Imprensa

2.10.19

A viagem de Dante

Da selva obscura à contemplação de Deus: o percurso de uma viagem ideal para além do universo conhecido. A viagem de Dante para se libertar das catastróficas consequências do pecado e alcançar a beatitude eterna da contemplação de Deus, ocorre ao longo de um percurso constantemente orientado para esquerda, no inferno, e para direita na subida da montanha do purgatório.
Dallo smarrimento nella selva oscura alla contemplazione di Dio: il percorso di un viaggio ideale entro ed oltre i confini dell’universo conosciuto.
Il viaggio di Dante per liberarsi dalle catastrofiche conseguenze del peccato e raggiungere la beatitudine eterna della contemplazione di Dio, avviene lungo un percorso costantemente rivolto verso sinistra, nell’inferno, e nella opposta direzione, sempre girando verso destra, nella salita del purgatorio.

Os passos do poeta nos dois primeiros reinos, com a paterna guia de Virgílio, desenham, portanto, uma espiral horária, no inferno e uma anti-horária, no purgatório. Dante com certeza imaginava um preciso significado alegórico-moral ao indicar estas duas opostas direções. Lembramos que Dante percebe que se encontra numa selva obscura, tendo perdido a 'direta via', a que segue as virtudes e foge dos vícios.
I passi del poeta nei primi due regni, sotto l’amorevole e paterna guida di Virgilio, disegnano pertanto, nel loro complesso, una linea spirale in senso orario (verso sinistra) nell’inferno, ed antiorario (verso destra) nel purgatorio. Sicuramente Dante aveva in mente un preciso significato allegorico - morale, indicando queste due opposte direzioni. Teniamo presente che Dante si accorge di trovarsi in una selva oscura, avendo smarrito ‘la diritta via’, quella che segue la virtù e fugge i vizi.
Ainda hoje, direta e direita são empregados como sinónimos. com valor simbólico de 'justo, bom'; o contrário para esquerda, que indica um valor 'errado, desfavorável'. Estes valores, na época, deviam ser muito mais fortes que hoje. Rodar em direção a direita parece, portanto, consoante com um percurso de libertação do pecado, como acontece no purgatório, enquanto na descida para o inferno ocorre o contrário, para conduzir Dante à visão direta e cada vez mais pesada das extremas consequências do pecado, para que possa encontrar a força e a determinação para livrar-se dele.
Ancor oggi destra e diritta sono usati come sinonimi, con un valore simbolico di ‘giusto, corretto, buono’; il contrario per sinistra, connotata da un valore negativo di ‘erroneo, sbagliato, sfavorevole’. Valori che, all’epoca, dovevano essere molto più forti d’oggi. Girare verso destra, appare pertanto consono al percorso di purificazione dal peccato, seguito nelle cornici del purgatorio, mentre la discesa all’inferno avviene in senso opposto, dovendo portare Dante alla visione diretta e sempre più penosa delle estreme e nefaste conseguenze del peccato, per trovare la forza e la determinazione di liberarsene.
Alcançado o paraíso terrestre, já completamente purificado e liberado também da lembrança dos pecados cometidos, Dante transcende os limites físicos humanos numa ascensão direta para o alto e completamente livre de uma constrição gravitacional e de qualquer limite espaço-temporal.
Giunto al paradiso terrestre, ormai completamente purificato e libero anche dal ricordo dei peccati commessi, Dante trascende i limiti fisici umani in una ascensione diretta verso l’alto e del tutto libera da ogni costrizione gravitazionale e da ogni limite spazio-temporale.

Sabiam que...

Sapevate che...
... Segundo alguns autores a viagem imaginada por Dante começa na tarde de 25 de março de 1300, durando sete dias, como a Criação?
... secondo alcuni commentatori il viaggio immaginato da Dante inizia la sera del 25/3/1300 e dura sette giorni, come la creazione?
Destes sete, um se passa no inferno, três no purgatório e três no paraíso - segundo um calculo ipotético, já que o Paraíso é atemporal?
Di questi sette, uno lo passa all'inferno, tre in purgatorio e tre in paradiso - secondo un calcolo ipotetico, poiché il Paradiso é atemporale?
Que a data mais aceitada de início da elaboração da obra é 1307, mas segundo alguns autores deveria ser antecipada ao 1304?
Che la data piú accettata dell' inizio della stesura dell'opera é il 1307, ma secondo alcuni autori dovrebbe essere anticipata al 1304?
Que, em uma carta de 1316, Dante dedicou o Paraíso a Cangrande della Scala. Nesta carta colocou como título da obra toda “incipit comoedia Dantis Alagherii, Florentini natione, non moribus!" (começa a comédia de Dante Alighieri, florentino por nascimento mas não por atitudes)?
Che in una lettera del 1316 Dante dedicò il Paradiso a Cangrande della Scala. In questa lettera, intitoló l'opera: "incipit comoedia Dantis Alagherii, Florentini natione, non moribus!" (inizia la commedia di Dante Alighieri, fiorentino per nascita, ma non per costumi)?

Que foi Bocaccio a acrescentar “Divina”?
Che fu il Boccaccio ad aggiungere "Divina"?

Que existem cerca de 800 manuscritos da Divina Comédia, mas nenhum deles é o original de Dante? O grande número de manuscritos conservados até hoje testemunha o sucesso da obra desde o primeiro momento.
Che esistono circa 800 manoscritti della Divina Commedia ma nessuno di questi é l'originale di Dante? Il grande numero di manoscritti giunti fino a noi testimonia il successo dell'opera fin dai primi tempi.

Que a primeira edição impressa saiu em Folinho em 1472?
Che la prima edizione stampata uscí a Foligno nel 1472?

Que Dante nasceu sob o signo de gémeos, entre maio e junho, com grande probabilidade mais próximo do final de maio do ano de 1265?
Che Dante nacque in gemelli tra maggio e giugno, con grande probabilità verso la fine di maggio del 1265?
Que Dante morreu provavelmente por uma infecção malárica contraída no delta do Padano, em Ravena, na noite entre 13 e 14 de setembro de 1321, aos 56 anos?
Che morì probabilmente per una infezione malarica contratta nel delta padano, a Ravenna, nella notte tra il 13 e 14 settembre del 1321, all'etá di 56 anni?
Que, com os seus 14.233 versos, é a obra literária mais longa da história da humanidade, escrita por um só homem?
Che con i suoi 14.233 versi è l'opera letteraria più lunga della storia dell'umanità, scritta da un uomo da solo?

Que o poema consta de 33 mais 33 cantos que, com o canto introdutório, perfazem o total de 100?
Che il poema consta di 33 più 33 più 33 cantiche, più quella introduttiva, che porta il totale a 100?

E o fez bem, já que é também verdade que “três” é símbolo de perfeição e trindade, e “cem” e a recondução da tríade ao “um”, mas 33 = 3+3, = 6, de onde, sem o primeiro canto do inferno, a soma dos três cantos seria “seis” repetido três vezes, ou seja, 666....
E fece bene, giacchè è pur vero che tre è simbolo di perfezione e trinità, e cento è la riconduzione del trino all'uno, ma 33 = 3+3, = 6 , da cui, senza il primo canto dell'inferno, la somma dei tre canti sarebbe stata sei ripetuto tre volte, cioè 666...

Que um dos pecados no qual Dante se reconhece é a soberba (Purgatório, XIII 133-138)?
Che uno dei peccati in cui Dante si riconosce è la superbia (Purgatorio XIII 133 - 138)?

"Li occhi, diss'io, mi fieno ancor qui tolti, ma picciol tempo, chè poca è l'offesa fatta per esser con invidia vòlti.

('Os olhos...': os invejosos estão com as palpebras costuradas)
('Li occhi... qui tolti': gli invidiosi hanno le palpebre cucite)

Troppa è più la paura ond'è sospesa l'anima mia del tormento di sotto, che già lo 'ncarco di là giù mi pesa".

(o 'tormento de baixo' ao qual se refere Dante é o dos soberbos)('il tormento di sotto', a cui Dante fa riferimento, é quello riservato ai superbi)

Virgílio

Virgílio, pai amorável e solícito, guia Dante à salvação.
Virgilio, padre amorevole e sollecito, guida Dante verso la salvezza.

O aparecimento de Virgílio na Comédia, repentino e silencioso, chega providencial para Dante na hora do desespero. De fato, a loba, símbolo de todos os desejos humanos em sua extrema magreza, revela-se um obstáculo intransponível, mais que as outras duas feras, a pantera e o leão, encarnações de luxuria e soberba.
La comparsa di Virgilio, nella Divina Commedia, improvvisa e silenziosa, giunge provvidenziale per Dante nel momento della disperazione. Infatti la lupa, simbolo di tutte le bramosie umane nella sua estrema magrezza, si rivela un ostacolo insormontabile, ben più delle altre due belve, la lonza ed il leone, incarnazioni della lussuria e della superbia.

'Tenha misericórdia de mim, quem quer que você seja, sombra ou ser vivo', diz Dante, e Virgílio esclarece: 'não sou homem, mas fui tal no passado, na época de César. E foi o poeta que cantou de Eneas...'
'Abbi misericordia di me, chiunque tu sia, ombra o essere vivente', lo invoca Dante, e quegli chiarisce: 'non sono un uomo, ma lo fui in passato, all’epoca di Cesare. E fui il poeta cantore di Enea…'

Dante estremece de maravilha, cheio de admiração e respeito: é o grande Virgílio, seu maior mestre na arte da poesia e na busca da vida, que ele estudou por longo tempo, com amor e afinco, tomando-o como base de sua formação e estilo! Suplica então por sua ajuda para vencer a loba.
Dante ha un soprassalto di stupore, pervaso d’ammirazione e reverenziale rispetto: è il grande Virgilio, suo sommo maestro nell’arte poetica e nella ricerca di vita, che egli ha lungamente studiato, con assiduità ed amore, facendone base della sua formazione stilistica nobile! E ne supplica l’aiuto per sconfiggere la lupa.

Símbolo da razão humana e da moral natural, desde então, convidando-o a buscar outro caminho para a salvação, Virgílio conduz Dante na longa jornada pelo inferno e purgatório, sustentando-o, incitando-o, fornecendo as necessárias explicações e ajudando-o a superar todo tipo de dificuldade. A proteção que lhe fornece é indispensável e digna do amor paternal mais refinado, nobre e generoso que um filho possa esperar.
Simbolo della ragione umana e della morale naturale, da quel momento, invitandolo a tenere un’altra strada che lo porti alla salvezza, Virgilio accompagnerà Dante nel lungo cammino attraverso l’inferno ed il purgatorio, sostenendolo, incoraggiandolo, spronandolo, fornendo le necessarie spiegazioni e aiutandolo a superare difficoltà d’ogni genere. La protezione che gli fornisce è indispensabile e degna dell’amore paterno più raffinato, nobile e generoso che un figlio possa sperare.

É Virgílio que acalma Caronte, que joga um punhado de barro nas três foices de Cérbero, neutralizando seu latido ameaçador, que se expõe sozinho aos mil diabos da cidade de Dite... É ainda ele que protege Dante, com seu próprio corpo, da venenosa cauda de escorpião de Gerião, nas costas de quem os dois descem o grande báratro em direção às Malebolge dos fraudulentos.
É Virgilio che ammansisce Caronte, che getta una manciata di fango nelle tre gole di Cerbero, neutralizzandone il minaccioso latrare, che si espone da solo ai mille diavoli delle porte della città di Dite… Ed è ancora lui che lo protegge, con il proprio corpo, dalla velenosa coda di scorpione di Gerione, in groppa al quale i due discendono l’alto buratto, verso le malebolge dei fraudolenti.

No começo do purgatório, Virgílio torna-se até guia de montanha, numa difícil passagem da primeira subida. Mais adiante, no estreito círculo de pródigos e avarentos, é ele que caminha na borda do penhasco, deixando a Dante a margem mais segura próxima ao monte. Finalmente, Virgílio é o primeiro a passar pelas chamas no último patamar da montanha, o dos luxuriosos, numa passagem obrigatória e extrema de purificação que leva ao paraíso terrestre. Dante, naquela altura, encontra-se completamente petrificado pelo medo, mas o grande 'sábio' encontra as palavras certas: saiba que entre você e o próximo encontro com Beatriz erguem-se apenas estas chamas...
Nell’antipurgatorio, Virgilio si fa persino guida alpina, in un difficile passaggio del primo balzo. E più su, nella stretta cornice di avari e prodighi, è lui che cammina sull’orlo esterno della stessa, lasciando a Dante il più sicuro margine verso monte. E finalmente, Virgilio passerà per primo le fiamme sull’ultima cornice del monte, quella dei lussuriosi, in un passaggio obbligato ed estremo di purificazione, che immette nel Paradiso terrestre. Dante, a quel punto, è completamente bloccato dal terrore, ma il grande ‘saggio’ trova le parole idonee: 'sappi che fra te e il prossimo incontro con Beatrice, si ergono ormai solo queste fiamme… '

Tudo isso apenas para citar alguns dos inúmeros casos nos quais Virgílio sustenta aquele que, de fato, torna-se quase um filho adotivo. Mas a função de Virgílio deve necessariamente faltar aonde acaba a possibilidade de avançar apenas com a força da razão humana: naquele paraíso terrestre aonde apenas o conhecimento teológico, representado por Beatriz, pode consentir de transpor os limites humanos na última etapa de aproximação a Deus.
Questo solo per citare alcuni degli innumerevoli casi in cui Virgilio sostiene colui che, a tutti gli effetti, diviene (e se ne fa) quasi un figlio adottivo. Ma la funzione di Virgilio deve necessariamente venir meno là dove termina la possibilità di procedere con la sola forza della ragione umana: in quel paradiso terrestre oltre il quale solo la conoscenza teologica, rappresentata da Beatrice, può consentire di trascendere i limiti umani, nell’ultima tappa di avvicinamento a Dio.

Estudos para Virgílio.

Beatriz

Beatriz, filha de Folco dei Portinari, era coetânea de Dante, tendo nascido em 1265. Em 1274, na luxuosa mansão dos Portinari, Dante encontra Beatriz pela primeira vez, durante uma festa.Foi o que chamamos 'paixão à primeira vista': Dante apaixonou-se perdidamente e fez dela sua principal musa inspiradora, além de símbolo de toda virtude moral e espiritual pela vida toda.
Beatrice, figlia di Folco dei Portinari, era coetanea di Dante, essendo nata alla fine del 1265. Nel 1274, nella lussuosa dimora dei Portinari, Dante la incontrò per la prima volta, durante una festa. Fu quello che si dice 'un colpo di fulmine', se ne innamoró perdutamente e fece di lei la sua maggiore musa ispiratrice ed il simbolo di ogni virtù morale e spirituale, per tutta la vita.

Nove anos depois o poeta encontra-a pela segunda vez, na rua, e nesta ocasião Beatriz dirige a ele algumas palavras: foram as primeiras e as últimas.
Nove anni dopo la incontró per la seconda volta, per strada, e in questa occasione Beatrice gli rivolse alcune parole: furono le prime e le ultime.

Beatriz faleceu com menos de vinte e cinco anos, em 1290. deixando Dante desesperado e perdido, uma crise da qual o poeta vai sair apenas com o estudo extenuante e com um percurso de redenção espiritual que é a base da sua obra prima.
La morte la colse non ancora venticinquenne, nel 1290, gettando Dante in una crisi di disperazione e di smarrimento, da cui si risolleverà solo con lo studio assiduo ed estenuante e con un percorso di redenzione spirituale, che sta alla base del suo capolavoro immortale.

Na Comédia Beatriz envia Virgílio para socorrer Dante quando este encontra-se perdido na selva obscura. No final do Purgatório, já no Paraíso Terrestre, Beatriz comparece diretamente, vestida com as cores das virtudes teologais (fé, esperança e caridade): branco, vermelho e verde. Daqui pra frente, ela substitui Virgílio como guia para conduzir Dante no percurso de aproximação a Deus, até o Empíreo.
Nella Divina Commeda, Beatrice é colei che invia Virgilio a soccorrere Dante nello smarrimento della 'selva oscura'. Alla fine del Pugatorio, nel Paradiso Terrestre, Beatrice compare direttamente, vestita con i colori delle vistú teologali (fede, speranza e caritá): bianco, rosso e verde. Da qui in poi, sostituisce Virgilio come guida e conduce Dante nel percorso di avvicinamento a Dio fino alle soglie dell'Empireo.

Cangrande della Scala

Canfrancesco della Scala, depois apelidado Cangrande, nasceu em Verona em 1291 e faleceu em Treviso em 1329. Ainda moço, em 1304, conheceu Dante quando este ficou hospedado pela primeira vez em Verona, na corte do irmão mais velho Bartolomeo. Muito precoce, seja intellectualmente que fisicamente, suscitou em Dante um sentimento de carinhosa admiração.

Canfrancesco della Scala, poi soprannominato Cangrande, nacque a Verona nel 1291 e morí a Treviso nel 1329. Ancora fanciullo, nel 1304, conobbe Dante quando questi fu ospite per la prima volta a Verona, presso la corte del fratello maggiore Bartolomeo. Precocissimo sia intelettualmente che fisicamente, suscitó in Dante un sentimento di affettuosa ammirazione.

Já senhor de Verona em 1311, hospedou novamente Dante entre 1313 e 1318, oferecendo-lhe a oportunidade de completar a redação de Inferno e Purgatorio e de começar a do Paraíso. Os dois ficaram muito amigos tendo uma atitude recíproca de admiração e consideração. No canto XVII do Paraíso, Dante, que tinha depositado nele a grande esperança de uma solução política na Itália, exalta suas qualidades morais e de líder militar, na fala do próprio tataravô Cacciaguida.

Diventato signore di Verona nel 1311, ospitó nuovamente Dante fra il 1313 e 1318 offrendogli l'opportunitá di completare la stesura di Inferno e Purgatorio e di iniziare quella del Paradiso. I due divennero intimi amici con un reciproco atteggiamento di stima e ammirazione. Nel canto XVII del Paradiso, Dante, che aveva riposto in lui grandi speranze di una sistemazione politica delle vicende italiane, ne elogia le qualitá morali e di condottiero, per bocca del proprio trisavolo Cacciaguida:

" Parran faville de la sua virtute

in non curar d'argento né d'affanni.
Le sue magnificenze conosciute

saranno ancora, sí che' suoi nemici

non ne potran tener le lingue mute.

(...)

Per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici"

(Paradiso XVII, vv. 83 - 87 e 89 - 90)


Monumento a Cangrande em Verona

Em 1316 Dante dedicou a Cangrande o Paraíso numa famosa carta que alguns consideram falsa. Cerca de 20 anos depois, Petrarca, de passagem por Verona, teria ouvido dizer que, em algumas ocasiões, Cangrande não renunciava a alfinetar o poeta, mesmo em público. Mesmo não sendo o fato documentado com certeza, sento ele compatível com o caráter peculiar de Cangrande, retomamos ele na história que serve de pano de fundo à Comédia, para conferir vivacidade dialética à relação entre os personagens.

Nel 1316 Dante dedicó a Cangrande il Paradiso in una celebre lettera - da alcuni peró ritenuta un falso. Circa vent'anni dopo, il Petrarca, di passaggio a Verona, avrebbe sentito dire che Cangrande, in qualche occasione, non rinunciava a punzecchiare il Poeta anche pubblicamente. Anche se la cosa non é documentata con certezza, essendo consona al carattere particolare di Cangrande, l'abbiamo ripresa nella storia di contorno alla Commedia, per dare una certa vivacitá dialettica al rapporto fra i due personaggi.

Em 2004 o corpo de Cangrande, ainda bem conservado, foi exumado e submetido a análises químicas e radiografias. Ficou claro que o líder morreu envenenado com digitalina. Isto faz pensar que os guelfos possam ter usado a substância para envenenar o perigoso antagonista que estava expandindo perigosamente os próprias conquistas no norte da Itália.

Nel 2004 il corpo di Cangrande, ancora ben conservato, é stato riesumato e sottoposto a numerose indagini chimiche e radiologiche. Da queste é emerso chiaramente che il condottiero morí avvelenato dalla digitale. Questo fa pensare che i guelfi possano aver utiizzato la sostanza per eliminare l'antagonista che stava espandendo fin troppo pericolosamente i propri domini nel nord Italia.

A tumba de Cangrande, sempre em Verona.

Bartolomeo della Scala: "il gran Lombardo"



" Lo primo tuo refugio e ‘l primo ostello sarà la cortesia del gran Lombardo che ‘n su la scala porta il santo uccello; ch’in te avrà si benigno riguardo, che del fare e del chieder tra voi due, fia primo quel che tra li altri è più tardo." (paradiso, XVII v.70-75)

- O primeiro abrigo (no exilio de Dante) será a corte do grande Lombardo (Bartolomeo della Scala) que sobre o emblema da escada exibe o grande pássaro (a águia imperial); com você ele será tão gentil e solícito que irá satisfazer qualquer desejo seu antes mesmo que você peça.

Após os acontecimentos de 1303 (derrota da facção dos Guelfos Brancos na batalha de Lastra), Dante foge para Verona, na corte de Bartolomeo della Scala, entre o final de 1303 e o começo de 1304, antes, de qualquer forma, de 7 de março deste ano, data do falecimento de Bartolomeo.

In seguito agli eventi del 1303 (disfatta dei guelfi bianchi nella battaglia della Lastra), Dante si recò a Verona, alla corte di Bartolomeo della Scala, fra la fine del 1303 e l’inizio del 1304, prima comunque del 7 Marzo, data della morte di Bartolomeo.

Filho de Alberto I della Scala e irmão maior de Cangrande, Bartolomeo foi senhor de Verona entre 1301 e 1304. Na nossa livre adaptação da Comédia aparece no enredo como interlocutor de Dante que conta a ele o percurso realizado nos primeiros dois reinos do além (Inferno e Purgatório).

Figlio di Alberto I della Scala e fratello maggiore di Cangrande, Bartolomeo fu signore di Verona tra il 1301 e il 1304. Nel nostro libero adattamento della Commedia, appare sullo sfondo di un racconto immaginario delle prime due cantiche (Inferno e Purgatorio), che Dante gli fa prima che fossero state scritte.

Dante se refere indiretamente a ele nos versos citados acima do canto XVII do Paraíso.

Dante ne fa un preciso accenno, senza nominarlo direttamente, nei versi citati sopra del canto XVII del Pardiso.

Tumba de Bartolomeo della Scala em Verona.

Porta do Inferno

Porta dell' Inferno

Leiaute, nanquim e arte final da porta do Inferno para a versão em quadrinhos da Comédia.
Studio, chine e arte finale della porta dell'Inferno per la versione a fumetti della Commedia.




Acredito que os versos inscritos sobre a entrada do reino dos mortos sejam entre os mais lembrados pelos estudantes italianos: de fato a comparação sarcástica entre Inferno e escola era entre as piadas mais comuns já na minha época...

Credo che i versi incisi sopra l'entrata del regno dei morti siano tra i piú ricordati dagli studenti italiani: infatti il paragone tra Inferno e scuola era usato sarcasticamente gia ai miei tempi.

Por mim se vai para a cidade ardente,
por mim se vai à sua eterna dor,
por mim se vai entre a perdida gente.
(...)
Antes de mim não se criou jamais
o que não fosse eterno; – e eterna, eu duro.
Deixai toda esperança, vós que entrais.
(tradução de Jorge Wanderley)

Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
(...)
Dinanzi a me non fuor cose create
se non eterne, e io etterno duro.
Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate".