese due
fiammelle e, lontanissimo, un analogo segnale luminoso compare in cima
ad una seconda torre, ai limiti della visibilità. Il loro arrivo è stato
segnalato ed il messaggio e chiaro: stanno giungendo due personaggi
nuovi. Con una velocità addirittura superiore a quella con cui oggi (si
fa per dire), circolano le notizie del Web, l’antiquato ma collaudato
sistema di informazione infernale si sta mettendo efficacemente in moto.</span>
<br />
<br />
De fato, quase contemporaneamente, as lamacentas águas
nas quais estão mergulhados os coléricos são sulcadas por um pequeno
barco muito rápido, conduzido por apenas um timoneiro, que grita para
eles: finalmente chegaram, almas malvadas Tamanha exaltação é
precipitada e transforma-se em raiva impotente quando Virgílio, com
poucas palavras, esclarece: 'Flegias, Flegias, você grita à toa', vamos
ficar com você apenas o tempo necessário para atravessar o pântano...
<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Infatti,
quasi contemporaneamente, le melmose acque in cui stanno immersi gli
iracondi sono solcate da una piccola imbarcazione velocissima, condotta
da un solo rematore, che grida loro: finalmente siete arrivate, anime
malvagie. Tanta intempestiva esultanza si trasforma però in impotente
ira, allorché Virgilio, con poche parole lo disillude. ‘Flegiàs,
Flegiàs, tu gridi a vuoto’, ci avrai con te solo il tempo di
traghettarci oltre la palude…</span>
<br />
<br />
Flegias, mitológico rei dos Lapiti, é tomado
emprestado da Eneida e da Tabaida de Estácio (que no Purgatório vai
acompanhar, por um tempo, Dante e Virgílio). Sua história é emblemática
da ira levadas às extremas consequências. De fato, tendo ficado com
raiva de Apolo por ter seduzido sua filha, matou-a e queimou o templo do
deus em Delfos.
<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Flegiàs,
mitologico re dei Lapiti, è ripreso dall’Eneide virgiliana e dalla
Tebaide di Stazio (che nel Purgatorio accompagnerà per un certo tratto a
Dante e Virgilio). La sua storia è emblematica dell’ira portata alle
estreme conseguenze. Infatti, infuriato con Apollo, che ne aveva sedotto
la figlia, uccise la stessa e bruciò il Tempio del dio a Delfi. </span>
<br />
<br />
Decepcionado e engulindo a raiva por não poder
descontar nos dois, Flegias, resignado, aceita-os no barco e os leva do
outro lado do pântano, aonde surge a cidade de Dite.
<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Con
grande rammarico, ricacciata dentro sé la rabbia per non poter
infierire sui due, Flegiàs si rassegna a farli entrare nella barca, per
traghettarli alla fine della palude, ove sorgono le mura della città di
Dite.</span>
<br />
<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">“Tosto che ‘l duca e io nel legno fui,</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;">
<br />segando se ne va l’antica prora</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;">
<br />de l’acqua più che non suol con altrui” (Inf., VIII, 28-30).</span>
<br />
Findando eu mais o guia tal subida,
<br />
singrando vai a proa sem demora
<br />
cortando as águas nunca assim fendidas.
<br />
(Jorge Wanderley)
<br />
<br />
Mas a breve viagem guarda ainda algumas surpresas... <span style="color: #330000; font-style: italic;">
<br />Ma il breve viaggio riserva ancora qualche emozionante sorpresa …</span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-60782346298111179922019-10-02T08:35:00.000-07:002019-10-02T08:35:10.178-07:00Filippo Argenti: o acerto final<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgtPyybifangsDmrUm9xYwMFCO_jaL0Ny3zWfmbajuycVvp0mQWNHqp4qcKj2VVWHyRLIuVn1a7S2eSM41-OkTkQ7x7SC_UHAVMWjACUPTeQjK6jtE9vpgQvX6o7T0UhL5YqvobQsW4eyc/s1600/filippo+argenti_.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5658105799790041954" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgtPyybifangsDmrUm9xYwMFCO_jaL0Ny3zWfmbajuycVvp0mQWNHqp4qcKj2VVWHyRLIuVn1a7S2eSM41-OkTkQ7x7SC_UHAVMWjACUPTeQjK6jtE9vpgQvX6o7T0UhL5YqvobQsW4eyc/s1600/filippo+argenti_.jpg" style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt;" /></a><span style="color: #330000; font-style: italic; font-weight: bold;">Filippo Argenti: la resa dei conti.</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;"><br /><br />Mentre noi corravam la morta gora,</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;">dinnanzi mi si fece un pien di fango,</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;">e disse: ‘Chi se’ tu che vieni anzi ora?’ (Inf., VIII, 31-33)</span><br />
<br />
Íamos nós no barco sujo embora,<br />
e alguém banhado em lama identifico<br />
que diz: “Quem és, chegado antes da hora?”.<br />
(tradução de Jorge Wanderlei)<br />
<br />
A
pergunta do espírito que surge das águas lamacentas aonde os coléricos
cumprem sua pena é deliberadamente provocadora, de acordo com o caráter
que o mesmo tinha antes de chegar ali, como para dizer: porque você vem
pro inferno antes da hora, já que de qualquer forma vai acabar aqui? <span style="color: #330000; font-style: italic;">La
domanda dello spirito, che emerge dalle acque fangose ove gli iracondi
scontano la loro colpa, è volutamente provocatoria, conformemente al suo
precedente stile di vita, come a dire: perché vieni all’inferno prima
del tempo, dove dovrai comunque finirci? </span><br />
<br />
Imediata
e lapidária e replica de Dante: 'Só passo mas não fico'. E finge não
reconhece-lo: 'e tu quem és, que tanto te sujaste?' Dante quer
envergonha-lo, obrigando-o a declarar sua identidade. A alma tenta
eludir a pergunta e provocar compaixão: sou um dos muitos que cumprem a
pena... Mas Dante não cai no papo e insiste:<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Immediata
ed epigrammatica la replica di Dante: ‘S’i’ vengo non rimango’. E finge
di non riconoscerlo: ‘Ma tu chi se’, che sì se’ fatto brutto?’ Vuole
infatti svergognarlo, facendogli dichiarare la sua identità. L’anima
cerca di evitare la risposta impietosendolo: sono uno dei tanti che
espiano … Dante non ci casca, e rincara la dose.</span><br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;"><br />E io a lui: “Con piangere e con lutto,</span><br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">spirito maledetto, ti rimani;</span><br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">ch’io ti conosco, ancor sie lordo tutto”. (Inf., VIII, 37-39)</span><br />
<br />
E eu: “Pois que o pranto e a dor que a ti chamaste,<br />
maldito espírito, fiquem contigo;<br />
não te esconde o com que te enlameaste”.<br />
(tradução de Jorge Wanderlei)<br />
<br />
Dante
conhecia bem Filippo Argenti, assim chamado pelo gosto de ferrar seu
cavalo com ferradura de prata (em italiano argento=prata). Contemporâneo
do poeta e filho de uma das famílias mais ricas e poderosas de
Florença, todos guelfos da facção preta (contrária, portanto à de Dante,
partidário da facção branca), Filippo era também vizinho dos Alighieri.
Os contemporâneos descrevem-no como uma pessoa desagradável, arrogante,
colérica e sem nenhuma virtude. Era mais do que suficiente para
despertar em Dante um sentimento de antipatia e desprezo, pelas
substanciais diferencias de caráter e ética.<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Dante
doveva conoscere bene Filippo Adimari, soprannominato ‘Argenti’ per il
vezzo di ferrare il suo cavallo con ferri d’argento. Suo contemporaneo e
rampollo di una delle famiglie più ricche e potenti della città, tutta
gente guelfa di parte nera (la parte avversaria di Dante, che era di
parte bianca), Filippo era anche vicino di casa degli Alighieri. I
contemporanei lo descrivono come persona assolutamente spiacevole, piena
di boriosa arroganza, incline all’ira e privo di qualunque pregio e
virtù. Ce n’era più che a sufficienza per suscitare in Dante un totale
sentimento di antipatia e disprezzo, per totale divergenza caratteriale
ed etica.</span><br />
<br />
Como se isso não bastasse, após a
morte de Filippo (em 1300, de fato já está colocado por Dante no
Inferno), os Adimari opuseram-se firmemente à volta do poeta na cidade, e
um irmão de Filippo conseguiu obter os bens que tinham-lhe sido
confiscados. Dante complementa seu juízo negativo sobre os Adimari por
meio de seu tataravô Cacciaguida, que os descreve como vis, intrigantes e
corruptos (Par, XVI, 115 2 seg.).<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Come
se ciò non bastasse, dopo la morte di Filippo (nel 1300, infatti, è già
collocato da Dante all’inferno), gli Adimari si opposero fortemente al
rientro del poeta in città, ed un fratello di Filippo riuscì ad
incamerarne i beni confiscati. Dante completa il negativo giudizio
sugli Adimari, per bocca del suo trisavolo Cacciaguida, che li definisce
vili, intriganti e corrotti (Par, XVI, 115 2 seg.) </span><br />
<br />
Estes
acontecimentos ajudam a entender, pelo menos em parte, o extremo
desgosto, que chega até a crueldade,com o qual Dante encerra o encontro
com Filippo Argenti, caso único em todo o poema. Virgílio, de fato, não
apenas repele a tentativa do condenado de subir no barco para atacar o
adversário, empurrando-o de volta e gritando: 'vai-te com os outros
cães', mas abençoa o poeta pelo justo desdém, beijando-o e abraçando-o.
Na sequência, junta-se a Dante no desejo de ver Filippo mergulhar na
lama antes do fim da travessia, para que possa gozar do espetáculo
oferecido pela agressão que lhe infligem os outros condenados. <span style="color: #330000; font-style: italic;">Questi
avvenimenti aiutano a capire, almeno in parte, l’estremo disprezzo,
sconfinante nella crudeltà, con cui Dante conclude l’incontro con
Filippo Argenti, caso unico in tutto il poema. Il sollecito Virgilio,
infatti, non solo respinge il tentativo del dannato di issarsi sulla
barca per scagliarsi contro l’avversario, ricacciandolo giù e
gridandogli : ‘Via costà con gli altri cani!’, ma arriva a benedire il
poeta per il suo giusto sdegno, baciandolo ed abbracciandolo. E subito
dopo asseconda il desiderio di Dante, di vederlo rituffare nel fango
prima che termini il tragitto in barca, perché possa godersi lo
spettacolo dello strazio che di lui fanno gli altri dannati.</span><br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;"><br />“Tutti gridavano: ‘A Filippo Argenti!’,</span><br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">e ‘l fiorentino, spirito bizzarro (iracondo)</span><br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">in se medesmo si volvea coi denti.” (Inf. VIII, 61-63).</span><br />
<br />
"Filippo Argenti! É ele" iam dizendo,<br />
e o florentino espírito tão rude<br />
ia a si mesmo em carne se mordendo.<br />
(Jorge Wanderlei)<br />
<br />
Da
para pensar que, além de qualquer consideração sobre a justa pena
(estabelecida inclusive por desejo divino!...) para esta ordem de
condenados, genericamente chamados de 'cães', neste caso Dante quis
tirar uma satisfação pessoal, num acerto final com caráter de vingança,
mesmo que puramente verbal e no campo da pura imaginação. Quando
escrevia estes versos, os acontecimentos políticos que tinham envolvido o
poeta de forma tão injusta, perturbando sua existência, eram ainda
muito próximos e deviam queimar no limite da suportação. <span style="color: #330000; font-style: italic;">Viene
da pensare che, oltre ogni considerazione sulla giusta punizione (fra
l’altro voluta da Dio! …), che spetta a questa categoria di dannati,
globalmente chiamati ‘cani’, in questo caso Dante abbia voluto prendersi
una sorta di soddisfazione personale, in una resa dei conti che assume i
caratteri di una vendetta, anche se solamente verbale e nel campo della
pura immaginazione. Quando scriveva questi versi, gli avvenimenti
politici che lo avevano coinvolto così ingiustamente, sconvolgendone
l’esistenza, erano ancora molto vicini nel tempo e dovevano bruciare ai
limiti del sopportabile.</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;"> </span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-56932969289587261982019-10-02T08:34:00.002-07:002019-10-02T08:34:20.951-07:00A cidade que se chama Dite<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">La città ch’ha nome Dite</span><br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFKV-1ToXg7Q-Nm2rnXdO889JMqfj3n_zvlNIYICYI-MFgxfz6OQOcGv5KOpDICx8mJNt25VZnOf6rWOFOUzR89sFXsZ2MkyMZgsdbFJnsqigoeSH7C6J_aG_yUoGF52SVFeXJpoF9jrk/s1600/DCHQ_dite3.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5676315825696371426" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFKV-1ToXg7Q-Nm2rnXdO889JMqfj3n_zvlNIYICYI-MFgxfz6OQOcGv5KOpDICx8mJNt25VZnOf6rWOFOUzR89sFXsZ2MkyMZgsdbFJnsqigoeSH7C6J_aG_yUoGF52SVFeXJpoF9jrk/s1600/DCHQ_dite3.jpg" /></a>O
ritmo narrativo do Inferno é cerrado, não da descanso nem ao vian-Dante
nem ao leitor. Situações sempre novas, mudanças repentinas de cena,
imprevistos, a sequência de novos tormentos e atormentados e de sempre
novos ( e piores) perigos, são dignos de um grande filme de aventura:
emocionante, de tirar o fôlego e aterrador ao mesmo tempo.<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">Il
ritmo narrativo dell’inferno è incalzante: non lascia tregua né al
vian-Dante né al lettore. Le situazioni nuove, i repentini cambiamenti
di scena, gli imprevisti, l’avvicendarsi di nuovi tormenti e nuovi
tormentati e di sempre nuovi (e peggiori) pericoli, sono degni di un
grandioso film d’avventura: mozzafiato, avvincente e terrificante ad un
tempo.</span><br />
<br />
A visão de Filippo Argenti, que
descarrega sua raiva impotente contra ele mesmo, mordendo-se com furor,
esvaece com o aparecimento das ameaçadoras muras da cidade de Dite, das
quais provem um grito doloroso e terrível, que obriga Dante a olhar
naquela direção.<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">La
visione di Filippo Argenti, che sfoga la sua rabbia impotente contro se
stesso, prendendosi furiosamente a morsi, trapassa, quasi per
dissolvenza, nell’apparizione delle minacciose mura della città di Dite,
dalle quali proviene un grido doloroso e lacerante, che obbliga Dante a
fissare gli occhi in quella direzione.</span><br />
<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">“Lo buon maestro disse: ‘Ormai, figliuolo,</span><br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">s’appressa la città c’ha nome Dite,</span> <span style="color: #660000; font-style: italic;"><br />coi gravi cittadin (i dannati), col grande stuolo’”. (Inf., VIII, 67-69)</span><br />
E disse o mestre: 'Filho, num momento<br />
vês a cidade que se chama Dite,<br />
de bem culposos gente e ajuntamentos'.<br />
(Jorge Wanderley)<br />
<br />
<span style="color: black;">Dite
era o nome latino de Plutão, deus do inferno. Aqui, por analogia,
indica a cidade de Lúcifer, o 'senhor das trevas', chefe dos anjos
rebeldes, jogado do céu no centro da terra, para governar a parte
interior do inferno. Nesta região punem-se pecados mais graves,
produzidos por malícia e não apenas pela paixão, como anteriormente.</span><br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">Dite
era il nome latino di Plutone, il dio degli inferi. Qui, per analogia,
sta ad indicare la città di Lucifero, il ‘signor delle tenebre’, il capo
degli angeli ribelli, gettato a capofitto dal Paradiso giù al centro
della terra, a governare la parte interiore dell’inferno. In questa
zona, infatti, il peccato punito si fa più grave, essendo prodotto dalla
volontà maliziosa, e non solo dalla passionalità incontrollata, com’era
in precedenza.</span><br />
<br />
Por uma coincidência etimológica
casual (que Dante não conhecia...), os termos Dite e Lúcifer são
ligados à luz. Dite significa 'luminoso', enquanto Lúcifer significa
'portador da luz', título que manteve também após a queda...<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">Per
una fortuita coincidenza etimologica (che Dante ignorava …), sia Dite
che Lucifero sono collegati alla luce. Dite, infatti, significa
‘luminoso, lucente’, (come ‘dì’ e ‘Dio’), mentre Lucifero significa
‘portatore di luce’, e tale nome gli è rimasto anche dopo la caduta
all’inferno … </span><br />
<br />
Os muros que se aproximam,
reluzem como ferro contra o fundo escuro do pântano pelo fogo que arde
no interior da cidade. Aqui e ali, torres em forma de minaretes, e na
frente fossos profundos que cercam aquela terra desconsolada.<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">Le
mura della città si profilano, sullo sfondo buio della palude,
arroventate come ferro dal fuoco infernale che brucia al loro interno.
Qua e là, torri in forma di minareti, e sul davanti profondi fossati,
‘che vallan (cingono) quella terra sconsolata’.</span><br />
<br />
Assim
que o barco chega na frente do portal, Flégias expulsa com raiva Dante e
Virgílio: 'Fora! Eis a entrada' (VIII, 81), enquanto das muras mais de
mil demónios (jogados também do céu na época da queda de Lúcifer)
apresentam seu raivoso e peculiar 'bem vindos'.<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">Giunti
davanti alla porta, Flegias, con rabbiosa malagrazia, li catapulta
fuori dalla sua barca: “Usciteci, gridò, qui è l’ntrata” (VIII, 81),
mentre sulle mura più di mille demoni ( essi pure ‘piovuti’ dal cielo
all’epoca di Lucifero), porgono il loro rabbioso, speciale benvenuto.</span><br />
<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">“Io vidi più di mille in su le porte</span><br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">dal ciel piovuti, che stizzosamente</span> <span style="color: #660000; font-style: italic;">dicean:<br />‘Chi è costui che sanza morte</span><br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">va per lo regno de la morta gente?” (Inf., VIII, 82-85)</span><br />
Vi mais de mil, na porta e contrafortes,<br />
dos caídos do céu, que iradamente<br />
diziam: 'Quem é este que sem morte<br />
anda no reino da já morta gente?'<br />
(Jorge Wanderley)<br />
<br />
Quando
Virgílio faz sinal de querer falar com eles secretamente, os demónios
convidam-no a seguir sozinho, mas impõem a Dante que torne sozinho de
onde veio, se puder:<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">Quando
Virgilio fa segno di voler parlare in segreto con loro, i diavoli, un
po’ quietati, lo invitano a procedere da solo, ma impongono a Dante di
tornarsene da solo là donde era venuto, se ne è capace:</span><br />
<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">“Sol si ritorni per la folle strada:</span> <span style="color: #660000; font-style: italic;"><br />provi, se sa: che tu qui rimarrai</span> <span style="color: #660000; font-style: italic;"><br />che li ha’ iscorta (scortato per) si buia contrada.” (Inf., VIII, 91-93) .</span><br />
Torne sozinho à imerecida estrada;<br />
prove, se sabe; e aqui tu ficarás,<br />
que o guiaste à província ensombreada.<br />
(Jorge Wanderley)<br />
<br />
As
ameaças parecem surtir efeito, o de fazer com que Dante desista da
viagem. Virgílio o conforta, garante que ninguém pode barrar sua
passagem, que manifesta a vontade de Deus, e que, de qualquer forma, não
irá abandona-lo sozinho ali.<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">Le
minacce sembrano produrre il loro scopo, quello di far desistere Dante
dal continuare il viaggio. Virgilio lo rincuora, garantendo che nessuno
può impedire il loro passaggio, perché voluto da Dio stesso, e che,
comunque, non l’abbandonerà laggiù tutto solo.</span><br />
<br />
Mas
após uma breve discussão, todos os demónios retiram-se para dentro da
cidade, fechando o portal na cara do pobre Virgílio, que volta com os
olhos baixos, a passos lentos, humilhado e intimidado, até Dante...<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">Ma
di lì a poco, dopo una breve discussione, i demoni si ritirano tutti
dentro le mura, sbattendo le porte in faccia al povero Virgilio, che
deve ritornarsene con gli occhi bassi, a lenti passi, tutto umiliato ed
intimidito, da Dante …</span><br />
<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">“Chiuser le porte que’ nostri avversari</span> <span style="color: #660000; font-style: italic;"><br />nel petto al mio segnor, che fuor rimase</span> <span style="color: #660000; font-style: italic;"><br />e rivolsesi a me con passi rari.</span> <span style="color: #660000; font-style: italic;"><br />Li occhi a la terra e le cilia avea rase</span> <span style="color: #660000; font-style: italic;"><br />d’ogne baldanza, e dicea ne’ sospiri:</span><br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">‘Chi m’ha negate le dolenti case!” (Inf., VIII, 115-120).</span><br />
Os nossos adversários num momento<br />
a porta lhe bateram: ficou fora<br />
e a mim tornou andando em passo lento.<br />
Olhos na terra, expressão triste agora,<br />
sem qualquer ânimo, diz num suspiro:<br />
'E quem me nega entrada! E quem me ignora!'.<br />
<br />
A
situação, com Virgílio aparentemente (e pela primeira vez) vencido e
Dante tomado por um compreensível terror, que o deixa empalidecido,
alcança o ápice da dramática tensão narrativa, que se resolve apenas
quando Virgílio 'sente' a aproximação de uma ajuda celestial.<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">La
situazione, con Virgilio apparentemente (e per la prima volta)
sconfitto, e Dante in preda ad un comprensibile terrore, che lo fa
impallidire, raggiunge un apice di drammatica tensione narrativa, che si
risolve solo nel momento in cui Virgilio ‘sente’ l’approssimarsi di un
provvidenziale soccorritore.</span><br />
<br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">“’Pur a noi converrà vincer la pugna’,</span><br />
<span style="color: #660000; font-style: italic;">cominciò el, ‘Se non … tal ne s’offerse’” (Inf., IX, 7-8) </span><br />
'Vamos vencer a luta a nosso encargo'<br />
disse. 'Ou então... Alguém nos traz alento.<br />
<br />
<span style="color: black;">Antes
que o enviado chegue, porém, deverão aparecer ainda as furiosas Erinni e
a ameaçadora invocação de Medusa... mas disso já falamos anteriormente <a href="http://divinacomediahq.blogspot.com/search/label/medusa">neste mesmo blog.</a></span><br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Prima
che costui arrivi, però, dovranno ancora apparire, sulle mura, le
furiose Erinni e la minacciosa invocazione a Medusa… Ma di questo è già
stato scritto in precedenza, </span><a href="http://divinacomediahq.blogspot.com/search/label/medusa" style="color: #330000; font-style: italic;">su questo stesso blog. </a>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-14987892931940237912019-10-02T08:33:00.005-07:002019-10-02T08:33:38.912-07:00Farinata, um 'grande' no inferno (1)<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMxHe4kwv5T8JwAInhiBoqEfGGGmXyFJRVrZanqBym0gNtG-Q2jsQzxh4raRsMwJRhKd1TSHdkoHj1aoLlMI-ryFHBq7QiqR8kPJdlLl5a0018_tHEa0303aWPwqpJv1VE3AVL_m5UZLI/s1600/DC_HQ_Farinata11.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" border="0" height="230" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5682614534763373698" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMxHe4kwv5T8JwAInhiBoqEfGGGmXyFJRVrZanqBym0gNtG-Q2jsQzxh4raRsMwJRhKd1TSHdkoHj1aoLlMI-ryFHBq7QiqR8kPJdlLl5a0018_tHEa0303aWPwqpJv1VE3AVL_m5UZLI/s640/DC_HQ_Farinata11.jpg" width="640" /></a><span style="color: #330000; font-style: italic;">Farinata: un ‘grande’ all’inferno. ( I )</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;"><br />
<br />
“Ora sen va per un secreto calle,</span><br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">tra ‘l muro de la terra e li martìri,</span><br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">lo mio maestro, e io dopo le spalle” (Inf., X, 1-3)</span><br />
<div style="color: black;">
E eis vai meu mestre por secreta via</div>
<div style="color: black;">
da cidade entre túmulos e muros,</div>
<div style="color: black;">
e logo atrás já eu também seguia.</div>
<span style="color: #330000;">(Jorge Wanderley)</span><span style="color: #330000; font-style: italic;"><br />
</span><br />
<br />
Vencidas as muras de Dite graças à providencial
ajuda de um enviado celestial, Dante e Virgílio entram na cidade. Após
muitas tensões, incertezas, medo de não conseguir, finalmente um momento
de calma relativa.<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Espugnate
le mura della città di Dite, grazie al provvidenziale intervento di un
messo celeste, eccoli finalmente dentro. Dopo tanta tensione,
incertezze, paura di non farcela, finalmente un momento di relativa
calma.</span><br />
<br />
Todos os demónios sumiram, ninguém está a
guarda dos espíritos danados; apenas uma ampla sacada de sepulcros
abertos, dos quais saem vivas chamas, enche o vale no qual os heréticos
cumprem sua pena. Entre as muralhas e os sepulcros corre apenas uma
senda estreita, no qual se encontram Dante e Virgílio. <span style="color: #330000; font-style: italic;">Ogni
diavolo è scomparso, nessuno è posto a guardia dei nuovi spiriti
dannati; solo una enorme distesa di sepolcri scoperchiati, da cui escono
vivide fiamme, riempie il vallone dove gli eretici scontano la loro
pena. Fra le mura ed i sepolcri esiste solo uno stretto sentiero, che
Dante e Virgilio stanno percorrendo.</span><br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;"><br />
“Suo cimitero da questa parte<br />
hanno</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;">con Epicuro tutti suoi seguaci,</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;"><br />
che l’anima col corpo morta fanno.” (Inf., X, 13-15).</span><br />
<div style="color: black;">
<span style="color: black;">Aqui tem cemitério </span>consumado</div>
<div style="color: black;">
Epicuro e com ele os seus sequazes,</div>
<div style="color: black;">
que veem corpo e alma à morte atados.</div>
<div style="color: black;">
<br /></div>
<span style="color: black;">Assim Virgílio explica a Dante, que desejava conhecer alguns deles. Já no canto VI, ele tinha pedido a Ciacc</span>o
notícias de Farinata, definindo-o como pessoa digna de louvor; agora
percebe que este encontro está para se realizar, mas não ousa repetir o
pedido. Virgílio lê no pensamento de Dante: a demanda que você não me
faz será satisfeita logo mais.<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Così
spiega Virgilio a Dante, che aveva espresso il desiderio d’incontrare
qualcuno di loro. Già nel canto VI, Dante aveva chiesto a Ciacco notizie
di Farinata, definendolo come persona degna di stima; ora intuisce che
l’incontro sta per accadere, ma non osa ripetere la richiesta. Virgilio
gli legge nel pensiero: la richiesta che mi taci sarà presto
soddisfatta. </span><br />
<br />
Na época de Dante a doutrina de
Epicuro sobre a alma, que considerava material e mortal como o corpo,
era amplamente seguida por Cataros, Albigenses e outras seitas
heréticas, e muitos Ghibellini eram considerados seguidores da mesma.
Por outro lado, o mesmo Dante julga, no Convívio, esta filosofia como
uma das mais nobres da antiguidade. <span style="color: #330000; font-style: italic;">All’epoca
di Dante la dottrina epicurea sull’anima, che la riteneva materiale e
mortale come il corpo, era ancora largamente seguita da Catari, Albigesi
ed altre sette eretiche, e molti Ghibellini erano ritenuti seguaci
della stessa. Per altri aspetti, invece, Dante stesso, nel Convivio,
giudica la filosofia di vita epicurea come una fra le più nobili
dell’antichità. </span><br />
<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">“O Tosco che per la città del foco</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;">vivo<br />
ten vai così parlando onesto,</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;"><br />
piacciati di restare in questo loco.” (Inf., X, 22-24)</span><br />
<div style="color: black;">
Ó toscano que as chamas infernais</div>
<div style="color: black;">
desta cidade passas vivo e honesto,</div>
<div style="color: black;">
para por ora, não caminhes mais.</div>
<div style="color: black;">
<br /></div>
<span style="color: black;">Estas
palavras saem de repente de uma das tumbas. O próprio Farinata, que
pelo sotaque reconheceu Dante como florentino, toma a iniciativa,
emocionado em ouvir o acento de sua 'nobre pátria' à qual, </span>acrescenta, tenha talvez provocado demasiado mal. Dante, assustado, aproxima-se de Virgílio, mas este o incentiva a responder.<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Queste
parole, a sorpresa, escono da una delle tombe. Lo stesso Farinata, che
dalla parlata ha riconosciuto Dante come Fiorentino, prende
l’iniziativa, tutto emozionato nel sentire l’accento della sua ‘nobil
patria’, alla quale, aggiunge, forse arrecò troppo male. Dante,
intimorito, s’accosta ancor più a Virgilio, ma questi lo sollecita a
rispondere.</span><br />
<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">“Ed el mi disse: ‘Volgiti, che fai?</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;"><br />
Vedi Là Farinata che s’è dritto:</span> <span style="color: #330000; font-style: italic;"><br />
da la cintola in su tutto ‘l vedrai’”. (Inf, X, 31-33)</span><br />
<div style="color: black;">
"Volta, que fazes?" disse em seu desvelo,</div>
<div style="color: black;">
"Eis Farinata, que ergue o corpo adiante</div>
<span style="color: #330000;">e da cintura acima podes vê-lo".</span><span style="color: #330000; font-style: italic;"><br />
</span><br />
<br />
Virgílio empurra Dante em direção à tumba, na
qual Farinata se encontra erguido com grande dignidade, menosprezando o
Inferno e sua condição, e convida o poeta a responder de forma clara e
precisa as suas perguntas.<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Virgilio
lo sospinge verso l’urna, dalla quale Farinata si erge con contegno
maestoso, sprezzante dell’inferno e della sua condizione, e lo sollecita
a rispondere alle sue domande in modo chiaro e deciso.</span><br />
<br />
Toda
a atmosfera que se cia em volta do personagem é alta, solene; oposta a
que tinha caracterizado pouco antes o encontro com Filippo Argenti.
Mesmo colocando Farinata no inferno (tentaremos entender porque logo
mais), Dante deixa perceber que estamos diante de um grande personagem,
digno do maior respeito, apesar de sua atual (e definitiva!) condição.<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Tutta
l’atmosfera che viene creandosi attorno al personaggio è alta, solenne;
l’opposto di quella che aveva, poco prima, caratterizzato l’incontro
con Filippo Argenti. Dante, pur collocando Farinata all’Inferno (e poi
cercheremo di comprenderne il motivo), fa capire che ci troviamo di
fronte ad un grande personaggio, degno del massimo rispetto, nonostante
la sua attuale (e definitiva!) condizione.</span><br />
<br />
O
diálogo que se segue, intenso, direto e pungente, conduzido pau a pau -
mas sempre com grande dignidade - entre os dois, merece ser lido por
inteiro no decimo canto do inferno. Dante, apesar das opiniões políticas
divergentes (deixando de lado, por um momento, os dogmas), devia sentir
uma afinidade particular por Farinata, base de sua grande admiração
pelo personagem.<br />
<span style="color: #330000; font-style: italic;">Il
successivo dialogo, tutto botta e risposta, molto diretto, a tratti
pungente, condotto fra i due alla pari, ma con grande dignità, merita di
essere letto per intero nel canto decimo dell’Inferno, al quale vi
rimandiamo. Dante, nonostante le divergenti opinioni politiche (e
tralasciando per un attimo quelle dogmatiche!), doveva sentire una
speciale affinità elettiva, alla base della sua grande ammirazione per
il personaggio.</span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-50310401799287986932019-10-02T08:33:00.002-07:002019-10-02T08:33:11.704-07:00Farinata, um 'grande' no inferno (2)<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNvoqIVf-0txJkuJKfz45KkPUOnZEf5kPN0ncfzuq5exoD3wadeZfMvE8D2tOaKWQYupObYjbtibHeuBdbSTgPSapjx-Ca3JbnTZRBrFPoQB3gsTxDL46pLby-tLztWxZSJnrLS_-Fzqc/s1600/DCHQ_Cangrande+e+farinata.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNvoqIVf-0txJkuJKfz45KkPUOnZEf5kPN0ncfzuq5exoD3wadeZfMvE8D2tOaKWQYupObYjbtibHeuBdbSTgPSapjx-Ca3JbnTZRBrFPoQB3gsTxDL46pLby-tLztWxZSJnrLS_-Fzqc/s400/DCHQ_Cangrande+e+farinata.jpg" width="331" /></a><i><b><span style="color: #660000;">Farinata: un ‘Grande’ all’inferno ( II )</span></b></i><br />
<br />
Florentino
de família nobre, toda da facção Ghibellina (partidários do imperador),
elegante, de fala refinada, com grande talento de comando militar,
altivo mas sem arrogância, corajoso, leal, mesmo se duro com os
adversários (o que, naquela época, eram todos), Manente degli Uberti,
apelidado 'Farinata' por via dos cabelos loiros claros, tinha nascido no
começo de mil duzentos.<br />
<div style="color: #660000;">
<i>Fiorentino,
di nobilissima famiglia, tutta di parte Ghibellina, elegante, raffinato
nel parlare, con un grande talento di condottiero, fiero ma non
arrogante, coraggioso e leale, anche se duro con i gli avversari (ma a
quell’epoca lo erano tutti!), Manente degli Uberti, soprannominato
‘Farinata’ per i capelli biondo-chiaro, era nato all’inizio del
milleduecento. </i></div>
<br />
Foi o chefe político e
militar dos ghibellini de Florença e caçou da cidade os guelfos
(partidários do Papa) em 1248, na época das guerras entre o imperador
Federico II e o papado. Passados três anos, porém, com a volta dos
guelfos, ele mesmo foi caçado para o exílio com todos os ghibellinos, .<br />
<i style="color: #660000;">Fu
capo politico e militare dei ghibellini fiorentini, e cacciò dalla
città i guelfi nel 1248, all’epoca delle guerre fra l’imperatore
Federico II ed il papato. Dopo tre anni, però, fu a sua volta cacciato
in esilio, con tutti i ghibellini, dal ritorno dei guelfi.</i><br />
<br />
Aliado
de Siena e sustentado por Manfredi, em 1260 Farinata deu uma dura lição
aos seus concidadãos na celebre batalha de Montaperti, ' que tingiu o
rio Arbia de vermelho', tamanho o sangue vertido. De volta à cidade como
vencedor, pude demonstrar naquela ocasião toda sua grandeza e amor pela
pátria opondo-se , sozinho, à destruição total da cidade, decretada em
Empoli pela assembleia dos ghibellinos da Toscana.<br />
<i><span style="color: #660000;">Alleatosi
con i Senesi, e sostenuto da Manfredi, nel 1260 Farinata impartì una
durissima lezione ai suoi concittadini guelfi nella celebre battaglia di
Montaperti, ‘che fece l’Arbia colorata in rosso’, tanto fu il sangue
versato. Rientrato in città da trionfatore, in quell’occasione poté
manifestare tutta la sua grandezza d’animo ed il suo amore di patria,
opponendosi, solo fra tutti, alla distruzione totale della città,
decretata ad Empoli dalla assemblea ghibellina toscana.</span></i><br />
<i><br style="color: #660000;" /><span style="color: #660000;">“Ma fu’ io solo, là dove sofferto</span><br style="color: #660000;" /><span style="color: #660000;">fu per ciascun di torre via Fiorenza,</span><br style="color: #660000;" /><span style="color: #660000;">colui che la difesi a viso aperto.” (Inf, X, 91-93)</span></i><br />
<div style="color: black;">
de mim sozinho, só, e a descoberto</div>
<div style="color: black;">
<span style="color: black;"> </span>na decisão de destruir Florença</div>
<div style="color: black;">
o homem que a defendeu, de peito aberto.</div>
<div style="color: black;">
(Jorge Wanderley)</div>
<div style="color: black;">
<br /></div>
De
fato, teve a coragem de declarar abertamente, diante de todos, de estar
pronto a combater até a morte, com a espada na mão e até sozinho, para
impedir o projeto de destruição da cidade.<br />
<i><span style="color: #660000;">Infatti
ebbe il coraggio di dichiarare apertamente, di fronte a tutti, di esser
pronto a combattere fino alla morte, con la spada in mano, anche da
solo, per impedire la progettata distruzione della città.</span></i><br />
<br />
Morreu
em 1264, andes da caçada definitiva dos ghibellini de Florença, e um
ano antes do nascimento de Dante. O poeta, por outro lado, tinha
completado dezoito anos quando ocorreu o processo póstumo por heresia
contra Farinata e os outros ghibellini, ainda interrados na cidade. Um
frade franciscano, inquisidor, excomungou-os, decretou a condenação ao
inferno e a dispersão das ossadas de Farinata e seus seguidores para
fora da terra consagrada (desde que ainda distinguíveis das dos outros
defuntos guelfos com os quia compartilhavam o cemitério fazia tempo!)...<br />
<i style="color: #660000;">Morì
nel 1264, prima della definitiva cacciata del ghibellini da Firenze, ed
un anno prima della nascita di Dante. Questi invece aveva compiuto
diciotto anni quando fu celebrato un processo postumo per eresia contro
Farinata e gli altri ghibellini, ancora sepolti in città. Un frate
francescano inquisitore decretò la scomunica solenne, la perenne
condanna all’inferno, e la dispersione delle ossa di Farinata e dei suoi
seguaci fuori dalla terra consacrata (purché, beninteso, fossero ancora
distinguibili da quelle dei defunti guelfi, con cui ormai da tempo
condividevano il cimitero!).</i><br />
<br />
É preciso ainda
observar que a excomunga por heresia comportava, ainda que póstuma, o
completo sequestro dos bens dos descendentes, a vantagem da classe
política dominante e que, muitas vezes, este tipo de processo ocorria
por comissão (bem remunerada!), dos políticos no poder.<br />
<i><span style="color: #660000;">Bisogna
ancora osservare che la scomunica per eresia comportava, anche se
postuma, la totale confisca dei beni dei discendenti, a vantaggio della
classe politica dominante, e che spesso tali processi avvenivano su
commissione (ben remunerata!), dei politici al potere. </span></i><br />
<br />
Dante,
mesmo consciente da possível corrupção à base destes processos, aceita
como verdadeira a presumida heresia do grande Farinata. Tendo sido
absolutamente monolítica sua ortodoxia religiosa, teve que colocar o
nobre concidadão no inferno, entre os heréticos...<br />
<i style="color: #660000;">Dante,
anche se consapevole della possibile corruzione insita alla base di
tali processi, dimostra di accettare per vera la presunta eresia
epicurea del grande Farinata. Essendo assolutamente monolitica la
propria ortodossia religiosa, infatti, non può che collocare il nobile
concittadino all’inferno, e tra gli eretici …</i><br />
<br />
No
enredo imaginário que envolve A Divina Comédia em quadrinhos, foi
colocada, propositadamente, uma afiada pergunta do jovem Cangrande,
polemizando com o futuro hospede e grande amigo, pelo destino... final
de Farinata. Os della Scala, de fato, eram também ghibellini, tidos
portanto como possíveis heréticos. O próprio Cangrande, que não
suportava a interferência polícia do Vaticano em assuntos político
internos, foi por sua vez excomungado alguns anos depois, tendo sido
reabilitado em seguida.<i><br style="color: #660000;" /><span style="color: #660000;">Nell’
immaginaria storia di contorno alla Divina Commedia a fumetti, è stata
inserita, di proposito, una pungente battuta del giovanissimo
Cangrande, in polemica con il suo futuro ospite, nonché grandissimo
amico, per la destinazione… finale di Farinata. Gli Scaligeri erano
infatti anch’essi ghibellini, e ritenuti, per questo, possibili
eretici. Cangrande stesso, che non sopportava l’ingerenza politica del
papato negli affari politici interni, fu a sua volta scomunicato alcuni
anni più tardi, ma poi riabilitato.</span></i><br />
<br />
Um
destino próximo ao de Farinata quase ocorreu com o próprio Dante, algum
tempo após sua morte. Já estava pronto um processo póstumo por heresia,
que teria sido celebrado em Ravenna, pela total adversão ideológica do
poeta em relação ao poder temporal da Igreja, mas uma espécie de levante
popular impediu que se concretizasse. O tratado 'De Monarchia', de
Dante, que expressava seu pensamento em relação a esta questão,
continuou no índice da inquisição até meados de mil e oitocentos.<i style="color: #660000;"><br />
Un destino identico a quello di Farinata stava invece per toccare allo
stesso Dante, qualche tempo dopo la sua morte. Era già pronto, infatti,
un processo postumo per eresia, da celebrarsi a Ravenna, per la totale
avversità ideologica del poeta nei confronti del potere temporale della
Chiesa. Ma una specie di sommossa popolare impedì che ciò avvenisse. Il
Trattato ‘De Monarchia’ del poeta, che esprimeva esplicitamente il suo
pensiero in proposito, rimase invece all’indice fino a metà
dell’ottocento (circa) … </i>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-51705967589829187892019-10-02T08:32:00.004-07:002019-10-02T08:32:32.850-07:00O Minotauro: quando o homem torna-se anima<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<b>Il Minotauro: quando l’uomo si fa bestia.</b></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; min-height: 13.0px;">
<br /></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; min-height: 13.0px;">
A
passagem do sexto círculo (heréticos) para o sétimo (violentos) é
extremamente árdua: um horrível abismo de rochas desmoronadas, com uma
estreita passagem inicial.</div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<i> <span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">Il
passaggio dal sesto cerchi (gli eretici) al settimo (i violenti) è
estremamente arduo: un orrido abisso di rocce franate, con uno stretto
passaggio iniziale.</span></i></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<i><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">“E ‘n su la punta de la rotta lacca</span></i></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<i><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">l’infamia di Creti era distesa</span></i></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<i><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">che fu concreta ne la falsa vacca;” (Inf., XII, 11-13).</span></i></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
Tudo,
no Minotauro, 'infâmia de Creta', expressa brutalidade e violência,
desde sua concepção, quando Pasifae, esposa de Mínos, tomada por paixão
insana pelo touro branco, entrou numa vaca de madeira (a falsa vaca),
para se unir a ele...</div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<i>Tutto
nel Minotauro, ‘infamia’ di Creta, esprime brutalità e violenza, fin
dal suo concepimento, allorché Pasifae, moglie di Minosse, presa da
insana passione per il toro bianco, entrò in una vacca di legno (la
falsa vacca), per potersi congiungere con lui …</i></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<i>“E quando vide noi, sé stesso morse,</i></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<i>sì come quei che l’ira dentro fiacca. (vince) (Inf., X, 14-15)</i></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
Com
este guardião barrando o caminho, já difícil, Virgílio excogita a única
estratégia vencedora: provoca-o até que fique completamente furioso,
fazendo com que perca, mesmo por apenas um momento, o controle da
situação.</div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<i><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">Con
un tale guardiano a sbarrare il passo, già di per sé arduo, Virgilio sa
escogitare la sola strategia vincente: lo provoca fino a farlo
infuriare del tutto, facendogli perdere, anche se per un attimo, il
controllo della situazione.</span></i></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<i><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">“Tu credi che qui sia ‘l duca d’Atene,</span></i></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<i><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">che su nel mondo la morte ti porse?</span></i></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<i><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">Partiti, bestia, ché questi non vene</span></i></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<i><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;"> ammaestrato da la tua sorella,</span></i></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<i><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">ma vassi per veder le vostre pene”. (Inf, X, 17-21)</span></i></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
O
efeito é imediato: cegado pela ira, que estoura quando sente relembrar
os acontecimentos que o levaram a morte, o monstro começa apular aqui e
acolá nas quatro pernas, sem nenhum controle dos próprios movimentos,
como um touro que recebeu o golpe derradeiro no matadouro, antes de cair
definitivamente.</div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #660000;"><i>L’effetto
è immediato: totalmente accecato dalla violenza dell’ira, che esplode
nel sentirsi ricordare gli eventi che lo portarono a morte, il mostro si
mette a saltellare qua e là a quattro zampe, senza più alcun controllo
dei propri movimenti, come fa un toro che ha ricevuto il colpo mortale
nel mattatoio, prima di crollare del tutto. </i></span></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #660000;"><i>“e quello accorto gridò: ’Corri al varco;</i></span></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #660000;"><i>mentre ch’e’ ‘nfuria, è buon che tu ti cale.’” (Inf., X, 26-27) </i></span></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
Virgílio,
que no poema é o símbolo da razão humana, deu outra demonstração de
quanto seja eficaz o emprego apropriado e tempestivo da mesma...</div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<i><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">Virgilio,
che nel poema è simbolo della ragione umana, ha dato un’altra
dimostrazione di quanto sia efficace un uso adeguato e tempestivo della
stessa …</span></i></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
O
mito do Minotauro, a história do labirinto no qual foi preso por Minos e
a dos sacrifícios humanos periodicamente oferecidos a ele, são
conhecido por todos. Vale a pena lembrar que a 'irmã' do Minotauro,
citada por Virgílio com uma ponta de refinada malícia provocante, é a
famosa Ariadne, que entregou a Teseu, duque de Atenas, o fio proverbial,
graças ao qual este conseguiu encontrar a saída do labirinto, após ter
matado o Minotauro.</div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #660000;"><i>Il
mito del Minotauro, la storia del labirinto in cui Minosse lo fece
rinchiudere, quella dei periodici sacrifici umani offertigli in pasto,
sono quasi universalmente noti. Vale solo la pena di ricordare che la
‘sorella’ del Minotauro, citata da Virgilio con una punta di raffinata
malizia provocatoria, è la famosissima Arianna che fornì a Teseo (il
duca di Atene) il proverbiale filo, con cui questi riuscì a ritrovare
l’uscita del labirinto, una volta ucciso il mostro.</i></span></div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
Definitivamente
superado o obstáculo do Minotauro, os dois podem agora proceder em
direção ao Flagetonte, o rio borbulhante de sangue no qual encontram-se
mergulhados os que empregaram violência contra os outros. Mesmo assim, a
imagem daquele monstro enfurecido, híbrido obsceno de homem-animal,
'que andar não sabe, mas que aqui e ali vai pulando', permanece
indelével na memória, e a distância de setecentos anos continua a nos
seduzir. </div>
<div style="font: 11.0px Helvetica; margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px;">
<span class="Apple-style-span" style="color: #660000;"><i>L’ostacolo
del Minotauro è così definitivamente superato, e i due possono ora
procedere verso il Flegetonte, il fiume ribollente di sangue in cui sono
immersi coloro che usarono violenza sugli altri. Tuttavia l’immagine di
quel mostro infuriato, osceno ibrido di uomo-bestia, ‘che gir non sa,
ma qua e là saltella’, rimane indelebile nella memoria e, a settecento
anni di distanza, riesce ancora ad affascinarci.</i></span></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-54415771049855341472019-10-02T08:31:00.002-07:002019-10-02T08:31:37.284-07:00Velhos e novos conhecidos entre os violentos<span style="color: #660000;"><i><b>Vecchie e nuove conoscenze fra i violenti</b></i></span><br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgagYIGxmQBqzyb9gGtau8cAgOPv_cWBwV9nGKJuBDflQEJk8vxK9RWHX01MR37lkmHBkAdyIl05Ot_yZ7B4q-SYCUjgS2BEbTyc_Enewt7rHrj4kktRekWkiCqg282FBvmD22VPn1fI_s/s1600/DC_HQ_violentos.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="540" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgagYIGxmQBqzyb9gGtau8cAgOPv_cWBwV9nGKJuBDflQEJk8vxK9RWHX01MR37lkmHBkAdyIl05Ot_yZ7B4q-SYCUjgS2BEbTyc_Enewt7rHrj4kktRekWkiCqg282FBvmD22VPn1fI_s/s640/DC_HQ_violentos.jpg" width="640" /></a>Segundo Aristóteles,
(Ética, livro VII) são três as 'disposições que o céu não quer':
Incontinência, bestialidade louca (assim é definida a violência),
e malícia. Dante as retoma tais e quais na estruturação do inferno,
muda apenas o nome (mas não o sentido) das últimas duas: violência e
fraude.<br />
<i><span style="color: #660000;">Secondo
Aristotele (Etica, libro VII) tre sono le “disposizion che’l ciel non
vuole”: Incontinenza, matta bestialità (così viene definita la
violenza), e malizia. Dante le riprende tali e quali nella
strutturazione dell’inferno; cambia solo il nome (ma non il senso),
delle due ultime: violenza e frode. </span></i><br />
<br />
Até
agora, conhecemos os incontinentes (luxuriosos, gulosos, avarentos e
pródigos, irados) e uma primeira turba de violentos, os heréticos, com o
'grande' Farinata.<br />
No sétimo círculo, guardado pelo Minotauro,
encarnação da 'bestialidade louca', estamos prestes a encontrar outras
quatro categorias de violentos: os tiranos sanguinolentos (violentos
contra o próximo), os suicidas (violentos contra si mesmo), os
blasfemadores (violentos contra Deus) e os sodomitas (violentos contra
naturam - assim pelo menos eram considerados na época; hoje também, ao
que parece, pela maioria dos bem pensantes, mas felizmente isto está
mudando!).<br />
<span style="color: #660000;"><i>Finora
abbiamo conosciuto gli incontinenti (lussuriosi, golosi, avari e
prodighi, iracondi), ed una prima schiera di violenti, gli eretici, con
il ‘grande’ Farinata.</i></span><br />
<span style="color: #660000;"><i>Nel
settimo cerchio, quello custodito dal Minotauro, incarnazione della
‘matta bestialità’, stiamo per incontrare altre quattro categorie di
violenti: i tiranni sanguinari (violenti contro il prossimo), i suicidi
(violenti contro sé), i bestemmiatori (violenti contro Dio), ed i
sodomiti (violenti contro la natura - almeno così erano ritenuti
all’epoca; oggi anche, a quanto pare, dalla maggioranza dei benpensanti,
ma per fortuna sta cambiando!).</i></span><br />
<i><span style="color: #660000;"><br />
</span></i><br />
<i><span style="color: #660000;">“Ma ficca gli occhi a valle, che s’approccia</span></i><br />
<i><span style="color: #660000;">la riviera del sangue, in la qual bolle</span></i><br />
<i><span style="color: #660000;">qual che per violenza in altrui noccia”. (Inf., XII, 46-48)</span></i><br />
Mas fita o vale, que leva consigo<br />
o rio-sangue, ali onde em fervura<br />
quem feriu por violência tem castigo.<br />
(Jorge Wanderley)<br />
<br />
Assim
Virgílio convida Dante a continuar o desfile infernal de pecados e
pecadores, logo após ter superado a ameaça do Minotauro.<br />
<span style="color: #660000;"><i>Così Virgilio invita Dante a proseguire la rassegna infernale di peccati e peccatori, appena elusa la minaccia del Minotauro.</i></span><br />
<br />
<span style="color: #660000;"><i> “Oh cieca cupidigia (di sangue!) e ira folle,</i></span><br />
<span style="color: #660000;"><i>che sì ci sproni ne la vita corta,</i></span><br />
<span style="color: #660000;"><i>e ne l’etterna poi si mal c’immolle!” (Inf., XII, 49-51)</i></span><br />
Ó cega cupidez, ira e loucura<br />
que a nós nos esporeia à curta vida <br />
e à outra imerge em dor, que eterna dura!<br />
<br />
E
lá em baixo, no sangrento borbulhar do Flegetonte, emergem as cabeças
dos violentos, atingidos imediatamente pelas flechas de furiosos
centauros, os míticos guardas-algozes do local, se apenas tentam emergir
mais do que é permitido.<br />
<i><span style="color: #660000;">E
laggiù, nel sanguigno ribollire del Flegetonte, emergono le teste dei
violenti, immediatamente tempestati dai dardi dei furiosi centauri,
mitici custodi-aguzzini del luogo, se solo tentano di emergere più del
consentito.</span></i><br />
<br />
<i><span style="color: #660000;">“Dintorno al fosso vanno a mille a mille,</span></i><br />
<i><span style="color: #660000;">saettando qual anima si svelle</span></i><br />
<i><span style="color: #660000;">del sangue più che sua colpa sortille” (Inf., XII, 73-75)</span></i><br />
Pelo fosso, aos milhares, em desfile,<br />
flecham as almaslá do sangue alçadas<br />
além das culpas em que se perfilem.<br />
<br />
Nem
todos os centauros, porém, são tão brutais. Quíron, mítico preceptor de
Aquiles, que pouco antes estava para alvejar os recém chegados ("Quíron
com o sulco de um dardo retoca - as barbas para trás bem apartadas. vv.
77-78 por Jorge Wanderley), é descrito como 'grande', tanto fisicamente
quanto moralmente. Ele convida Nesso, outro colega, a levá-los para o
outro lado do Flegetonte, após confirmar que os dois estão com 'tudo em
cima'...<br />
<span style="color: #660000;"><i>Non
tutti i Centauri, però, sono così brutali. Chirone, mitico precettore
di Achille, che qualche attimo prima stava per trafiggere i nuovi
arrivati (Chiron prese uno strale, e con la cocca - fece la barba in
dietro a le mascelle. Ibid, 77-78), è descritto come ‘grande’, sia
fisicamente che moralmente. E questi invita Nesso, altro collega, a
traghettarli di là del Flegetonte, una volta accertato che i due hanno
le carte in regola …</i></span><br />
<br />
Ao desempenhar este
papel, Nesso nomeia alguns dos 'velhos' tiranos: Alexandre (não o
'Magno', mas o filho de Felipe - não de Edimburgo mas da Macedonia...);
Dioniso (o de Siracusa), e dois contemporâneos: o famigerado Ezzelino
III de Romano e Obizzo de Este, não menos violento que o anterior.<br />
<span style="color: #660000;"><i>Nel
assolvere questo compito, Nesso nomina alcuni dei ‘vecchi’ tiranni,
“che dier nel sangue e nell’aver di piglio” (Ibid., 105): Alessandro
(non quello ‘Magno’, ma il figlio di Filippo - non di Edimburgo, ma di
Macedonia …); e poi Dioniso (quello di Siracusa), e due contemporanei:
il famigerato Ezzelino III da Romano e Obizzo II d’Este, non meno
violento del primo. </i></span><br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAVDND7AjsEq06mdHZHqC0jNhTsv5lehw5EFx9FuuSTzWjJyq7sCBJBd_KXPZlLhRgnsiZIrXsxHV87YQq5qBqTnHaMp_ztZrplKfvzM_HMN7HZllVRuE86rYnlxzfRxyS2zvwdgBlLng/s1600/DC_HQ_tiranos.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="278" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAVDND7AjsEq06mdHZHqC0jNhTsv5lehw5EFx9FuuSTzWjJyq7sCBJBd_KXPZlLhRgnsiZIrXsxHV87YQq5qBqTnHaMp_ztZrplKfvzM_HMN7HZllVRuE86rYnlxzfRxyS2zvwdgBlLng/s320/DC_HQ_tiranos.jpg" width="320" /></a>Mas
quem são os outros dois, que Nesso não podia nem conhecer nem nomear,
que se entreolham fixamente, alucinados e dignos dos piores loucos da
história e que aqui se encontram retratados no primeiro plano? Mesmo
sendo dois personagens da recente história européia os amigos
brasileiros não terão dificuldade em reconhece los.<br />
<i><span style="color: #660000;">Ma
chi sono gli altri due, che Nesso non poteva conoscere né nominare, che
si guardano fissi negli occhi allucinati e degni dei peggiori pazzi
della storia, e che qui sono ritratti in primo piano?</span></i><br />
<i><span style="color: #660000;">Anche se sono due personaggi della recente storia europea, gli amici lettori brasiliani non faticheranno certo a riconoscerli.</span></i><br />
<br />
Pode-se
objetar que a América latina e outros continentes também assistiram ao
nascimento de personagens similares, mas por dever de hospitalidade os
dois europeíssimos autores do blog preferiram lavar em público a
'própria' roupa suja, e não a dos outros....<br />
<span style="color: #660000;"><i>Si
potrà obiettare che anche la Latino-america e gli altri continenti
hanno visto la sciagurata nascita di personaggi siffatti, ma per dovere
di ospitalità i due europeissimi autori del blog hanno preferito lavare
in pubblico i ‘propri’ panni sporchi, e non quelli altrui …</i></span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-75120955035044978142019-10-02T08:30:00.002-07:002019-10-02T08:30:40.713-07:00Pier delle Vigne<div style="color: #660000;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjlCFjqGYczrzniU1Q5nLEPr98P3kKQJBhVqjYOHlvOi5v4KDQ-NKBaSHlqvRjZ6O_F85Nw0FVsCLRYq9xfGRyKp9_KXSj_RHjjMGocV_zEPbUYoa02dlNLm0JkDkU0YchpCxpZxNyUZk/s1600/DC_HQ_pier+delle+vigne.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="352" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjlCFjqGYczrzniU1Q5nLEPr98P3kKQJBhVqjYOHlvOi5v4KDQ-NKBaSHlqvRjZ6O_F85Nw0FVsCLRYq9xfGRyKp9_KXSj_RHjjMGocV_zEPbUYoa02dlNLm0JkDkU0YchpCxpZxNyUZk/s640/DC_HQ_pier+delle+vigne.jpg" width="640" /></a></div>
<i>Non era ancor di là Nesso arrivato,<br />
quando noi ci mettemmo per un bosco<br />
che da neun sentiero era segnato … (Inf, XII, 1-3)</i></div>
Não dera ainda Nesso do outro lado,<br />
o nosso passo em bosque já se apura<br />
que por nenhuma trilha era cortado.<br />
(Jorge Wanderley)<br />
<br />
Mais
ainda que na 'selva selvagem e áspera e forte' o ambiente aqui se torna
complexo, impenetrável, tomado por arbustos retorcidos com tocos
venenosos no lugar dos frutos. Acocoradas naqueles galhos as 'feias
harpias', hórridos híbridos entre homens e pássaros, aqui constroem seu
ninho... Tudo evoca repulsa, tormento, angustia, assim como a culpa
espiada aqui pela eternidade: o suicídio...<br />
<i style="color: #660000;">Ancor
più che nella ‘selva selvaggia et aspra e forte’, qui l’ambiente si fa
intricato, impenetrabile, invaso da sterpaglia contorta e nodosa;
velenosi stecchi al posto dei frutti. Appollaiate su quei rami le
'brutte Arpie’, orrendi ibridi fra uomo ed uccellacci, qui fanno il loro
nido …<br />
Tutto suscita angoscia, tormento, repulsione, come la colpa che qui si espia in eterno: il suicidio …<br />
</i><br />
<i style="color: #660000;">… ‘Allor porsi la mano un poco avante<br />
e colsi un ramoscel da un grande pruno;<br />
e ‘l tronco suo gridò: “Perché mi schiante?” (Ib., 31- 33)</i><br />
<i style="color: #660000;"><br />
‘Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:<br />
ben dovrebb’esser la tua man più pia,<br />
se state fossimo anime di serpi … (Ib., 37 - 39)</i><br />
<br />
E aí erguendo a mão, puxando-o à parte<br />
colhi um ramo de um grande espinheiro<br />
e o tronco então gritou: "por que me partes?"<br />
<br />
"Fomos homens, em tronco agora jacentes:<br />
deverias ter mão mais compassiva<br />
até se em nós fosse alma de serpentes"<br />
<br />
Na
versão original, Dante exibe mais uma vez a capacidade de empregar o
som das palavras, que se torna musica estridente e macabra, para
enfatizar a atmosfera do lugar e do pecado. É perceptível no som
sibilante das duplas consoantes 'ss... sh', que tornam perceptível o
assobiar do vento naquela grama árida; na junção dos 'str', aonde
sibilo, truncamento e rotacismo criam uma assonância lúgubre, e assim
por diante... <br />
<div style="color: #660000;">
<i>Nella
versione originale, Dante esibisce ancora una volta la capacità di
usare il suono delle parole, fattosi musica macabra e stridente, per
rendere al massimo livello l’atmosfera del luogo e del peccato. Lo si
percepisce nelle sibilanti raddoppiate ‘ss …sh’, che fanno percepire il
frusciar del vento fra quell’arida sterpaglia; negli accoppiamenti
‘str’, ove sibilo, troncatura e rotacismo creano una lugubre risonanza, e
così via …</i></div>
<br />
E pensar que, enquanto escrevia,
Dante estava também criando a 'nova' língua; como quem, caminhando,
tivesse também que construir a estrada por onde anda... Único,
inimitável e impossível de ser alcançado até nisso. <br />
<i style="color: #660000;">E
pensare che mentre scriveva, Dante stava anche creano la lingua
‘nuova’; come chi, camminando, dovesse anche costruirsi la strada su cui
cammina … Unico, irripetibile e irraggiungibile, anche in questo!</i><br />
<br />
<i style="color: #660000;"><br />
</i>Mas vamos em frente: quem está atrás do 'galho quebrado', da qual
saem ao mesmo tempo 'palavras e sangue' é Pier de la Vigna, literato,
jurista e latinista exímio, além de contador e secretário particular do
grande Frederico II da Alemanha.<br />
<i style="color: #660000;">Ma
andiamo oltre: chi si cela dentro la ‘scheggia rotta’, da cui escono
insieme ‘parole e sangue’ è Pier de la Vigna, letterato, giurista e
latinista eccelso, nonché notaio e segretario particolare del grande
Federico II di Svevia.<br />
</i><br />
<i style="color: #660000;">‘Io son colui che tenni ambo le chiavi<br />
del cor di Federigo, e che le volsi,<br />
serrando e disserrando, si soavi,</i><br />
<i style="color: #660000;"><br />
che dal secreto suo quasi ogn’uom tolsi … (Ib., 58 - 61)</i><br />
<br />
<br />
Sou aquele que teve as duas chaves<br />
do coração de Frederico; e impulsos<br />
nele cerrei e descerrei tão suave,<br />
<br />
que aos demais fiz de tal segredo expulsos.<br />
<br />
E narra o próprio atormentado suicídio, causado pela desonra, insustentável, da difamação:<br />
<i style="color: #660000;">E racconta la sua tormentata morte di suicida, causata dal disonore, insostenibile, della diffamazione:<br />
</i><br />
<i style="color: #660000;">‘La meretrice che mai da l’ospizio<br />
di Cesare (la corte imperiale) non torse gli occhi putti,<br />
morte comune e de le corti vizio,</i><br />
<i style="color: #660000;"><br />
infiammò contra me li animi tutti;<br />
e li ‘nfiammati infiammar si Augusto (Federico II),<br />
che ‘lieti onor tornaro in tristi lutti.</i><br />
<i style="color: #660000;"><br />
L’animo mio, per disdegnoso gusto,<br />
credendo col morir fuggir disdegno,<br />
ingiusto fece me contra me giusto.’ (Ib., 64 - 72)</i><br />
<i style="color: #660000;"><br />
</i>... a meretriz que olhar e malefícios<br />
planta no hotel de César moradores,<br />
morte comum, de toda corte o vício,<br />
<br />
inflamou contra mim tantos humores<br />
que os inflamados inflamam Augusto<br />
e à minha glória dão luto e rancores.<br />
<br />
Meu desdenhoso espírito, que angusto<br />
quis pela morte fugir ao desdém,<br />
o injusto impôs em mim, impôs ao justo.<br />
<br />
Síntese extrema de um drama humano igualmente extremo.<br />
Um
ano antes da morte e seu amado príncipe, ocorrida em 1249, quando o
destino do próprio Frederico estava marcado, este mandou aprisionar e
cegar com brasas de carvão seu fiel conselheiro, levado a isso pelas
caluniosas acusações de peculato: num primeiro momento apenas
sussurradas e insinuadas velhacamente, em seguida murmuradas e,
finalmente, revessadas para cima dele com a força devastadora de um
torrente em cheia, pelos cortesões lívidos de inveja. Assim, pelo menos,
segundo Dante, que não esconde, por trás da condenação pelo suicídio, a
admiração pela homem, acusado injustamente de infâmias atrozes.<br />
O
próprio Dante subiu análoga acusação infamante, mas não tirou sua
própria vida por causa disto. E, enquanto escrevia estes versos, entre
1304 e 1307, a coisa devia ainda feri-lo (quase) mortalmente... <br />
<i><span style="color: #660000;">Estrema sintesi di un estremo dramma umano. </span><br style="color: #660000;" /><span style="color: #660000;">Un
anno prima della morte del suo adorato, amatissimo principe, nel 1249,
quando ormai il destino dello stesso Federico era segnato, questi fece
imprigionare ed accecare con carboni ardenti il suo fedelissimo
consigliere, a ciò indotto dalle calunniose accuse di peculato: prima
bisbigliate e vigliaccamente insinuate, poi mormorate, e finalmente,
rovesciate su di lui con la furia devastante di un torrente in piena,
dai cortigiani lividi d’invidia. Così almeno, per Dante, che non
nasconde, dentro la condanna del suicida, l’ammirazione per l’uomo,
ingiustamente accusato d’infamità atroci.</span></i><br />
<i><span style="color: #660000;">Dante
stesso subì analoga accusa infamante, ma non per questo si tolse la
vita. E mentre scriveva questi versi, fra il 1304 ed il 1307, la cosa
doveva ancora ferirlo (quasi) a morte…</span><br style="color: #660000;" /><span style="color: #660000;"> </span></i><br />
Mas
as coisas ocorreram realmente desta forma? Quem era Frederico II, qual
enorme influência teve na Itália daquela época e de hoje? É o que
veremos no próximo episódio.<i><span style="color: #660000;"> </span></i><br />
<i><span style="color: #660000;">Ma
le cose andarono veramente così? Chi era Federico II, quale enorme
influenza ebbe nell’Italia d’allora e di oggi? Lo vedremo nella prossima
puntata.</span></i>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-51256355395313535072019-10-02T08:29:00.004-07:002019-10-02T08:29:55.345-07:00Federico II: um imperador illuminado<i style="color: #660000;">Federico II: un imperatore illuminato</i><br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjh-FaZoyov5iNsjf0E67a0aFCMt3yAjAnkolAr31FHocK0bPpzDfsW21xcgOWvrvqgquEUePQ8q-Lyz_5tvWcvx1xRQ3SLHZOgovYDYOyu-n9ApJeSFHxF_TJDq1AzONivdIiDNO9m_xih/s1600/La+nascita+di+Tancredi.jpg" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="308" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjh-FaZoyov5iNsjf0E67a0aFCMt3yAjAnkolAr31FHocK0bPpzDfsW21xcgOWvrvqgquEUePQ8q-Lyz_5tvWcvx1xRQ3SLHZOgovYDYOyu-n9ApJeSFHxF_TJDq1AzONivdIiDNO9m_xih/s320/La+nascita+di+Tancredi.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>La nascita di Federico II a Jesi</i></td></tr>
</tbody></table>
Neto de Frederico Barbarossa, filho da imperatriz
Constança, pai de Manfredo e avô de Conradino da Germânia, Frederico II
da Germânia (Jesi, 26-12-1194 - Castel Fiorentino, 13-12-1250) é um dos
maiores homens políticos da historia da Itália. Hoje, aliás, poderíamos
apenas sonhar com um personagem como ele... Mas paciência: o fim do
mundo ainda não chegou!<br />
<i><span style="color: #660000;">Nipote
di Federico Barbarossa, figlio dell' Imperatrice Costanza, padre di
Manfredi e nonno di Curradino di Svevia, Federico II di Svevia (Jesi,
26-12-1194 - Castel Fiorentino, 13-12-1250) è uno dei più grandi uomini
politici della storia d'Italia. Oggi, ancora, ce lo sogneremmo, un
personaggio come lui... Ma pazienza: la fine del mondo non è ancora
arrivata!</span></i><br />
<br />
Dante, sem duvida, sente por ele,
ghibellino e herético presumido ("Com mais de mil aqui me igualo, entre
eles o segundo Federico" - Inf, X, 118 -119 - Trad. Jorge Wanderley),
uma admiração não disfarçada. No canto III do paraíso, introduzindo a
figura da mãe dele, Constância de Altavilla, (espírito que faltou com os
votos), Dante, por meio de Piccarda, assim se expressa: "É a excelsa
Constância, a que radia: deu de Suábia ao imperador segundo herdeiro, em
que extinguiu-se a dinastia" (Par, III, 40-43 trad. J.X. Pinheiro). Em
outras palavras, elogia o soberano abertamente como tendo sido liberal e
iluminado. Mas a Comédia era, antes de tudo, uma obra de caráter
moral...<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjee2px0whBFFEcZA3y4jihhBGATJNkC5trfLYh0hyphenhyphen8ZewMNefcPHFLehPQzmQVX72CWOxTeUwL2rktZFfAlhOY63an_rwSbPvj8Da3o-cscUm9wQwhmxCQF0B9xhJiJ3YFWDV-R3Bon_0/s1600/costanza.jpg" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="198" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjee2px0whBFFEcZA3y4jihhBGATJNkC5trfLYh0hyphenhyphen8ZewMNefcPHFLehPQzmQVX72CWOxTeUwL2rktZFfAlhOY63an_rwSbPvj8Da3o-cscUm9wQwhmxCQF0B9xhJiJ3YFWDV-R3Bon_0/s400/costanza.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>Incontro di Dante con Costanza. (Dis.di Piero Bagnariol - A Divina Comedia HQ)</i></td></tr>
</tbody></table>
<i style="color: #660000;">Dante,
indubbiamente, prova per lui, Ghibellino, eretico o supposto tale ("Qui
con più di mille giaccio: qua dentro è 'l secondo Federico" - Inf, X,
118-119, Eretici), una non celabile ammirazione. Nel canto III del
Paradiso, introducendo la figura di sua madre, Costanza d'Altavilla
(spirito che mancò ai voti), Dante, per bocca di Piccarda Donati, dice
così: "Questa è la luce della gran Costanza / che del secondo vento di
Soave (la seconda generazione Sveva) generò il terzo e l'ultima
possanza." In altre opere lo elogia apertamente come sovrano liberale ed
illuminato. Ma la Commedia era, prima di tutto, un'opera di carattere
morale...</i><br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw2dg7exIWzFlY6WQO6DXSVncRSmG7rxjdDPP_GO3UkvKEd5aoDVnuNJjMx3HkvV87RP97TkxNckgz-fYFHiHIDkYzhZZOLPaFkXqybmfcsECRMl_W8CK6MaDR3yM1Pmo-5frzzHC6LSHE/s1600/federico+ii.jpg" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="238" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw2dg7exIWzFlY6WQO6DXSVncRSmG7rxjdDPP_GO3UkvKEd5aoDVnuNJjMx3HkvV87RP97TkxNckgz-fYFHiHIDkYzhZZOLPaFkXqybmfcsECRMl_W8CK6MaDR3yM1Pmo-5frzzHC6LSHE/s320/federico+ii.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>La corte di Federico II</i></td></tr>
</tbody></table>
Tudo, no grande Federico está envolvido numa áurea
lendária, entre magia, mito, bruxaria, magnanimidade e crueldade (e em
tudo há, pelo menos, um pouco de verdade): tudo, desde seu nascimento. A
mãe, em idade já avançada, conseguiu, quase milagrosamente, ficar
grávida e dar ao marido, Henrique VI, Imperador do Sacro Romano Impero, o
tão esperado herdeiro. Entrada em trabalho de parto na região de
Marche, em caminho para a Sicília, aonde se encontrava o marido, acabou
por parir em Jesi, numa praça pública (ao abrigo de um pequeno palanque,
claro...).<br />
Isso porque o povo, e não apenas o povo, queria a
prova de que era um parto de verdade e não um embuste... Muitos, de
fato, esperavam ocupar o Reino da Sicília, em caso de 'Vacatio
Imperatoris', de falta de herdeiros naturais, in primis Santa Romana
Chiesa (não teria sido nem o primeiro nem o último caso)...<br />
<i style="color: #660000;">Tutto,
del grande Federico, è avvolto da un alone leggendario, in bilico fra
magia, mito, stregoneria, magnanimità ed efferatezza (ed in tutto c'è
almeno un po' di vero); tutto, a partire dalla sua nascita. La madre,
ormai molto avanti con gli anni, riuscì, quasi miracolosamente, a
restare incinta, e a dare al marito, Enrico VI, Sacro Romano Imperatore,
il tanto atteso erede. Colta dalle doglie nelle Marche, in viaggio
verso la Sicilia, ove si trovava il marito, si fermò a partorire a Jesi,
e dovette farlo in una pubblica piazza (beninteso al riparo di un
baldacchino... ). </i><br />
<i style="color: #660000;">Ciò
perchè il popolo, e non solo il popolo, pretese la prova che si
trattasse di un parto, e non d'una messinscena... Molti infatti,
ambivano ad occupare il Regno di Sicilia, in caso di 'Vacatio
Imperatoris', di mancanza di eredi naturali, in primis Santa Romana
Chiesa (non sarebbe stato né il primo né l'ultimo caso)...</i><br />
<br />
Tendo
ficado órfão do pai com três anos (e uma lenda guelfo-católica da época
sustentava que ele o teria sufocado; veja só estes guelfos!), teve
diversos tutores, entre os quais vários padres. Sua relação com a Igreja
foi um bobe-desce de amores, alianças, ódios, guerras, excomungas e
remissões das mesmas, por toda vida...<br />
Será suficiente lembrar
que, quando um ano depois morreu também da mãe, esta estabeleceu no
testamento que o pequeno ficasse sob a tutela do Papa (Inocêncio III),
com um belo montante de trinta mil talentos de ouro. Pelo incomodo,
diríamos hoje; na verdade com a esperança de que Inocêncio ficasse
satisfeito e não esticasse as garras sobre o reino...<br />
Esperança
vã, já que Inocêncio e os sucessores tentaram repetidamente o feito de
diversas formas e em diversos momentos... Mas o jovem, crescendo,
demonstrou ter um caráter nada remissivo. De fato, morreu ainda
Imperador, apesar de, nesta altura, o reino já estar vacilando.<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiE7zu0NstIq7mKeUBcMwjzqg9sugs1WeQbfNf0VCY1kJHRQJ-jxk9-69N5zoDkLwDJzb8O4srS1vgcdRpyRrC4DmPKyj8ivx42HfXihJBqKBkQ46Ygf2Es_n0QzCzDkNNR3QLLEkn4MAKS/s1600/Castelloursino.jpg" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="263" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiE7zu0NstIq7mKeUBcMwjzqg9sugs1WeQbfNf0VCY1kJHRQJ-jxk9-69N5zoDkLwDJzb8O4srS1vgcdRpyRrC4DmPKyj8ivx42HfXihJBqKBkQ46Ygf2Es_n0QzCzDkNNR3QLLEkn4MAKS/s400/Castelloursino.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>Castelloursino, Catania. Eretto da Federico II</i></td></tr>
</tbody></table>
Daí a pouco, de fato, a Igreja tentou com sucesso,
tanto com o filho Manfredi (ao qual Dante dedica uma homenagem póstuma
no Purgatório), quanto com o neto, Conradino - sobre a execução do qual
(foi decepado, com apenas dezesseis anos, pelos Anjou em Nápoles) o
próprio Dante irá escrever dois versos, sarcásticos e indignados, contra
Carlos de Anjou, o carniceiro: "Carlos, Itália entrando, em penitência
vitimou Conradino... (Pur. XX, 23-24, por J.X. Pinheiro)<br />
<i style="color: #660000;">Rimasto
orfano a tre anni del padre (e una leggenda ... guelfo-cattolica
dell'epoca sosteneva che lo avesse soffocato; guarda un po' questi
Guelfi!), ebbe vari tutori, fra cui non pochi preti. Il suo rapporto con
la Chiesa fu un'altalena di amori, alleanze, odii, guerre, scomuniche e
remissioni dalle stesse, per tutta la vita... </i><br />
<i style="color: #660000;">Basti
dire che, quando un anno dopo morirà anche la madre, questa dispose per
testamento che il piccolo fosse sotto la tutela del papa (Innocenzo
III), con la bella sommetta di trentamila talenti d'oro. Per il
disturbo, si direbbe oggi; in realtà nella speranza che Innocenzo si
accontentasse, e non allungasse gli artigli anche sul Regno... </i><br />
<i style="color: #660000;">Vana
speranza, giacchè Innocenzo ed i successori ci provarono, eccome, in
vari modi ed in più riprese... Ma il giovane, crescendo, dimostrò un
carattere tutt'altro che remissivo. Morì, infatti, ancora Imperatore,
sebbene il regno già traballasse.</i><br />
<i style="color: #660000;">
Di li a poco, infatti, Santa Romana Chiesa ci riprovò, con pieno
successo, sia con il figlio, Manfredi (cui Dante dedicherà uno
straziante omaggio postumo in Purgatorio), che con il nipote Corradino,
del cui scempio (decapitato a soli sedici anni dagli Angioini a Napoli),
Dante stesso sciverà due versi in sua memoria, sarcasticamente
sprezzanti contro Carlo D'Angio', il carnefice: "Carlo venne in Italia,
e per ammenda / vittima fè di Corradino... (Purg, XX, 23-24).</i><br />
<br />
Mas
voltemos a Frederico, ao seu secretário-primeiro ministro Pier delle
Vigne e à tragédia final... Pier delle Vigne não foi, com certeza,
isento de culpas, primeira entre todas a de penetrar tão profundamente
no coração de Frederico, ao ponto de excluir todos os outros. Até àquele
momento, o Príncipe iluminado tinha conseguido, de fato, criar uma
monarquia constitucional, confiando a pessoas excelentes a gestão de
importantes questões administrativas. Mas a chegada de Pier delle Vigne,
marcou o 'começo do fim'. Confiou nele cegamente e, talvez por isso
também, sofreu a mais humilhante derrota em Parma, em 1248. Os
parmenses, sitiados havia tempo, aproveitaram de uma saída dele para uma
caçada e destruíram exercito e acampamento...<br />
<br />
<div style="color: #660000;">
<i>Ma torniamo a Federico, al suo segretario-primo ministro Pier delle Vigne, ed alla tragedia finale.</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>Pier
delle Vigne sicuramente non fu esente da colpe, prima di tutte quella
di penetrare così a fondo nel cuore di Federico, da farne escludere
tutti gli altri. Fino a quel momento, infatti, l'illuminato Principe
aveva saputo creare il prototipo di una moderna monarchia
costituzionale, affidando ad eccellenti persone la gestione di
importantissime funzioni amministrative. Con Pier delle Vigne, invece,
fu l'inizio della fine. Si fidò ciecamente di lui e, forse anche per
questo, patì la più umiliante e grave delle sconfitte a Parma, nel 1248.
I Parmensi, da tempo assediati, approfittando di una sua sortita a
caccia, distrussero esercito ed accampamento ...</i></div>
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6jwn04pq0hlpJLI_R-SKipFXaMG9rDle16Axsej5hpezQciQ20z4oqvnZCDkUyTrJCphpjZ1OXbFu6uX1MGGJMgaVugFOZx-EROZ8BIZUXkc12PechpBpQGi9bEqH4jYd-WVCCSotnbSr/s1600/castello.jpg" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6jwn04pq0hlpJLI_R-SKipFXaMG9rDle16Axsej5hpezQciQ20z4oqvnZCDkUyTrJCphpjZ1OXbFu6uX1MGGJMgaVugFOZx-EROZ8BIZUXkc12PechpBpQGi9bEqH4jYd-WVCCSotnbSr/s320/castello.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>Casteldelmonte (Puglia). Il castello ideale</i></td></tr>
</tbody></table>
A ira de Federico caiu também sobre o amado
secretário, acusado (fato historicamente acertado) de tramar com o
papa... O resto já foi dito no artigo anterior deste blog... no dia 13
de dezembro de 1250, em Castel Fiorentino, na amada região de Puglia,
Federico morreu, provavelmente envenenado, por um ataque de
disenteria... <br />
Bem que o avô dele, o grande Barbarossa, tinha
avisado, e mais de uma vez: é melhor ficar longe da Itália. O mais longe
possível!<br />
<div style="color: #660000;">
<i>L'ira
di Federico si riversò anche sul tanto amato segretario, accusato (ed è
storicamente vero!), di tresche con il papa... Il resto lo sappimo dal
precedente articolo di questo Blog..</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>Il
13 dicembre 1250, a Castel Fiorentino, nell'amatissima Puglia, Federico
II morì, probabilmente avvelenato, per un attacco di dissenteria ...</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>Eppure suo nonno, il grande Barbarossa, lo aveva detto, e più volte: dall'Italia, meglio stare lontani. Il più possibile!</i></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8935943386999205377.post-59404881104793076992019-10-02T08:29:00.001-07:002019-10-02T08:29:03.132-07:00Louro era e belo e de gentil aspecto...<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3bgkh7Wu7i5QfdjfeJBhAKedIOVkOWaPNsLdSABVaQzzyzd_mpbjbwGE2OHZEVGWLj5YpIwe5l865e3csOeF38ted4AIKv6AWSamGlWbGUwHFxL_a4CICew6WPIBIdyoS0YsSKhanxq-M/s1600/330px-Kr%C3%B6nung_Manfreds.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="287" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3bgkh7Wu7i5QfdjfeJBhAKedIOVkOWaPNsLdSABVaQzzyzd_mpbjbwGE2OHZEVGWLj5YpIwe5l865e3csOeF38ted4AIKv6AWSamGlWbGUwHFxL_a4CICew6WPIBIdyoS0YsSKhanxq-M/s400/330px-Kr%C3%B6nung_Manfreds.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>Incoronazione di Manfredi a Re di Sicilia</i></td></tr>
</tbody></table>
<div style="color: #660000;">
<i>Biondo era e bello e di gentile aspetto... </i></div>
<br />
<div style="color: #660000;">
<i>"Io mi volsi ver lui e guardail fisso:</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>biondo era e bello e di gentile aspetto, ma l'un de' cigli un colpo avea diviso." (Purg, III, 103-105)</i></div>
Voltando-me encarei-o com porfia:<br />
louro era e belo e de gentil aspecto<br />
mas nos cílios um golpe se lhe via.<br />
(Henriqueta Lisboa) <br />
<br />
Assim Dante descreve seu encontro imaginário com Manfredi, filho preferido do grande Frederico II, entre os principes que demoraram em se arrepender, no terceiro canto do purgatório. Manfredi era filho natural de Frederico, não o único, já que o imperador teve filhos de montão... Filho natural mas legitimado pelo mesmo pouco antes de morrer, graças ao casamento com Bianca Lancia, sua mae. O casamento foi ditado também por motivos políticos, mas coroou também o grande amor que Frederico sentia por Bianca. A Igreja, porém, não quis reconhecer a união, já que ambicionava ficar com o reino do sul da Italia: Nápoles e Sicília. Vários papas, a cada lenhada que tomavam do valente Manfredi, respondiam excomungando o mesmo, além de ofensas e calunias: bastardo, usurpador, parricida. Sim, parricida, divulgando com habilidade um falso sobre esta questão... mas esta não foi a primeira vez (nem a última!).<br />
<div style="color: #660000;">
<i>Così Dante descrive il suo immaginario incontro con Manfredi, figlio prediletto del grande Federico II, fra i Principi che tardarono a pentirsi, nel terzo canto del purgatorio.</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>Manfredi era figlio 'naturale' di Federico, non l'unico, che l'Imperatore ne ebbe un sacco... Figlio naturale, ma legittimato dallo stesso, poco prima di morire, grazie al matrimonio con Bianca Lancia, sua madre. Matrimonio dettato anche da motivi politici, ma coronamento del grande amore nutrito da Federico per la stessa. Ma la Chiesa non lo volle riconoscere, per proprio tornaconto, giacchè aspirave a prendersi il regno del sud: Napoli e Sicilia. I vari papi, ad ogni batosta che si prendevano dal valorosissimo Manfredi, rispondevano con una scomunica allo stesso, nonchè con l'offesa e la calunnia: bastardo, usurpatore, patricida. Sì, perfino patricida, diffondendo ad arte un falso sulla questione... Ma non era la prima volta (nè l'ultima!).</i></div>
<div style="color: black;">
<br /></div>
<div style="color: #660000;">
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><i><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhv17WkxnWw43qZ6b4QQ2rCG7EpwUEK6S6zuVJOxBrHlHKLDIUWSOdVChMcRvAdRNtOYH7h8L4Xf-efQaUYu5WuJ3frTCmelNco_9OJc6WxmJmEzJxh9uxJeWmI3TxxkIl4RtYrjWj-JRuw/s1600/300px-Bitva_Benevento.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="193" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhv17WkxnWw43qZ6b4QQ2rCG7EpwUEK6S6zuVJOxBrHlHKLDIUWSOdVChMcRvAdRNtOYH7h8L4Xf-efQaUYu5WuJ3frTCmelNco_9OJc6WxmJmEzJxh9uxJeWmI3TxxkIl4RtYrjWj-JRuw/s200/300px-Bitva_Benevento.jpg" width="200" /></a></i></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>Battaglia di Benevento</i></td></tr>
</tbody></table>
<span style="color: black;">Finalmente, Papa Clemente IV, em 1266, decidiu nomear Carlos I de Anjou Rei da Sicília. O 'francês sem terra' não hesitou em se jogar sobre a presa apetecível. Tendo trazido de volta o Papado de Viterbo para Roma, levou a cabo a própria 'nobre' (e 'santa') cruzada...</span><br />
<span style="color: black;">Manfredi, estoicamente defendido por tropas de sarracenos, sicilianos e alemães, mas abandonados pelos Barões italianos, aliados calculistas e medrosos, morreu em Benevento, no dia 16 de Fevereiro de 1266, lutando heroicamente até a última gota de sangue... Infame página de história do Papado e dos 'Italianos' destinada a não ser a derradeira!</span></div>
<div style="color: #660000;">
<i>Alla fine, Papa Clemente IV, nel 1266, si decise a nominare Carlo I D'Angio' Re di Sicilia. Il 'Francese senza terra' non esitò a buttarsi sulla ghiottissima preda. Riportato il Papato da Viterbo a Roma, portò a compimento la propria 'nobile' (e 'santa') crociata contro gli Svevi... </i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>Manfredi, strenuamente difeso dalle truppe saracene, siciliane e tedesche, ma abbandonato dai Baroni italiani, suoi calcolati e pavidi alleati, morì a Benevento, il 26 febbraio 1266, combattendo eroicamente fino all'ultima goccia di sangue... Vergognosa pagina di storia del Papato e degli 'Italiani', destinata a non esser l'ultima!</i></div>
<br />
Mas voltemos a Dante<br />
<div style="color: #660000;">
<i>Ma torniamo a Dante.</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>...</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>Poi sorridendo disse: Io son Manfredi,</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>nepote di Costanza imperatrice</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>( ...)</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>di me fu messo per Clemente allora,</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>avesse in Dio ben letta questa faccia, (accenno al pentimento in punto di morte)</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>l'ossa del corpo mio sarieno ancora</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>in co' del ponte presso a Benevento</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>sotto la guardia de la grave mora. </i><br />
<i>(Il tumulo di pietre, eretto in sepoltura dagli stessi francesi, in suo onore!)</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>Or le bagna la pioggia e move il vento</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde,</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>ove le trasmutò a lume spento. </i></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="color: #660000; float: right; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><i><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhA03qgmoTcv0y0llBwCYukLqXQcUu_byDA_wJxA1Vgh3weeJFphYqKp7vWtXirVptAlmzrhNlcofzOhXkJzCsA-ijPodX3xXKsjB3zzqtMahK4NQ8xyAL6MIzZ1dTYwH55PwWDA31ifkIp/s1600/300px-Dor%C3%A9_Manfredi.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhA03qgmoTcv0y0llBwCYukLqXQcUu_byDA_wJxA1Vgh3weeJFphYqKp7vWtXirVptAlmzrhNlcofzOhXkJzCsA-ijPodX3xXKsjB3zzqtMahK4NQ8xyAL6MIzZ1dTYwH55PwWDA31ifkIp/s320/300px-Dor%C3%A9_Manfredi.jpg" width="251" /></a></i></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>Dorè: Or la bagna la pioggia e move il vento</i></td></tr>
</tbody></table>
<div style="color: #660000;">
<i>(Purg, III, 107-145)</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i> </i><span style="color: black;">E acrescenta a sorrir: "Eu sou Manfredo, </span><br />
<span style="color: black;"></span></div>
<div style="color: black;">
o neto de Constança, a imperatriz.</div>
(...)<br />
se o Pastor de Cosenza que na caça<br />
dos meus restos, a mando de Clemente,<br />
de Deus houvesse pressentido a graça,<br />
(acena ao arrependimento em ponto de morte) <br />
meus ossos estariam ainda em frente<br />
à ponte quase junto a Benevento<br />
sob a guarda da lápide silente. (o túmulo de pedras erguido pelos franceses em sua honra!).<br />
Agora os banha a chuva e os move o vento<br />
fora do reino perto ao rio Verde<br />
transportado com lumes de escarmento.<br />
(Henriqueta Lisboa)<br />
<div style="color: black;">
<br /></div>
Era a solene excomunga <i>post mortem</i>, encomendada pelo próprio Clemente IV e perpetrada pelo bispo de Cosenza: aviso para todos e perseguição sobre o cadáver do heróico principe do qual era preciso apagar até a futura memória.<br />
'Agora os banha a chuva e os move o vento'...<br />
extrema síntese dantesca, de alto valor poético, trágico e humano, eterna vergonha para Clemente e Cia. mas imortal exaltação do louro, belo e gentil último príncipe desta dinastia na Itália...<br />
<div style="color: #660000;">
<i>Era la solenne scomunica post mortem, voluta dallo stesso Clemente (Clemente?), e perpetrata dallo scagnozzo che gli faceva da Vescovo a Cosenza: ad ammonimento di tutti, ed in accanimento perfino sul cadavere dell'eroico principe, di cui andava cancellata anche la futura memoria.</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>'Or la bagna la pioggia e move il vento'...</i></div>
<div style="color: #660000;">
<i>Estrema sintesi dantesca, di altissimo valore poetico, tragico ed umano, a perenne vergogna di Clemente & Co, ma ad immortalare, per sempre, il biodo, bello e gentile ultimo principe Svevo in Italia...</i></div>
Unknownnoreply@blogger.com0