23.8.11

Pluto, demónio guardião de pródigos e avarentos




Pluto, demónio guardião de pródigos e avarentos, fala uma misteriosa e desconhecida língua infernal.
Pluto, il demone guardiano di avari e prodighi, parla una sconosciuta e misteriosa lingua infernale.

‘Pape Satàn, pape Satàn aleppe!,
cominciò Pluto con la voce chioccia’ … (Inf., VII, 1-2)

Estas famosas e enigmáticas palavras, com as quais Dante inventa uma nova língua, digna do lugar e da situação, saem como uma explosão da boca de Pluto, demónio da riqueza, que guarda aqueles que da riqueza material fizeram um uso apenas egoístico e desconsiderado: pródigos e avarentos. Apesar de as palavras gritadas com voz estridente e animalesca por Pluto não terem um significado passível de uma tradução precisa, no geral, soam como uma clara invocação a Satã, soberano e dono da casa (o Aleph), para que fique alerta e intervenha a bloquear os dois.
Queste famosissime ed enigmatiche parole, con cui Dante conia una nuova lingua, degna del luogo e della situazione, escono esplosive dalla bocca di Pluto, demone della ricchezza, che sta a guardia di coloro che della ricchezza materiale hanno fatto un uso solo egoistico o sconsiderato: avari e prodighi. Anche se le parole gridate da Pluto con voce stridula e animalesca non hanno un significato sicuramente traducibile, nel loro complesso suonano come una chiara invocazione a Satana, l’indiscusso sovrano e padrone di casa (l’Aleph), perché si allerti ed intervenga a bloccare i due.

O som destas palavras e seu significado ameaçador são um novo obstáculo à viagem. Mas Virgílio, 'sábio gentil', percebeu imediatamente o sentido da situação que resolve com poucas frases marcantes. Primeiro conforta Dante: por quanto poder ele tenha, não vai nos impedir de prosseguir. Na sequência dirige-se a Pluto, cheio de raiva atee os lábios.
Il suono di queste parole ed il loro minaccioso significato sono un nuovo, pauroso ostacolo al viaggio. Ma Virgilio, ‘savio gentile’, ha afferrato immediatamente il significato della situazione, e la risolve con poche ed incisive frasi. Per primo rassicura Dante: per quanto potere egli abbia, non ci impedirà di andar oltre. Immediatamente dopo si rivolge a Pluto, gonfio di rabbia perfino nelle labbra urlanti.
‘E disse: ‘’ Taci, maledetto lupo! consuma dentro te con la tua rabbia.’’ (Inf., VII, 8-9)

disse: “Calado já, lobo maldito!
Consumam-te por dentro ódio e desgosto.
(Jorge Wanderley)

Será suficiente lembrar ao demónio que a autorização pela viagem de Dante vem do Céu, o mesmo lugar em que o arcanjo Miguel venceu os anjos rebeldes, jogando-os no inferno. A lembrança da antiga derrota e do poder superior do Céu fazem Pluto encolher e cair no chão, inerme, como as velas de um navio quando o vento para.
Basterà ricordare al demone che il viaggio di Dante è voluto dal Cielo, il luogo stesso in cui l’arcangelo Michele vinse gli angeli ribelli, precipitandoli all’inferno. Il ricordo dell’antica sconfitta e del potere superiore del Cielo fanno afflosciare Pluto che cade a terra inerme, come le vele di una nave al cessare del vento che le gonfiava.

Mais uma vez Virgílio demonstrou o poder da razão para enfrentar e resolver os obstáculos criados pelo medo irracional do desconhecido. Dante, como qualquer outro ser humano, guarda dentro de si o mesmo poder e a mesma força racional, mas está confuso e precisa daquele 'ele mesmo' encarnado por Virgílio, para retomar a própria dimensão humana.
Ancora una volta Virgilio ha manifestato il potere della ragione umana nel riuscire ad affrontare e risolvere gli ostacoli creati dalla paura irrazionale e paralizzante dell’ignoto. Dante, che come qualunque altro essere umano ha in sé lo stesso potere, la stessa forza razionale, ma che si trova in uno stato di confusione e sbandamento, ha ancora bisogno di quell’altro ‘se stesso’, che Virgilio incarna, per riscoprire e recuperare la propria piena dimensione umana.

Assim, a viagem de conhecimento das causas e das penosas consequências dos pecados após a morte pode continuar, entre pródigos e avarentos, descendo ainda mais na voragem de sofrimento 'que todo o mal do universo guarda'.
Così il viaggio di conoscenza delle cause, e delle penosissime conseguenze dei peccati dopo la morte, può ancora una volta procedere oltre, tra avari e prodighi, scendendo ulteriormente nella voragine di sofferenza ‘che ‘l mal de l’universo tutto insacca’.

Divididos em dois grupos opostos, cada uma ocupando os lados opostos do quarto círculo, pródigos e avarentos compartilham a mesma pena: empurram com grande esforço fardos enormes, até que os dois grupos se chocam no meio, xingando-se reciprocamente. Viram-se então do outro lado e procedem desta forma pela eternidade.
Divisi in due schiere opposte, ciascuna delle quali occupa la metà del quarto cerchio, avari e prodighi condividono una identica pena: fanno rotolare, con immane e penosa fatica, a forza di petto, enormi macigni, finché i due gruppi si scontrano nel mezzo, insultandosi ed incolpandosi a vicenda. Si girano poi in senso opposto, e procedono così in eterno …

‘ che tutto l’oro ch’è sotto la luna e che già fu, di queste anime stanche non potrebbe farne posare una.’ (Inf., VII, 64-66).

o ouro que exista agora sob a lua
e o que já foi, nessas sombras vencidas
não são repouso para as almas suas”.
(Jorge Wanderley)

Mas seguimos adiante, junto aos dois andarilhos, deixando ao próprio destino estas facções opostas e complementares, que viveram apenas para 'guardar e desperdiçar' e nas quais ninguém, em particular, é reconhecido, tanto ficaram relegados às sobras do esquecimento por seu vício.
Ma passiamo oltre, assieme ai due viandanti, lasciando al loro destino le opposte e complementari schiere, che vissero solo per ‘mal dare e mal tenere’, e nelle quali nessuno è specificamente riconoscibile, tanto il loro vizio li ha abbrutiti in vita ed oscurati, da morti, in un eterno oblio.

16.8.11

Cérbero




Cérbero, o cachorro com três cabeças, emblemático guardião e algoz dos gulosos
Cerbero, il cane con tre teste, emblematico custode ed aguzzino dei golosi.

O terceiro círculo infernal é completamente ocupado pelos gulosos, deitados no chão e atormentados por uma chuva 'eterna, maldita, fria e grave', na qual misturam-se granizo, agua suja e neve, que formam de baixo dos corpo uma lama fedorenta. O único alívio aparente, para estes condenados, é o de se virar de um lado para outro, na ilusão de poder aliviar desta forma seu sofrimento.
Il terzo cerchio infernale è completamente occupato dai golosi, stesi per terra e tormentati da una pioggia “etterna, maledetta, fredda e greve”, in cui si mescolano grandine, acqua imbrattata e neve, che formano sotto i loro corpi una fanghiglia puzzolente. Unico apparente sollievo, per questi dannati, è quello di potersi girare ora su di un fianco, ora sul’altro, nell’illusione di attenuare in tal modo la loro sofferenza.

Como se não fosse suficiente, seu tormento é ainda mais insustentável pelo latido continuo de Cérbero, que ao mesmo tempo os arranha profundamente, até esquarteja-los, com suas 'mãos unhadas'. Por sua vez, os próprios gulosos latem como cães de baixo da forte chuva...
Come se ciò non bastasse, il loro tormento è reso ancor più insostenibile dal latrare continuo che riversa su di loro Cerbero, che al tempo stesso li graffia profondamente, fino a squartarli, con le sue ‘unghiate mani’. A loro volta, i golosi stessi urlano come cani sotto la pioggia sferzante…


A descrição de Cérbero é quanto mais eficaz e colorida, na poderosa síntese dantesca. Três gargantas que latem, os olhos avermelhados, a barba engordurada e escura, o ventre amplo de fera eternamente insaciável, as patas com unhas afiadas...
La descrizione di Cerbero è quanto mai efficace e colorita, nella possente sintesi dantesca. Tre gole latranti, gli occhi vermigli, la barba unta e nerissima, il ventre ampio, da bestia eternamente insaziabile, le mani con unghie affilate...

Quando percebe os dois recém-chegados Cérbero, enorme 'verme' infernal, abre as bocas e mostra as presas ameaçadoras, tremendo no corpo todo pela raiva. Na frente de uma visão terrificante como esta, qualquer um que não ficasse petrificado pelo medo desistiria de proceder adiante e sairia correndo.
Quando scorge i due nuovi arrivati Cerbero, enorme ‘verme’ infernale, spalanca le fauci e mostra minacciosamente le zanne, fremendo con tutto il corpo in una rabbia minacciosa. Di fronte ad una visione terrificante di questo tipo, chiunque non fosse paralizzato dal terrore, avrebbe desistito dal procedere oltre e se la sarebbe data a gambe.

Quem sabe quantas vezes Dante, principalmente em sua vida de exilado, passando por terrenos e casebres, deverá ter enfrentado situações parecidas, arriscando acabar mal. E quase com certeza, naquela época, não havia barreiras defensivas, nem os 'corteses' anúncios de 'cuidado cão bravo' (cave canem), tão difundidos na época da antiga Roma.
Chissà quante volte Dante, specialmente nella sua vita di esule, passando di terra in terra e da un casolare all’altro, avrà dovuto affrontare situazioni simili, rischiando di fare una brutta fine. E quasi sicuramente, a quell’epoca, non vi erano barriere difensive, né i ‘gentili’ avvertimenti di ‘attenti al cane’ (cave canem), così diffusi in epoca romana!

Nesta situação assustadora e ameaçadora, a formula ritual, já empregada por Virgílio com Caronte e Mínos, não teria tido, talvez, grande efeito: tamanha a brutalidade animal de seu oponente. Mas, nesta altura, com uma rápida decisão, Virgílio emprega uma nova estratégia que se revela muito eficaz: ajoelha-se, recolhe com as mãos um abundante punhado de lama pútrida e joga-a com decisão dentro das 'bramosa garganta' de Cérbero.
In questa situazione così spaventosa e di immediata minaccia, la formula rituale, già usata da Virgilio con Caronte e Minosse, non avrebbe avuto, forse, grande effetto: troppa era la brutalità animalesca del loro avversario. Ma a questo punto, con rapidissima decisione, Virgilio mette in atto una nuova, efficacissima strategia: si china, raccoglie con le due mani una grossa manciata di putrido fango e la scaglia con decisione dentro le ‘bramose canne’ di Cerbero.

E Cérbero, que deseja apenas encher de qualquer maneira seu estômago insaciável, acalma-se imediatamente e, esquecendo os dois, dedica-se completamente a devorar o imundo banquete. Assim, mais uma vez, os dois peregrinos podem continuar sua viagem.
E Cerbero, che solo brama di riempire in qualunque modo il suo stomaco insaziabile, immediatamente si quieta e, dimenticando i due, si dedica tutto a divorare l’immondo pasto. Così, ancora una volta, i due pellegrini possono continuare il loro viaggio.

Mesmo se a figura de Cérbero é tirada da mitologia clássica e da descrição feita por Virgílio na Eneida, Dante, como sempre, caracteriza de forma nova e extremamente sugestiva este monstruoso personagem também, tornando-o uma inesquecível figura, perfeitamente adaptada à finalidade simbólica e moral que a situação demanda.
Anche se la figura di Cerbero è tratta dalla mitologia classica e dalla descrizione che Virgilio ne fa nell’Eneide, Dante, come sempre accade, caratterizza in modo nuovo ed estremamente suggestivo anche questo mostruoso personaggio, facendone una indimenticabile ed efficacissima figura, perfettamente adatta allo scopo simbolico e morale che la situazione del momento richiedeva.

13.8.11

Arquétipos do além

Archetipi dell'oltretomba

O rio e o barqueiro são elementos recorrentes na escatología do além de diferente culturas. L. Delaby* relata o percurso realizado pelos xamãs da Sibéria ao longo do rio sagrado (imagem ao lado) para descer entre os mortos. Neste caso, o tambor ritual é empregado como barco e o animal protetor do xamã desempenha a função de psicopompo - guia da alma - neste percurso.
Il fiume e il traghettatore sono elementi ricorrenti nell'escatologia dell'oltretomba di diverse culture. L. Delaby* riporta il percorso realizzato dagli sciamani siberiani lungo il fiume sacro (immagine a lato) per scendere tra i morti. In questo caso il tamburo rituale ha la funzione di barca e l'animale protettore dello sciamano quella di psicopompo - guida dell'anima - in questo percorso.

O Livro dos Mortos egípcio, que descreve as etapas e as formulas rituais a serem recitadas no além, também cita o barco no qual o sarcófago é conduzido ao longo do rio, antes da cerimonia para pesar a alma do defunto realizada pelo deus Anubis e presidida por Osiris, que decreta seu destino. Na Comédia, estas funções são desempenhadas por Caronte e Minós.
Anche il libro dei morti egiziano, che descrive le tappe e le formule rituali che devono essere recitate nell'oltretomba, presenta una barca nella quale il sarcofago e condotto lungo il fiume prima della cerimonia per pesare l'anima del defunto realizzata dal dio Anubi e presieduta da Osiris, che ne decide il destino. Nella Commedia queste funzioni sono esercitate da Caronte e Minosse.

A pesagem da alma no livro dos mortos, realizada pelo deus com cabeça de chacal Anubis.

Entre os gregos, Caronte, filho da noite, assume as funções de Psicopompo por vontade de Zeus, como punição por tentar robar a caixa de Pandora. Antigamente os mortos eram sepultados com uma moeda de baixo da língua (ou duas moedas sobre os olhos, segundo outra versão) para pagar a passagem.
Tra i greci, Caronte, figlio della notte, assume la funzione di psicopompo per volere di Zeus, come punizione per aver tentato rubare la cassa di Pandora. Anticamente i morti venivano seppelliti con una moneta sotto la lingua (o due monete sugli occhi, secondo un'altra versione) per pagare il pedaggio.

Cronte e Orpheus, de Neil Gaiman e Bryan Talbot em Orpheus, da série Sandman.

Entre os heróis clássicos que realizam esta viagem ainda em vida estão Hércules, Orfeu, Ulisses e Eneas. Ahistória de Orfeu, que desce no mundo inferior para resgatar Euridice, foi retratada no álbum 'Orpheus' da série Sandman.
Tra gli eroi classici che realizzano questo viaggio ancora in vita ci sono Ercole, Orfeo, Ulisse e Enea. La storia di Orfeo, che scende agli inferi per cercare di salvare Eurdice, é ritrattata nell'album 'Orpheus' della serie Sandman.

*L. Delaby, Anima - Le anime dell’uomo e la loro metamorfosi presso i siberiani, 1989, p. 68-69.

8.8.11

Oi Cabeça

O Instituto Oi Futuro promove bate-papo sobre quadrinhos no Brasil - presente e futuro, no próximo dia 11 de agosto - quinta feira a partir das 19:30h no Multiespaço do Oi Futuro - Av. Afonso Pena, 4001 em Belo Horizonte.
Participam Afonso Andrade (FIQ - FMC), Cristiano Seixas e Erick Azevedo (Casa dos quadrinhos), Wellington Srbek (roterista e editor), Fabiano Barroso e Piero Bagnariol (Graffiti 76% quadrinhos). O encontro complementa o ciclo de debates Oi Cabeça e será mediado por Daniel Monteiro.


3.8.11

Auto da barca do inferno

O novo título da série clássicos em HQ, Auto da Barca do Inferno, de Gil Vicente por Laudo Ferreira, será lançado neste sábado, 06/08, a partir das 19:30h na HQ Mix livraria: Praça Roosevelt, 142 - Centro, SP.