28.7.11

Minós, incorruptível juiz infernal

Minosse, incorruttibile giudice infernale

Tendo passado de algum jeito o Aqueronte, em cuja margem Dannte tinha desmaiado após um repentino terremoto, e tendo ultrapassado o primeiro círculo - que hospeda os espíritos nobres e os antigos poetas mortos sem batismo, novas dificuldades e novos seres monstruosos impedem a viagem de salvação apenas começada.
Oltrepassato in qualche modo l’Acheronte, sulla cui sponda Dante era rimasto privo di sensi per un terremoto improvvisamente scatenatosi, e attraversato il primo cerchio, che accoglie gli spiriti nobili ed i poeti antichi morti senza battesimo, nuove difficoltà e nuovi esseri mostruosi ostacolano il viaggio salvifico da poco iniziato.

Na entrada do segundo círculo, uma horrível figura procura obstruir a passagem dos dois viandantes.
All’ingresso del secondo cerchio, infatti, una figura orribile e ringhiante cerca di ostacolare il passaggio ulteriore dei due viandanti. “Stavvi Minòs orribilmente e ringhia: essamina le colpe ne l’intrata; giudica e manda secondo ch’avvinghia”. (Inf., V, 4-6)

Minós, rangendo os dentes lá avalia
todas as culpas que chegam à entrada
e pelos nós da cauda, sentencia.
(Jorge Wanderley)

O próprio som utilizado por Dante neste três versos, com uma sequência de consoantes ásperas, estridentes e sibilantes expressa bem a sensação de horror e bestialidade brutal que emana da personagem. Experto conhecedor do mal, recebe as almas condenadas, escuta sua plena confissão e escolhe a sede infernal apropriada para onde precipitá-los para a punição eterna.
Il suono stesso delle parole usate da Dante in questi tre versi, con un susseguirsi di consonanti aspre, stridenti e sibilanti, ben esprime il senso di orrore e di brutale bestialità che emana dal personaggio. Egli, esperto conoscitore del male, accoglie le anime dannate, ne riceve la piena confessione e decide quale sia la sede infernale più idonea ove farli precipitare per la punizione eterna.

Para tanto não precisa nem de palavras: é suficiente enroscar sua longa cauda tantas vezes quantos são os círculos que as almas devem descer...
Per fare questo, non deve nemmeno usare le parole: basta il gesto di attorcigliare la lunga coda tante volte quanti sono i cerchi da discendere …

Porém, nem Virgílio nem Dante podem se enquadrar em sua jurisdição, sendo o primeiro já hospede do limbo, no primeiro círculo, e ainda vivo o segundo. Porém Minos não desiste de empregar toda sua diabólica astúcia para que Dante desista da viagem: tenta fazer com que ele duvide de si mesmo e de quem o guia.
Però né Virgilio né Dante possono cadere sotto la sua giurisdizione, essendo il primo già ospite del limbo, nel primo cerchio, ed il secondo ancora vivo. Tuttavia Minosse non rinuncia ad usare tutta la sua diabolica astuzia, nel tentativo di far desistere Dante dalla prosecuzione del viaggio: prova a farlo dubitare di se stesso e di colui che lo guida. “Guarda com’entri e di cui tu ti fide; non t’inganni l’ampiezza dell’entrare!” (Inf., V, 19-20)

“Olha como entras e em quem stás fiando:

Não te engane do entrar tanta largueza!”
(José Xavier Pinheiro)

Virgílio intervém rapidamente e de maneira incisiva: estás gritando porque? A viagem dele depende da vontade divina! E emprega a formula já utilizada com Caronte:
Virgilio interviene con rapida incisività: cosa gridi a fare? Il suo viaggio dipende dal volere divino! Ed usa la formula già collaudata con Caronte. “Non impedir lo suo fatale andare: vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare”. (Inf., V, 22-24)

Vedar não tentes a fatal empresa:

Assim se quer lá onde o que se ordena

Se cumpre. Assaz te seja esta certeza!”

(José Xavier Pinheiro)

Assim como tinha aparecido iprovisamente, Minós desaparece atrás dos dois, que entram no círculo dos luxuriosos. Aqui a linguagem de Dante alcança um dos maiores níveis líricos de toda a obra. Mas Minós, enquanto isso e por toda a eternidade, continua a ranger os dentes e se enroscar com a diabólica cauda.
Minosse, così come era improvvisamente apparso, scompare alle spalle dei due, che entrano nel cerchio dei lussuriosi. Qui il linguaggio di Dante raggiunge uno dei più alti livelli lirici dell’intera opera. Ma Minosse, nel frattempo e per tutta l’eternità, continua a digrignare denti e ad avvinghiarsi con la diabolica coda.

12.7.11

Caronte

Caron dimonio, con occhi di bragia …
Caronte demónio, com olhos de brasa...


Caronte, primeiro entre todos os personagens infernais, é o barqueiro entre as duas margens do rio Aqueronte, além do qual começa o 'verdadeiro' inferno, e é o único com aparência decididamente humana.
Caronte, primo fra tutti questi personaggi, è il traghettatore delle anime dannate tra le due rive del fiume Acheronte, oltre il quale comincia il ‘vero’ inferno, ed è l’unico con sembianze decisamente umane.

A descrição de Caronte corresponde amplamente a de Virgílio, no sexto livro da Eneida. Velho, com cabelos e barba amarrotada completamente brancos, rodeia os olhos vermelhos como brasa de forma ameaçadora. Dante, porém, vai além do modelo e caracteriza a personalidade de Caronte de maneira mais profunda, seja nos gestos e palavras dirigidas aos danados em geral, seja com Dante em particular.
La descrizione fisica di Caronte corrisponde largamente con quella fattane da Virgilio, nel sesto libro dell’Eneide. Vecchio, con capelli e barba incolta completamente bianchi, fa minacciosamente roteare gli occhi rosseggianti come brace. Dante però procede oltre il modello virgiliano, caratterizzando più a fondo la personalità di Caronte, sia nei gesti che nelle parole rivolte ai dannati in generale, ed a Dante specificamente.

As almas que aguardam a travessia são intimadas a subir nos lugares vazios com rápidos acenos da cabeça, até que o barco esteja completamente cheio. Quem titubeia é batido com o remo... antes da travessia, porém, todos são ameaçados por suas palavras: ai de vós, almas pecadoras, não guardem a esperança de ver o céu novamente!
Le anime in attesa di passare il fiume, con rapidi cenni del capo vengono fatte da lui salire nei posti liberi della sua barca, fino a riempirla completamente. Chi indugia viene percosso dal suo remo … Prima di traghettarli, però, tutti sono minacciati dalle sue parole: guai a voi, anime peccatrici, non sperate di poter mai rivedere il cielo!

A situação nova que Caronte enfrenta é a de encontrar um ser vivo e ainda por cima não destinado ao inferno!
La situazione nuova, che Caronte si trova ad affrontare, è quella di trovarsi di fronte ad un essere ancora vivo, e per di più non destinato all’inferno!


“E tu che se’ costì, anima viva,
partiti da cotesti che son morti”. (Inf., III, 88-89)


E tu que és alma viva na viagem,
aparta-te dos outros: são a morte.
(Jorge Wanderley)

Deve intervir Virgílio para acalma-lo, com a formula, repetida também mais adiante, que deve derrubar qualquer tentativa de oposição à viagem do seu discípulo:
Deve intervenire Virgilio a tranquillizzarlo, con la formula, più volte ripresa anche in seguito, che fa desistere ogni tentativo di osteggiare il viaggio del suo discepolo:

“Caron, non ti crucciare:
Vuolsi così colà dove si puote

ciò che si vuole, e più non dimandare”.


Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,

che ‘ntorno a li occhi avea di fiamme rote.” (Inf., III, 95-99)


Caronte, acalma em ti
teu tom, que assim se quer onde o desejo
é já poder – e a coisa acaba aí.

Serenas faces e barba logo vejo
no barqueiro do lívido palude
de chama aos olhos em rubro lampejo.
(Jorge Wanderley)

9.7.11

O lançamento em Belo Horizonte

Fotos do lançamento da Comédia em Belo Horizonte, na livraria Quixote. O som de Rafael e a presença da Cônsul da Itália Maria Pia Calisti, dentre outros, marcaram uma tarde de sol agradável. O livro foi comentado por Daniel Barbosa no jornal O Tempo e Marcelo Castilho Avelar, no Estado de Minas: leitor experiente de quadrinhos, o jornalista captou bem a proposta e os recursos empregados na adaptação.







2.7.11

De Caronte a Lúcifer


De Caronte a Lúcifer, a fantástica galeria de personagens que compõe a equipe infernal.
Da Caronte a Lucifero: la fantastica galleria di ‘personaggi’ che compongono lo ‘staff’ infernale.

Seja sua origem derivada da mitologia clássica, seja da tradição bíblica, em todos Dante transpus a força original de seu poder imagético, tornando-os arquétipos inesquecíveis da condição inumana e bestial que caracteriza o universo infernal.
Sia che la loro origine risalga alla mitologa classica, sia che derivi dalla tradizione biblica, in tutti Dante ha trasfuso la forza originale della propria potenza immaginifica, rendendoli indimenticabili archetipi della condizione bestialmente disumana, che caratterizza l’universo infernale.

Cada vez estes personagens aparecem nas passagens mais críticas e significativas da viagem infernal, com funções específicas e características distintas. Caronte, Minos, Cérbero, Pluto, e Flégias conduzem, julgam, ladram, ameaçam e dominam a região anterior a cidade de Dite. Nos muros da cidade, milhares de demónios formam uma barreira pavorosa, aparentemente insormontavel.
Di volta in volta questi personaggi appaiono, nei passaggi più critici e significativi del viaggio infernale, con specifiche funzioni e differenti caratterizzazioni. Caronte, Minosse, Cerbero, Pluto, Flegias traghettano, giudicano, latrano, minacciano, infuriano al di qua della città di Dite. Sugli spalti e le mura di quest’ultima, migliaia di demoni formano una terrificante barriera, apparentemente insuperabile.

Descendo mais encontramos guardiões brutais como Minotauro e criaturas híbridas e impiedosas como os centauros, prontos a acertar com suas flechas qualquer um que ouse transgredir as 'regras' locais. Scendendo oltre, troviamo guardiani brutali come il Minotauro e spietate creature ibride, i Centauri, pronti a trafiggere con le loro saette chiunque osi trasgredire le ‘regole’ locali.

A parte mais profunda do Inferno é controlada por Gerião, quimera monstruosa do rosto cativante de velho sábio que voa por cima do abismo das 'malebolge', o reino do trote e da fraude. Aqui, turbas de demónios açougueiros frustam, arpoam, escamam, laceram e cortam as carnes dos danados. ali punidos pela eternidade.
La parte più profonda dell’inferno è controllata da Gerione, mostruosa chimera dal volto rassicurante ed accattivante di vecchio saggio, che volteggia sopra l’abisso delle malebolge, il regno dell’inganno e della frode. In queste, schiere di diavoli aguzzini prendono a scudisciate, arpionano, scuoiano, lacerano, fendono le carni dei dannati colà eternamente puniti.

E, finalmente, o pior do pior: o fundo de toda iniquidade e falta de moral, ocupado por Lúcifer, que devora eternamente os traidores com as três goelas de suas três faces, quase uma ante-trinidade no polo oposto, físico e espiritual, daquele divino.
E finalmente, il peggio del peggio, il fondo ultimo di ogni iniquità è bassezza morale, è occupato da Lucifero, che sbrana in eterno i traditori con le tre fauci dei suoi tre volti, quasi un’anti-trinità al polo opposto, fisico e spirituale, di quella divina.