Imprensa

2.10.19

A viagem de Dante

Da selva obscura à contemplação de Deus: o percurso de uma viagem ideal para além do universo conhecido. A viagem de Dante para se libertar das catastróficas consequências do pecado e alcançar a beatitude eterna da contemplação de Deus, ocorre ao longo de um percurso constantemente orientado para esquerda, no inferno, e para direita na subida da montanha do purgatório.
Dallo smarrimento nella selva oscura alla contemplazione di Dio: il percorso di un viaggio ideale entro ed oltre i confini dell’universo conosciuto.
Il viaggio di Dante per liberarsi dalle catastrofiche conseguenze del peccato e raggiungere la beatitudine eterna della contemplazione di Dio, avviene lungo un percorso costantemente rivolto verso sinistra, nell’inferno, e nella opposta direzione, sempre girando verso destra, nella salita del purgatorio.

Os passos do poeta nos dois primeiros reinos, com a paterna guia de Virgílio, desenham, portanto, uma espiral horária, no inferno e uma anti-horária, no purgatório. Dante com certeza imaginava um preciso significado alegórico-moral ao indicar estas duas opostas direções. Lembramos que Dante percebe que se encontra numa selva obscura, tendo perdido a 'direta via', a que segue as virtudes e foge dos vícios.
I passi del poeta nei primi due regni, sotto l’amorevole e paterna guida di Virgilio, disegnano pertanto, nel loro complesso, una linea spirale in senso orario (verso sinistra) nell’inferno, ed antiorario (verso destra) nel purgatorio. Sicuramente Dante aveva in mente un preciso significato allegorico - morale, indicando queste due opposte direzioni. Teniamo presente che Dante si accorge di trovarsi in una selva oscura, avendo smarrito ‘la diritta via’, quella che segue la virtù e fugge i vizi.
Ainda hoje, direta e direita são empregados como sinónimos. com valor simbólico de 'justo, bom'; o contrário para esquerda, que indica um valor 'errado, desfavorável'. Estes valores, na época, deviam ser muito mais fortes que hoje. Rodar em direção a direita parece, portanto, consoante com um percurso de libertação do pecado, como acontece no purgatório, enquanto na descida para o inferno ocorre o contrário, para conduzir Dante à visão direta e cada vez mais pesada das extremas consequências do pecado, para que possa encontrar a força e a determinação para livrar-se dele.
Ancor oggi destra e diritta sono usati come sinonimi, con un valore simbolico di ‘giusto, corretto, buono’; il contrario per sinistra, connotata da un valore negativo di ‘erroneo, sbagliato, sfavorevole’. Valori che, all’epoca, dovevano essere molto più forti d’oggi. Girare verso destra, appare pertanto consono al percorso di purificazione dal peccato, seguito nelle cornici del purgatorio, mentre la discesa all’inferno avviene in senso opposto, dovendo portare Dante alla visione diretta e sempre più penosa delle estreme e nefaste conseguenze del peccato, per trovare la forza e la determinazione di liberarsene.
Alcançado o paraíso terrestre, já completamente purificado e liberado também da lembrança dos pecados cometidos, Dante transcende os limites físicos humanos numa ascensão direta para o alto e completamente livre de uma constrição gravitacional e de qualquer limite espaço-temporal.
Giunto al paradiso terrestre, ormai completamente purificato e libero anche dal ricordo dei peccati commessi, Dante trascende i limiti fisici umani in una ascensione diretta verso l’alto e del tutto libera da ogni costrizione gravitazionale e da ogni limite spazio-temporale.

Sabiam que...

Sapevate che...
... Segundo alguns autores a viagem imaginada por Dante começa na tarde de 25 de março de 1300, durando sete dias, como a Criação?
... secondo alcuni commentatori il viaggio immaginato da Dante inizia la sera del 25/3/1300 e dura sette giorni, come la creazione?
Destes sete, um se passa no inferno, três no purgatório e três no paraíso - segundo um calculo ipotético, já que o Paraíso é atemporal?
Di questi sette, uno lo passa all'inferno, tre in purgatorio e tre in paradiso - secondo un calcolo ipotetico, poiché il Paradiso é atemporale?
Que a data mais aceitada de início da elaboração da obra é 1307, mas segundo alguns autores deveria ser antecipada ao 1304?
Che la data piú accettata dell' inizio della stesura dell'opera é il 1307, ma secondo alcuni autori dovrebbe essere anticipata al 1304?
Que, em uma carta de 1316, Dante dedicou o Paraíso a Cangrande della Scala. Nesta carta colocou como título da obra toda “incipit comoedia Dantis Alagherii, Florentini natione, non moribus!" (começa a comédia de Dante Alighieri, florentino por nascimento mas não por atitudes)?
Che in una lettera del 1316 Dante dedicò il Paradiso a Cangrande della Scala. In questa lettera, intitoló l'opera: "incipit comoedia Dantis Alagherii, Florentini natione, non moribus!" (inizia la commedia di Dante Alighieri, fiorentino per nascita, ma non per costumi)?

Que foi Bocaccio a acrescentar “Divina”?
Che fu il Boccaccio ad aggiungere "Divina"?

Que existem cerca de 800 manuscritos da Divina Comédia, mas nenhum deles é o original de Dante? O grande número de manuscritos conservados até hoje testemunha o sucesso da obra desde o primeiro momento.
Che esistono circa 800 manoscritti della Divina Commedia ma nessuno di questi é l'originale di Dante? Il grande numero di manoscritti giunti fino a noi testimonia il successo dell'opera fin dai primi tempi.

Que a primeira edição impressa saiu em Folinho em 1472?
Che la prima edizione stampata uscí a Foligno nel 1472?

Que Dante nasceu sob o signo de gémeos, entre maio e junho, com grande probabilidade mais próximo do final de maio do ano de 1265?
Che Dante nacque in gemelli tra maggio e giugno, con grande probabilità verso la fine di maggio del 1265?
Que Dante morreu provavelmente por uma infecção malárica contraída no delta do Padano, em Ravena, na noite entre 13 e 14 de setembro de 1321, aos 56 anos?
Che morì probabilmente per una infezione malarica contratta nel delta padano, a Ravenna, nella notte tra il 13 e 14 settembre del 1321, all'etá di 56 anni?
Que, com os seus 14.233 versos, é a obra literária mais longa da história da humanidade, escrita por um só homem?
Che con i suoi 14.233 versi è l'opera letteraria più lunga della storia dell'umanità, scritta da un uomo da solo?

Que o poema consta de 33 mais 33 cantos que, com o canto introdutório, perfazem o total de 100?
Che il poema consta di 33 più 33 più 33 cantiche, più quella introduttiva, che porta il totale a 100?

E o fez bem, já que é também verdade que “três” é símbolo de perfeição e trindade, e “cem” e a recondução da tríade ao “um”, mas 33 = 3+3, = 6, de onde, sem o primeiro canto do inferno, a soma dos três cantos seria “seis” repetido três vezes, ou seja, 666....
E fece bene, giacchè è pur vero che tre è simbolo di perfezione e trinità, e cento è la riconduzione del trino all'uno, ma 33 = 3+3, = 6 , da cui, senza il primo canto dell'inferno, la somma dei tre canti sarebbe stata sei ripetuto tre volte, cioè 666...

Que um dos pecados no qual Dante se reconhece é a soberba (Purgatório, XIII 133-138)?
Che uno dei peccati in cui Dante si riconosce è la superbia (Purgatorio XIII 133 - 138)?

"Li occhi, diss'io, mi fieno ancor qui tolti, ma picciol tempo, chè poca è l'offesa fatta per esser con invidia vòlti.

('Os olhos...': os invejosos estão com as palpebras costuradas)
('Li occhi... qui tolti': gli invidiosi hanno le palpebre cucite)

Troppa è più la paura ond'è sospesa l'anima mia del tormento di sotto, che già lo 'ncarco di là giù mi pesa".

(o 'tormento de baixo' ao qual se refere Dante é o dos soberbos)('il tormento di sotto', a cui Dante fa riferimento, é quello riservato ai superbi)

Virgílio

Virgílio, pai amorável e solícito, guia Dante à salvação.
Virgilio, padre amorevole e sollecito, guida Dante verso la salvezza.

O aparecimento de Virgílio na Comédia, repentino e silencioso, chega providencial para Dante na hora do desespero. De fato, a loba, símbolo de todos os desejos humanos em sua extrema magreza, revela-se um obstáculo intransponível, mais que as outras duas feras, a pantera e o leão, encarnações de luxuria e soberba.
La comparsa di Virgilio, nella Divina Commedia, improvvisa e silenziosa, giunge provvidenziale per Dante nel momento della disperazione. Infatti la lupa, simbolo di tutte le bramosie umane nella sua estrema magrezza, si rivela un ostacolo insormontabile, ben più delle altre due belve, la lonza ed il leone, incarnazioni della lussuria e della superbia.

'Tenha misericórdia de mim, quem quer que você seja, sombra ou ser vivo', diz Dante, e Virgílio esclarece: 'não sou homem, mas fui tal no passado, na época de César. E foi o poeta que cantou de Eneas...'
'Abbi misericordia di me, chiunque tu sia, ombra o essere vivente', lo invoca Dante, e quegli chiarisce: 'non sono un uomo, ma lo fui in passato, all’epoca di Cesare. E fui il poeta cantore di Enea…'

Dante estremece de maravilha, cheio de admiração e respeito: é o grande Virgílio, seu maior mestre na arte da poesia e na busca da vida, que ele estudou por longo tempo, com amor e afinco, tomando-o como base de sua formação e estilo! Suplica então por sua ajuda para vencer a loba.
Dante ha un soprassalto di stupore, pervaso d’ammirazione e reverenziale rispetto: è il grande Virgilio, suo sommo maestro nell’arte poetica e nella ricerca di vita, che egli ha lungamente studiato, con assiduità ed amore, facendone base della sua formazione stilistica nobile! E ne supplica l’aiuto per sconfiggere la lupa.

Símbolo da razão humana e da moral natural, desde então, convidando-o a buscar outro caminho para a salvação, Virgílio conduz Dante na longa jornada pelo inferno e purgatório, sustentando-o, incitando-o, fornecendo as necessárias explicações e ajudando-o a superar todo tipo de dificuldade. A proteção que lhe fornece é indispensável e digna do amor paternal mais refinado, nobre e generoso que um filho possa esperar.
Simbolo della ragione umana e della morale naturale, da quel momento, invitandolo a tenere un’altra strada che lo porti alla salvezza, Virgilio accompagnerà Dante nel lungo cammino attraverso l’inferno ed il purgatorio, sostenendolo, incoraggiandolo, spronandolo, fornendo le necessarie spiegazioni e aiutandolo a superare difficoltà d’ogni genere. La protezione che gli fornisce è indispensabile e degna dell’amore paterno più raffinato, nobile e generoso che un figlio possa sperare.

É Virgílio que acalma Caronte, que joga um punhado de barro nas três foices de Cérbero, neutralizando seu latido ameaçador, que se expõe sozinho aos mil diabos da cidade de Dite... É ainda ele que protege Dante, com seu próprio corpo, da venenosa cauda de escorpião de Gerião, nas costas de quem os dois descem o grande báratro em direção às Malebolge dos fraudulentos.
É Virgilio che ammansisce Caronte, che getta una manciata di fango nelle tre gole di Cerbero, neutralizzandone il minaccioso latrare, che si espone da solo ai mille diavoli delle porte della città di Dite… Ed è ancora lui che lo protegge, con il proprio corpo, dalla velenosa coda di scorpione di Gerione, in groppa al quale i due discendono l’alto buratto, verso le malebolge dei fraudolenti.

No começo do purgatório, Virgílio torna-se até guia de montanha, numa difícil passagem da primeira subida. Mais adiante, no estreito círculo de pródigos e avarentos, é ele que caminha na borda do penhasco, deixando a Dante a margem mais segura próxima ao monte. Finalmente, Virgílio é o primeiro a passar pelas chamas no último patamar da montanha, o dos luxuriosos, numa passagem obrigatória e extrema de purificação que leva ao paraíso terrestre. Dante, naquela altura, encontra-se completamente petrificado pelo medo, mas o grande 'sábio' encontra as palavras certas: saiba que entre você e o próximo encontro com Beatriz erguem-se apenas estas chamas...
Nell’antipurgatorio, Virgilio si fa persino guida alpina, in un difficile passaggio del primo balzo. E più su, nella stretta cornice di avari e prodighi, è lui che cammina sull’orlo esterno della stessa, lasciando a Dante il più sicuro margine verso monte. E finalmente, Virgilio passerà per primo le fiamme sull’ultima cornice del monte, quella dei lussuriosi, in un passaggio obbligato ed estremo di purificazione, che immette nel Paradiso terrestre. Dante, a quel punto, è completamente bloccato dal terrore, ma il grande ‘saggio’ trova le parole idonee: 'sappi che fra te e il prossimo incontro con Beatrice, si ergono ormai solo queste fiamme… '

Tudo isso apenas para citar alguns dos inúmeros casos nos quais Virgílio sustenta aquele que, de fato, torna-se quase um filho adotivo. Mas a função de Virgílio deve necessariamente faltar aonde acaba a possibilidade de avançar apenas com a força da razão humana: naquele paraíso terrestre aonde apenas o conhecimento teológico, representado por Beatriz, pode consentir de transpor os limites humanos na última etapa de aproximação a Deus.
Questo solo per citare alcuni degli innumerevoli casi in cui Virgilio sostiene colui che, a tutti gli effetti, diviene (e se ne fa) quasi un figlio adottivo. Ma la funzione di Virgilio deve necessariamente venir meno là dove termina la possibilità di procedere con la sola forza della ragione umana: in quel paradiso terrestre oltre il quale solo la conoscenza teologica, rappresentata da Beatrice, può consentire di trascendere i limiti umani, nell’ultima tappa di avvicinamento a Dio.

Estudos para Virgílio.

Beatriz

Beatriz, filha de Folco dei Portinari, era coetânea de Dante, tendo nascido em 1265. Em 1274, na luxuosa mansão dos Portinari, Dante encontra Beatriz pela primeira vez, durante uma festa.Foi o que chamamos 'paixão à primeira vista': Dante apaixonou-se perdidamente e fez dela sua principal musa inspiradora, além de símbolo de toda virtude moral e espiritual pela vida toda.
Beatrice, figlia di Folco dei Portinari, era coetanea di Dante, essendo nata alla fine del 1265. Nel 1274, nella lussuosa dimora dei Portinari, Dante la incontrò per la prima volta, durante una festa. Fu quello che si dice 'un colpo di fulmine', se ne innamoró perdutamente e fece di lei la sua maggiore musa ispiratrice ed il simbolo di ogni virtù morale e spirituale, per tutta la vita.

Nove anos depois o poeta encontra-a pela segunda vez, na rua, e nesta ocasião Beatriz dirige a ele algumas palavras: foram as primeiras e as últimas.
Nove anni dopo la incontró per la seconda volta, per strada, e in questa occasione Beatrice gli rivolse alcune parole: furono le prime e le ultime.

Beatriz faleceu com menos de vinte e cinco anos, em 1290. deixando Dante desesperado e perdido, uma crise da qual o poeta vai sair apenas com o estudo extenuante e com um percurso de redenção espiritual que é a base da sua obra prima.
La morte la colse non ancora venticinquenne, nel 1290, gettando Dante in una crisi di disperazione e di smarrimento, da cui si risolleverà solo con lo studio assiduo ed estenuante e con un percorso di redenzione spirituale, che sta alla base del suo capolavoro immortale.

Na Comédia Beatriz envia Virgílio para socorrer Dante quando este encontra-se perdido na selva obscura. No final do Purgatório, já no Paraíso Terrestre, Beatriz comparece diretamente, vestida com as cores das virtudes teologais (fé, esperança e caridade): branco, vermelho e verde. Daqui pra frente, ela substitui Virgílio como guia para conduzir Dante no percurso de aproximação a Deus, até o Empíreo.
Nella Divina Commeda, Beatrice é colei che invia Virgilio a soccorrere Dante nello smarrimento della 'selva oscura'. Alla fine del Pugatorio, nel Paradiso Terrestre, Beatrice compare direttamente, vestita con i colori delle vistú teologali (fede, speranza e caritá): bianco, rosso e verde. Da qui in poi, sostituisce Virgilio come guida e conduce Dante nel percorso di avvicinamento a Dio fino alle soglie dell'Empireo.

Cangrande della Scala

Canfrancesco della Scala, depois apelidado Cangrande, nasceu em Verona em 1291 e faleceu em Treviso em 1329. Ainda moço, em 1304, conheceu Dante quando este ficou hospedado pela primeira vez em Verona, na corte do irmão mais velho Bartolomeo. Muito precoce, seja intellectualmente que fisicamente, suscitou em Dante um sentimento de carinhosa admiração.

Canfrancesco della Scala, poi soprannominato Cangrande, nacque a Verona nel 1291 e morí a Treviso nel 1329. Ancora fanciullo, nel 1304, conobbe Dante quando questi fu ospite per la prima volta a Verona, presso la corte del fratello maggiore Bartolomeo. Precocissimo sia intelettualmente che fisicamente, suscitó in Dante un sentimento di affettuosa ammirazione.

Já senhor de Verona em 1311, hospedou novamente Dante entre 1313 e 1318, oferecendo-lhe a oportunidade de completar a redação de Inferno e Purgatorio e de começar a do Paraíso. Os dois ficaram muito amigos tendo uma atitude recíproca de admiração e consideração. No canto XVII do Paraíso, Dante, que tinha depositado nele a grande esperança de uma solução política na Itália, exalta suas qualidades morais e de líder militar, na fala do próprio tataravô Cacciaguida.

Diventato signore di Verona nel 1311, ospitó nuovamente Dante fra il 1313 e 1318 offrendogli l'opportunitá di completare la stesura di Inferno e Purgatorio e di iniziare quella del Paradiso. I due divennero intimi amici con un reciproco atteggiamento di stima e ammirazione. Nel canto XVII del Paradiso, Dante, che aveva riposto in lui grandi speranze di una sistemazione politica delle vicende italiane, ne elogia le qualitá morali e di condottiero, per bocca del proprio trisavolo Cacciaguida:

" Parran faville de la sua virtute

in non curar d'argento né d'affanni.
Le sue magnificenze conosciute

saranno ancora, sí che' suoi nemici

non ne potran tener le lingue mute.

(...)

Per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici"

(Paradiso XVII, vv. 83 - 87 e 89 - 90)


Monumento a Cangrande em Verona

Em 1316 Dante dedicou a Cangrande o Paraíso numa famosa carta que alguns consideram falsa. Cerca de 20 anos depois, Petrarca, de passagem por Verona, teria ouvido dizer que, em algumas ocasiões, Cangrande não renunciava a alfinetar o poeta, mesmo em público. Mesmo não sendo o fato documentado com certeza, sento ele compatível com o caráter peculiar de Cangrande, retomamos ele na história que serve de pano de fundo à Comédia, para conferir vivacidade dialética à relação entre os personagens.

Nel 1316 Dante dedicó a Cangrande il Paradiso in una celebre lettera - da alcuni peró ritenuta un falso. Circa vent'anni dopo, il Petrarca, di passaggio a Verona, avrebbe sentito dire che Cangrande, in qualche occasione, non rinunciava a punzecchiare il Poeta anche pubblicamente. Anche se la cosa non é documentata con certezza, essendo consona al carattere particolare di Cangrande, l'abbiamo ripresa nella storia di contorno alla Commedia, per dare una certa vivacitá dialettica al rapporto fra i due personaggi.

Em 2004 o corpo de Cangrande, ainda bem conservado, foi exumado e submetido a análises químicas e radiografias. Ficou claro que o líder morreu envenenado com digitalina. Isto faz pensar que os guelfos possam ter usado a substância para envenenar o perigoso antagonista que estava expandindo perigosamente os próprias conquistas no norte da Itália.

Nel 2004 il corpo di Cangrande, ancora ben conservato, é stato riesumato e sottoposto a numerose indagini chimiche e radiologiche. Da queste é emerso chiaramente che il condottiero morí avvelenato dalla digitale. Questo fa pensare che i guelfi possano aver utiizzato la sostanza per eliminare l'antagonista che stava espandendo fin troppo pericolosamente i propri domini nel nord Italia.

A tumba de Cangrande, sempre em Verona.

Bartolomeo della Scala: "il gran Lombardo"



" Lo primo tuo refugio e ‘l primo ostello sarà la cortesia del gran Lombardo che ‘n su la scala porta il santo uccello; ch’in te avrà si benigno riguardo, che del fare e del chieder tra voi due, fia primo quel che tra li altri è più tardo." (paradiso, XVII v.70-75)

- O primeiro abrigo (no exilio de Dante) será a corte do grande Lombardo (Bartolomeo della Scala) que sobre o emblema da escada exibe o grande pássaro (a águia imperial); com você ele será tão gentil e solícito que irá satisfazer qualquer desejo seu antes mesmo que você peça.

Após os acontecimentos de 1303 (derrota da facção dos Guelfos Brancos na batalha de Lastra), Dante foge para Verona, na corte de Bartolomeo della Scala, entre o final de 1303 e o começo de 1304, antes, de qualquer forma, de 7 de março deste ano, data do falecimento de Bartolomeo.

In seguito agli eventi del 1303 (disfatta dei guelfi bianchi nella battaglia della Lastra), Dante si recò a Verona, alla corte di Bartolomeo della Scala, fra la fine del 1303 e l’inizio del 1304, prima comunque del 7 Marzo, data della morte di Bartolomeo.

Filho de Alberto I della Scala e irmão maior de Cangrande, Bartolomeo foi senhor de Verona entre 1301 e 1304. Na nossa livre adaptação da Comédia aparece no enredo como interlocutor de Dante que conta a ele o percurso realizado nos primeiros dois reinos do além (Inferno e Purgatório).

Figlio di Alberto I della Scala e fratello maggiore di Cangrande, Bartolomeo fu signore di Verona tra il 1301 e il 1304. Nel nostro libero adattamento della Commedia, appare sullo sfondo di un racconto immaginario delle prime due cantiche (Inferno e Purgatorio), che Dante gli fa prima che fossero state scritte.

Dante se refere indiretamente a ele nos versos citados acima do canto XVII do Paraíso.

Dante ne fa un preciso accenno, senza nominarlo direttamente, nei versi citati sopra del canto XVII del Pardiso.

Tumba de Bartolomeo della Scala em Verona.

Porta do Inferno

Porta dell' Inferno

Leiaute, nanquim e arte final da porta do Inferno para a versão em quadrinhos da Comédia.
Studio, chine e arte finale della porta dell'Inferno per la versione a fumetti della Commedia.




Acredito que os versos inscritos sobre a entrada do reino dos mortos sejam entre os mais lembrados pelos estudantes italianos: de fato a comparação sarcástica entre Inferno e escola era entre as piadas mais comuns já na minha época...

Credo che i versi incisi sopra l'entrata del regno dei morti siano tra i piú ricordati dagli studenti italiani: infatti il paragone tra Inferno e scuola era usato sarcasticamente gia ai miei tempi.

Por mim se vai para a cidade ardente,
por mim se vai à sua eterna dor,
por mim se vai entre a perdida gente.
(...)
Antes de mim não se criou jamais
o que não fosse eterno; – e eterna, eu duro.
Deixai toda esperança, vós que entrais.
(tradução de Jorge Wanderley)

Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
(...)
Dinanzi a me non fuor cose create
se non eterne, e io etterno duro.
Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate".

De Caronte a Lúcifer


De Caronte a Lúcifer, a fantástica galeria de personagens que compõe a equipe infernal.
Da Caronte a Lucifero: la fantastica galleria di ‘personaggi’ che compongono lo ‘staff’ infernale.

Seja sua origem derivada da mitologia clássica, seja da tradição bíblica, em todos Dante transpus a força original de seu poder imagético, tornando-os arquétipos inesquecíveis da condição inumana e bestial que caracteriza o universo infernal.
Sia che la loro origine risalga alla mitologa classica, sia che derivi dalla tradizione biblica, in tutti Dante ha trasfuso la forza originale della propria potenza immaginifica, rendendoli indimenticabili archetipi della condizione bestialmente disumana, che caratterizza l’universo infernale.

Cada vez estes personagens aparecem nas passagens mais críticas e significativas da viagem infernal, com funções específicas e características distintas. Caronte, Minos, Cérbero, Pluto, e Flégias conduzem, julgam, ladram, ameaçam e dominam a região anterior a cidade de Dite. Nos muros da cidade, milhares de demónios formam uma barreira pavorosa, aparentemente insormontavel.
Di volta in volta questi personaggi appaiono, nei passaggi più critici e significativi del viaggio infernale, con specifiche funzioni e differenti caratterizzazioni. Caronte, Minosse, Cerbero, Pluto, Flegias traghettano, giudicano, latrano, minacciano, infuriano al di qua della città di Dite. Sugli spalti e le mura di quest’ultima, migliaia di demoni formano una terrificante barriera, apparentemente insuperabile.

Descendo mais encontramos guardiões brutais como Minotauro e criaturas híbridas e impiedosas como os centauros, prontos a acertar com suas flechas qualquer um que ouse transgredir as 'regras' locais. Scendendo oltre, troviamo guardiani brutali come il Minotauro e spietate creature ibride, i Centauri, pronti a trafiggere con le loro saette chiunque osi trasgredire le ‘regole’ locali.

A parte mais profunda do Inferno é controlada por Gerião, quimera monstruosa do rosto cativante de velho sábio que voa por cima do abismo das 'malebolge', o reino do trote e da fraude. Aqui, turbas de demónios açougueiros frustam, arpoam, escamam, laceram e cortam as carnes dos danados. ali punidos pela eternidade.
La parte più profonda dell’inferno è controllata da Gerione, mostruosa chimera dal volto rassicurante ed accattivante di vecchio saggio, che volteggia sopra l’abisso delle malebolge, il regno dell’inganno e della frode. In queste, schiere di diavoli aguzzini prendono a scudisciate, arpionano, scuoiano, lacerano, fendono le carni dei dannati colà eternamente puniti.

E, finalmente, o pior do pior: o fundo de toda iniquidade e falta de moral, ocupado por Lúcifer, que devora eternamente os traidores com as três goelas de suas três faces, quase uma ante-trinidade no polo oposto, físico e espiritual, daquele divino.
E finalmente, il peggio del peggio, il fondo ultimo di ogni iniquità è bassezza morale, è occupato da Lucifero, che sbrana in eterno i traditori con le tre fauci dei suoi tre volti, quasi un’anti-trinità al polo opposto, fisico e spirituale, di quella divina.

Caronte

Caron dimonio, con occhi di bragia …
Caronte demónio, com olhos de brasa...


Caronte, primeiro entre todos os personagens infernais, é o barqueiro entre as duas margens do rio Aqueronte, além do qual começa o 'verdadeiro' inferno, e é o único com aparência decididamente humana.
Caronte, primo fra tutti questi personaggi, è il traghettatore delle anime dannate tra le due rive del fiume Acheronte, oltre il quale comincia il ‘vero’ inferno, ed è l’unico con sembianze decisamente umane.

A descrição de Caronte corresponde amplamente a de Virgílio, no sexto livro da Eneida. Velho, com cabelos e barba amarrotada completamente brancos, rodeia os olhos vermelhos como brasa de forma ameaçadora. Dante, porém, vai além do modelo e caracteriza a personalidade de Caronte de maneira mais profunda, seja nos gestos e palavras dirigidas aos danados em geral, seja com Dante em particular.
La descrizione fisica di Caronte corrisponde largamente con quella fattane da Virgilio, nel sesto libro dell’Eneide. Vecchio, con capelli e barba incolta completamente bianchi, fa minacciosamente roteare gli occhi rosseggianti come brace. Dante però procede oltre il modello virgiliano, caratterizzando più a fondo la personalità di Caronte, sia nei gesti che nelle parole rivolte ai dannati in generale, ed a Dante specificamente.

As almas que aguardam a travessia são intimadas a subir nos lugares vazios com rápidos acenos da cabeça, até que o barco esteja completamente cheio. Quem titubeia é batido com o remo... antes da travessia, porém, todos são ameaçados por suas palavras: ai de vós, almas pecadoras, não guardem a esperança de ver o céu novamente!
Le anime in attesa di passare il fiume, con rapidi cenni del capo vengono fatte da lui salire nei posti liberi della sua barca, fino a riempirla completamente. Chi indugia viene percosso dal suo remo … Prima di traghettarli, però, tutti sono minacciati dalle sue parole: guai a voi, anime peccatrici, non sperate di poter mai rivedere il cielo!

A situação nova que Caronte enfrenta é a de encontrar um ser vivo e ainda por cima não destinado ao inferno!
La situazione nuova, che Caronte si trova ad affrontare, è quella di trovarsi di fronte ad un essere ancora vivo, e per di più non destinato all’inferno!


“E tu che se’ costì, anima viva,
partiti da cotesti che son morti”. (Inf., III, 88-89)


E tu que és alma viva na viagem,
aparta-te dos outros: são a morte.
(Jorge Wanderley)

Deve intervir Virgílio para acalma-lo, com a formula, repetida também mais adiante, que deve derrubar qualquer tentativa de oposição à viagem do seu discípulo:
Deve intervenire Virgilio a tranquillizzarlo, con la formula, più volte ripresa anche in seguito, che fa desistere ogni tentativo di osteggiare il viaggio del suo discepolo:

“Caron, non ti crucciare:
Vuolsi così colà dove si puote

ciò che si vuole, e più non dimandare”.


Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,

che ‘ntorno a li occhi avea di fiamme rote.” (Inf., III, 95-99)


Caronte, acalma em ti
teu tom, que assim se quer onde o desejo
é já poder – e a coisa acaba aí.

Serenas faces e barba logo vejo
no barqueiro do lívido palude
de chama aos olhos em rubro lampejo.
(Jorge Wanderley)

A recusa maior

“Vidi e conobbi l’ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto”

(Divina Commedia, Inferno, Canto III, versi 59-60).

'reconheci também sombra daquele
que a recusa maior tinha cumprido.'
(tradução de Jorge Wanderley)

Após o encontro com Virgílio, descrito no primeiro canto do Inferno, este não-nomeado é o segundo de uma longa série de personagens que Dante encontra na viagem de redenção nos três reinos do além.

Dopo l’incontro con Virgilio, descritto nel primo canto dell’Inferno, questo innominato è il secondo di una lunghissima serie di personaggi che Dante incontrerà nel viaggio di redenzione attraverso i tre regni ultraterreni.

Uma multidão desmedida de almas nuas, picadas por mosquitos e marimbondos, com o rosto marcado por lagrimas e sangue, alimento de vermes nojentos aos seus pés, constitui a turba dos negligentes que viveram 'sem erro ou louvor' recusados tanto por Deus quanto por seus inimigos.

Una moltitudine sconfinata di anime ignude, punzecchiate da mosconi e vespe, con il volto rigato da lacrime e sangue, pasto di vermi ributtanti ai loro piedi, costituisce la schiera dei vili, ‘che visser sanza infamia e sanza lodo’, ‘a Dio spiacenti e a’ nemici suoi’.

Entre estes, que não merecem ser lembrados no mundo, Dante reconhece um personagem que, na época, devia ser muito conhecido: àquele que por falta de coragem 'a recusa maior tinha cumprido'.

Fra costoro, che non sono meritevoli di nessuna fama nel mondo, Dante vede ed immediatamente riconosce un personaggio che, all’epoca, doveva essere notissimo: ‘colui che fece per viltade il gran rifiuto’ …

Nem o nomeia, mas quase todos reconheceram nele Pietro da Morrone, humilde eremita que tornou-se Papa em 1294 com o nome de Celestino V. A recusa maior, atribuída por Dante a falta de coragem, ocorreu apenas cinco meses após a coroação, com uma abdicação oficial. Era a primeira vez que o fato ocorria na história milenar da Igreja e o acontecimento gerou, naquela época, enorme repercussão e avaliações discordantes.

Non lo nomina nemmeno, ma quasi tutti hanno riconosciuto in lui Pietro da Morrone, l’umilissimo eremita divenuto Papa nel 1294 col nome di Celestino V. Il gran rifiuto, attribuito da Dante a viltà, ebbe luogo solo cinque mesi dopo l’incoronazione, con un atto d’abdicazione ufficiale. Era la prima volta che ciò accadeva nella millenaria storia del Papato, ed il fatto suscitò, all’epoca, enorme scalpore e discordanti valutazioni.

A história merece ser contada. O futuro Papa tinha nascido entre 1209 e 1215 em Iserna, no Molise. Conduziu uma vida de pobreza e dedicação as pobres, como eremita, tornando-se muito popular entre os contemporâneos. Com a morte de Nicolau IV, em 1292, a sede do Papado ficou livre por dois anos, pela incapacidade dos cardeais de chegar a um acordo, sendo muito fortes os contrastes entre as opostas facções em luta pelo poder. O pobre eremita foi, inesperadamente, eleito Papa em 1292, após ter escrito uma carta aos cardeais, em conclave na cidade de Perugia, profetizando acontecimentos trágicos se a Igreja não tivesse logo nomeado o novo Pontífice. Considerado alheio aos jogos do poder, facilmente manipulável e bastante velho para não ocupar por muito tempo o encargo, Pietro da Morrone recebeu a nomeação inesperadamente, em seu retiro e, apesar de receoso, acabou por aceitar. O poderoso cardeal Benedetto Caetani foi seu conselheiro e, com toda probabilidade, convenceu-o a abdicar com a promessa de deixa-lo voltar a seu retiro. Um rápido conclave, seguido da abdicação de Celestino, elegeu Papa o próprio Caetani, com o nome de Bonifácio VIII. Este, voltando atrás com a promessa feita, talvez pelo temor que em volta do ex pontífice pudesse se formar um movimento cismático, aprisionou-o até a morte, ocorrida em 1296.

La vicenda merita di essere raccontata più estesamente. Il futuro Papa era nato fra il 1209 ed il 1215 ad Isernia, nel Molise. Condusse una vita di povertà, eremitaggio e dedizione ai poveri, che lo rese molto popolare e stimato dai contemporanei. Alla morte di Niccolò IV, nel 1292, la sede papale rimase vacante per due anni, per la incapacità dei cardinali di raggiungere un accordo, essendo fortissimi i contrasti fra le opposte fazioni di potere. Il poverissimo eremita fu, inaspettatamente, eletto Papa nel 1294, dopo aver egli stesso scritto dal suo eremo una lettera ai cardinali, riuniti in conclave a Perugia, con profezie di prossime sciagure per la Chiesa se non si fosse nominato al più presto un nuovo Pontefice. Considerato come personaggio estraneo ad ogni gioco di potere, facilmente manovrabile e talmente anziano da non poter occupare troppo a lungo il prestigioso incarico, Pietro da Morrone si vide inaspettatamente annunciare, nel suo eremo, la nomina papale e, pur fortemente riluttante, finì con l’accettare. Il potente cardinale Benedetto Caetani divenne suo consigliere e probabilmente lo indusse a dimettersi, con la promessa di lasciarlo ritornare al suo amatissimo eremitaggio. Un velocissimo conclave, seguito all’abdicazione di Celestino, elesse Papa lo stesso Caetani, che assunse il nome di Bonifacio VIII. Questi, contravvenendo alla promessa fatta e forse per timore che intorno all’ex pontefice potesse crearsi un movimento scismatico, lo fece catturare e lo tenne prigioniero fino alla morte, avvenuta nel 1296, in un suo feudo.

É provável que Dante tenha vivido a eleição de Bonifácio VIII como funesta para seu próprio destino, pelo de Florença, da Igreja e da Itália toda, pelo menos conforme a visão política do Poeta, como consequência da 'recusa maior' de Celestino. Daqui a acusação de falta de coragem. Talvez o próprio Dante tinha esperado que Celestino pudesse operar uma reforma moral da Igreja, recuperando sua função original de guia espiritual da humanidade, libertando-a da tentação de se intrometer na vida política e da obsessão pelos bens materiais.

Probabilmente Dante visse l’elezione di Bonifacio VIII, così nefasta per il proprio destino, per quello di Firenze, della Chiesa e dell’Italia intera, almeno secondo la visione politica del Poeta, come conseguenza del ‘gran rifiuto’ di Celestino. Da qui, probabilmente, l’accusa di ‘viltà’ nei suoi confronti. Ma forse lo stesso Dante aveva sperato che Celestino potesse operare una radicale riforma morale della Chiesa, riportandola alla originale funzione di guida spirituale dell’umanità e liberandola dalle tentazioni di intromissione nelle faccende politiche e dalla dilagante cupidigia di beni materiali.

Francesco Petrarca, por outro lado, reconheceu a incapacidade de Celestino de sustentar um papel tão pesado, seja por inexperiência nos negócios mundanos, seja por sua natureza contemplativa, e julgou o gesto como útil a ele e à humanidade.

Francesco Petrarca, invece, riconobbe la intrinseca incapacità di Celestino di sostenere un così oneroso compito, sia per inesperienza negli affari del mondo che per la sua natura eminentemente contemplativa, e giudicò il gesto utile a lui ed alla umanità.

Celestino V foi declarado santo em 1313 pelo Papa Clemente V. Encontra-se sepultado em Aquila, na basílica de S. Maria di Collemaggio, que ele mesmo tinha mandado construir. O terremoto de 2009, que destruiu a cidade, danificou a magnifica igreja, mas deixou intacta a urna com seus ossos.

Celestino fu dichiarato santo nel 1313 da Papa Clemente V. Si trova sepolto all’Aquila, nella basilica di S. Maria di Collemaggio, che egli stesso aveva fatto erigere. Il terremoto del 2009, che ha distrutto L’Aquila, ha pure gravemente danneggiato la splendida chiesa, ma ha lasciato intatta l’urna con le sue ossa.


Esboço e nanquim dos negligentes

O nobre castelo



Venimmo al piè d'un nobile castello,

sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.Inf IV, 106-108
E ao pé chegamos de um nobre castelo,
sete vezes cercado de altos muros,
e tendo em volta um rio calmo e belo.
trad. Jorge Wanderley

O quarto canto do Inferno descreve o Limbo, no qual se encontram os espíritos que na vida foram virtuosos mas que não foram batizados ou, tendo nascido antes do advento do cristianismo, não adoraram Deus de forma correta. Sua pena é apenas moral e não sensorial: não podem chegar a ver Deus: "que sem esperança vivemos no desejo".
Il quarto canto dell'Inferno descrive il Limbo, in cui si trovano gli spiriti che in vita furono portatori di nobili virtú ma che non furono battezzati, oppure, nati prima del cristianesimo, non adorarono Dio nel modo corretto. La loro pena é unicamente morale e non sensoriale: l'impossibilitá di vedere Dio: "che senza speme vivemmo in desio". Inf IV, 42

Alguns destes espíritos residem num lugar particular: o nobre castelo, único lugar em todo o Inferno a ser circundado por um hemisfério de luz. Segundo muitos autores, os sete muros em volta dele são sete as virtudes: prudência, justiça, fortaleza e temperança (morais); e inteligência, ciência e sabedoria (intelectuais)... Mas o riacho belo?...
Ad alcuni di questi spiriti é riservato un luogo particolare: il nobile castello, unico luogo, in tutto l'inferno, circondato da un emisfero di luce. Per molti le sette mura che lo circondano sono le sette virtù, morali: prudenza, giustizia, fortezza e temperanza, ed intellettuali: intelligenza, scienza e sapienza... Ma il bel fiumicello?...

Por que chamá-lo de belo, e depois com um gracioso e humilde diminutivo?
Eu penso que represente a humildade, que defende o castelo dos soberbos, que não se abaixam a tirar os sapatos e molhar os pés para atravessar a água. São Francisco difiniu-a como "humilde e preciosa e casta"; corre sempre rumo abaixo, enquanto os soberbos querem subir ao alto, conduzidos pela turbina da arrogância.
Perchè lo chiama bello, e poi con un grazioso ed umile diminutivo? Io penso che rappresenti l'umiltà, la quale difende il castello dai superbi, che non si abbassano a togliersi le scarpe ed a bagnarsi i piedi per attraversare l'acqua. S. Franceco stesso l'ha definita "umile et preziosa e casta"; questa scorre sempre vero il basso, mentre i superbi vogliono salire in alto, portati dal turbine dell'arroganza.
Muitos dos versos deste canto tornaram-se proverbiais. Quantas vezes, eu mesmo, durante uma excursão à montanha, disse: "andemos que a estrada longa nos impele"... Ao contrário, “e eu fui sexto entre tanta sagacidade”, frequentemente vem usado com falsa humildade por quem ambiciona entrar em um restrito grupo de personagens importantes...
Molti dei versi di questo canto son divenuti proverbiali. 
Quante volte, io stesso, durante una gita in montagna ho detto: andiam che la via lunga ne sospinge...
 Invece, "ed io fui sesto fra cotanto senno", spesso viene usato con falsa umiltà da chi ambisce ad entrare in una ristretta cerchia di persone importanti...

Venha Medusa!



"Venga Medusa: sì ‘l farem di smalto"
(Que venha medusa, e o transformaremos em pedra)
Inferno IX -52

Nem mesmo depois que Perseu cortou-lhe a cabeça de um só golpe, nem mesmo então a górgona Medusa, dos cabelos guizados como serpentes, cessou de exercitar seu poder sobre nós, míseros e mesquinhos seres humanos.
Nemmeno dopo che Perseo le spiccò netta la testa d’un solo colpo, nemmeno allora la Gorgone Medusa, dai capelli guzzanti come serpi, cessò d’esercitare il suo potere su noi, miseri e meschini esseri umani.

Só de olhá-la se virava pedra, para sempre; assim como a esposa de Lot, que se voltou para ver Sodoma (por curiosidade?, atração polar dos contrários?, ou o que mais?), e foi transmutada em estátua de sal...
Solo a gurdarla si restava di pietra, per sempre; così come la moglie di Lot, giratasi a guardare Sodoma, (per curiosità?, attrazione polare dei contrari?, o che altro?), fu tramutata in statua di sale…

Virgílio, sempre um tanto paterno (e materno) para com Dante, lhe cobre os olhos, até que isto não ocorra; ao contrário, à chegada do anjo, que com irrisória facilidade abrirá as portas da cidade infernal, ou seja do íntimo pior do inferno, Virgílio, eu dizia, o convida a olhar com máxima concentração. E Dante termina: “Ó vós que haveis os intelectos sãos, olhais a doutrina que se esconde sob o véu dos versos estranhos...”
Virgilio, sempre così paterno (e materno) verso Dante, gli copre gli occhi, affinché ciò non accada; al contrario, al sopraggiungere dell’angelo, che con irrisoria facilità aprirà le porte della città infernale, ossia dell’intimo peggiore dell’inferno, Virgilio, dicevo, lo invita a guardare con la massima concentrazione. E Dante termina: “O voi ch’avete gli intelletti sani, mirate la dottrina che s’asconde sotto il velame delli versi strani…”.

É bem verdade que a doutrina que se esconde sob o véu é “também” aquela da Igreja Católica, doutrina que ensina os remorsos, os sensos de culpa, se diria hoje, guizantes no nosso mundo interior, nos empedram, e portanto é melhor não se olhar demais para dentro... 'Pecca fortiter, sed crede fortius' (peca com força, ma crê com maior força ainda), como dizia Martin Lutero, que jogou a veste para contestar a venda simoniaca das indulgências.
Ben è vero che la dottrina che si nasconde sotto il velame è “anche” quella della Chiesa Cattolica, dottrina che insegna che i rimorsi, i sensi di colpa, si direbbe oggi, guizzanti nel nostro mondo interiore, ci impietriscono, e quindi è meglio non guardarsi troppo dentro … 'Pecca fortiter, sed crede fortius' (pecca fortemente, ma credi ancora più fortemente), come diceva quel frate, che gittò la tonaca, per contestare le vendita simoniache delle indulgenze.

E é também verdade que tal doutrina, aqui obscurecida por todo a cena, segundo a assim conhecida 'Allegoria Theologorum', no tempo de Dante era a única aceita como verdade única, eterna, indiscutível e indestrutível!
Ed è altrettanto vero che tale dottrina, qui adombrata da tutta la scena, secondo la cosiddetta ‘Allegoria Theologorum’, al tempo di Dante era l’unica accettata come verità unica, eterna, indiscutibile ed indistruttibile!

Mas Dante convida a compreender o ensinamento velado, não próprio àqueles que crêem de have-lo, um intelecto 'são', só porque baseado nas teorias 'dominantes', ou seja, nas opiniões dos teóricos do conhecimento, da vida, do todo, do qual o mundo, ainda hoje, é pleno. O convite é para aqueles que têm verdadeiramente curado o próprio intelecto (e todo o resto), de tudo isto...
Ma Dante invita a comprendere l’insegnamento velato, non proprio a coloro che credono d’avercelo, un ‘intelletto’ sano, solo perché basato sulle teorie ‘dominanti’, cioè sulle opinioni dei teorici della conoscenza, della vita, del tutto, di cui il mondo, ancor oggi, è pieno. L’invito è per coloro che hanno veramente risanato il proprio intelletto (e tutto il resto), da tutto ciò …

Medusa somos nós, e só nós (e quem mais além de nós, senão nós mesmos?)... Medusa é o espelho dos nossos bloqueios interiores, que terminam por transformar a causa da nossa incapacidade de vivermos, de viver, de criar, de amar, e de tudo mais, inevitavelmente, acabamos por culpar qualquer outro.
Medusa siamo noi, e solo noi, (e chi altro oltre noi, se non noi stessi?) … Medusa è lo specchio dei nostri blocchi interiori, che finiscono per diventare la causa della nostra incapacità di viverci, di vivere, di creare, d’amare, e di tutto ciò, inevitabilmente, finiamo per far colpa a qualcun altro.

Medusa é a renúncia ao livre arbítrio, assim que nos damos conta do amargo, doloroso significado; e queremos defraudar, iludir, escapar, não se sabe bem para onde, nem como (e nem menos por quê). Vã esperança, porque nos seguirá onde quer que seja, até à lua, a outros planetas, sóis ou galáxias.
Medusa è la rinuncia al libero arbitrio, appena ne abbiamo capito l’amaro, doloroso significato; e vorremo sfuggirgli, eluderlo, scappare, non si sa bene dove, né come (e nemmeno perche'). Vana speranza, perché ci seguirà ovunque, anche sulla luna, su altri pianeti, soli o galassie.

Este espelho, por nós mesmos construído, só nós, e não um Perseu qualquer, podemos definitivamente deixa-lo em cacos, com a mesma facilidade de como o Anjo consegue abrir a porta da cidade de Dite, com aquela sua vara.
Questo specchio, da noi stessi costruito, solo noi, e non un Perseo qualunque, possiamo definitivamente mandarlo in frantumi, altrettanto semplicemente di come l’Angelo riusci' a spalancare la porta della città di Dite, con quella sua verghetta.

De fato, além daquele espelho de ilusões, aquela barreira de falsas garantias, de precárias certezas, de inúteis paradigmas da mente e do coração, além de tudo o mais, e só então, começa o caminho de procura da verdade.
Infatti, oltre quello specchio di illusioni, quella barriera di false rassicurazioni, di precarie certezze, di inutili paradigmi della mente e del cuore, oltre tutto ciò, e solo allora, comincia il cammino di ricerca della verità.



Estudos e lápis para Dite, a cidade Infernal

Minós, incorruptível juiz infernal

Minosse, incorruttibile giudice infernale

Tendo passado de algum jeito o Aqueronte, em cuja margem Dannte tinha desmaiado após um repentino terremoto, e tendo ultrapassado o primeiro círculo - que hospeda os espíritos nobres e os antigos poetas mortos sem batismo, novas dificuldades e novos seres monstruosos impedem a viagem de salvação apenas começada.
Oltrepassato in qualche modo l’Acheronte, sulla cui sponda Dante era rimasto privo di sensi per un terremoto improvvisamente scatenatosi, e attraversato il primo cerchio, che accoglie gli spiriti nobili ed i poeti antichi morti senza battesimo, nuove difficoltà e nuovi esseri mostruosi ostacolano il viaggio salvifico da poco iniziato.

Na entrada do segundo círculo, uma horrível figura procura obstruir a passagem dos dois viandantes.
All’ingresso del secondo cerchio, infatti, una figura orribile e ringhiante cerca di ostacolare il passaggio ulteriore dei due viandanti. “Stavvi Minòs orribilmente e ringhia: essamina le colpe ne l’intrata; giudica e manda secondo ch’avvinghia”. (Inf., V, 4-6)

Minós, rangendo os dentes lá avalia
todas as culpas que chegam à entrada
e pelos nós da cauda, sentencia.
(Jorge Wanderley)

O próprio som utilizado por Dante neste três versos, com uma sequência de consoantes ásperas, estridentes e sibilantes expressa bem a sensação de horror e bestialidade brutal que emana da personagem. Experto conhecedor do mal, recebe as almas condenadas, escuta sua plena confissão e escolhe a sede infernal apropriada para onde precipitá-los para a punição eterna.
Il suono stesso delle parole usate da Dante in questi tre versi, con un susseguirsi di consonanti aspre, stridenti e sibilanti, ben esprime il senso di orrore e di brutale bestialità che emana dal personaggio. Egli, esperto conoscitore del male, accoglie le anime dannate, ne riceve la piena confessione e decide quale sia la sede infernale più idonea ove farli precipitare per la punizione eterna.

Para tanto não precisa nem de palavras: é suficiente enroscar sua longa cauda tantas vezes quantos são os círculos que as almas devem descer...
Per fare questo, non deve nemmeno usare le parole: basta il gesto di attorcigliare la lunga coda tante volte quanti sono i cerchi da discendere …

Porém, nem Virgílio nem Dante podem se enquadrar em sua jurisdição, sendo o primeiro já hospede do limbo, no primeiro círculo, e ainda vivo o segundo. Porém Minos não desiste de empregar toda sua diabólica astúcia para que Dante desista da viagem: tenta fazer com que ele duvide de si mesmo e de quem o guia.
Però né Virgilio né Dante possono cadere sotto la sua giurisdizione, essendo il primo già ospite del limbo, nel primo cerchio, ed il secondo ancora vivo. Tuttavia Minosse non rinuncia ad usare tutta la sua diabolica astuzia, nel tentativo di far desistere Dante dalla prosecuzione del viaggio: prova a farlo dubitare di se stesso e di colui che lo guida. “Guarda com’entri e di cui tu ti fide; non t’inganni l’ampiezza dell’entrare!” (Inf., V, 19-20)

“Olha como entras e em quem stás fiando:

Não te engane do entrar tanta largueza!”
(José Xavier Pinheiro)

Virgílio intervém rapidamente e de maneira incisiva: estás gritando porque? A viagem dele depende da vontade divina! E emprega a formula já utilizada com Caronte:
Virgilio interviene con rapida incisività: cosa gridi a fare? Il suo viaggio dipende dal volere divino! Ed usa la formula già collaudata con Caronte. “Non impedir lo suo fatale andare: vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare”. (Inf., V, 22-24)

Vedar não tentes a fatal empresa:

Assim se quer lá onde o que se ordena

Se cumpre. Assaz te seja esta certeza!”

(José Xavier Pinheiro)

Assim como tinha aparecido iprovisamente, Minós desaparece atrás dos dois, que entram no círculo dos luxuriosos. Aqui a linguagem de Dante alcança um dos maiores níveis líricos de toda a obra. Mas Minós, enquanto isso e por toda a eternidade, continua a ranger os dentes e se enroscar com a diabólica cauda.
Minosse, così come era improvvisamente apparso, scompare alle spalle dei due, che entrano nel cerchio dei lussuriosi. Qui il linguaggio di Dante raggiunge uno dei più alti livelli lirici dell’intera opera. Ma Minosse, nel frattempo e per tutta l’eternità, continua a digrignare denti e ad avvinghiarsi con la diabolica coda.

Cérbero




Cérbero, o cachorro com três cabeças, emblemático guardião e algoz dos gulosos
Cerbero, il cane con tre teste, emblematico custode ed aguzzino dei golosi.

O terceiro círculo infernal é completamente ocupado pelos gulosos, deitados no chão e atormentados por uma chuva 'eterna, maldita, fria e grave', na qual misturam-se granizo, agua suja e neve, que formam de baixo dos corpo uma lama fedorenta. O único alívio aparente, para estes condenados, é o de se virar de um lado para outro, na ilusão de poder aliviar desta forma seu sofrimento.
Il terzo cerchio infernale è completamente occupato dai golosi, stesi per terra e tormentati da una pioggia “etterna, maledetta, fredda e greve”, in cui si mescolano grandine, acqua imbrattata e neve, che formano sotto i loro corpi una fanghiglia puzzolente. Unico apparente sollievo, per questi dannati, è quello di potersi girare ora su di un fianco, ora sul’altro, nell’illusione di attenuare in tal modo la loro sofferenza.

Como se não fosse suficiente, seu tormento é ainda mais insustentável pelo latido continuo de Cérbero, que ao mesmo tempo os arranha profundamente, até esquarteja-los, com suas 'mãos unhadas'. Por sua vez, os próprios gulosos latem como cães de baixo da forte chuva...
Come se ciò non bastasse, il loro tormento è reso ancor più insostenibile dal latrare continuo che riversa su di loro Cerbero, che al tempo stesso li graffia profondamente, fino a squartarli, con le sue ‘unghiate mani’. A loro volta, i golosi stessi urlano come cani sotto la pioggia sferzante…


A descrição de Cérbero é quanto mais eficaz e colorida, na poderosa síntese dantesca. Três gargantas que latem, os olhos avermelhados, a barba engordurada e escura, o ventre amplo de fera eternamente insaciável, as patas com unhas afiadas...
La descrizione di Cerbero è quanto mai efficace e colorita, nella possente sintesi dantesca. Tre gole latranti, gli occhi vermigli, la barba unta e nerissima, il ventre ampio, da bestia eternamente insaziabile, le mani con unghie affilate...

Quando percebe os dois recém-chegados Cérbero, enorme 'verme' infernal, abre as bocas e mostra as presas ameaçadoras, tremendo no corpo todo pela raiva. Na frente de uma visão terrificante como esta, qualquer um que não ficasse petrificado pelo medo desistiria de proceder adiante e sairia correndo.
Quando scorge i due nuovi arrivati Cerbero, enorme ‘verme’ infernale, spalanca le fauci e mostra minacciosamente le zanne, fremendo con tutto il corpo in una rabbia minacciosa. Di fronte ad una visione terrificante di questo tipo, chiunque non fosse paralizzato dal terrore, avrebbe desistito dal procedere oltre e se la sarebbe data a gambe.

Quem sabe quantas vezes Dante, principalmente em sua vida de exilado, passando por terrenos e casebres, deverá ter enfrentado situações parecidas, arriscando acabar mal. E quase com certeza, naquela época, não havia barreiras defensivas, nem os 'corteses' anúncios de 'cuidado cão bravo' (cave canem), tão difundidos na época da antiga Roma.
Chissà quante volte Dante, specialmente nella sua vita di esule, passando di terra in terra e da un casolare all’altro, avrà dovuto affrontare situazioni simili, rischiando di fare una brutta fine. E quasi sicuramente, a quell’epoca, non vi erano barriere difensive, né i ‘gentili’ avvertimenti di ‘attenti al cane’ (cave canem), così diffusi in epoca romana!

Nesta situação assustadora e ameaçadora, a formula ritual, já empregada por Virgílio com Caronte e Mínos, não teria tido, talvez, grande efeito: tamanha a brutalidade animal de seu oponente. Mas, nesta altura, com uma rápida decisão, Virgílio emprega uma nova estratégia que se revela muito eficaz: ajoelha-se, recolhe com as mãos um abundante punhado de lama pútrida e joga-a com decisão dentro das 'bramosa garganta' de Cérbero.
In questa situazione così spaventosa e di immediata minaccia, la formula rituale, già usata da Virgilio con Caronte e Minosse, non avrebbe avuto, forse, grande effetto: troppa era la brutalità animalesca del loro avversario. Ma a questo punto, con rapidissima decisione, Virgilio mette in atto una nuova, efficacissima strategia: si china, raccoglie con le due mani una grossa manciata di putrido fango e la scaglia con decisione dentro le ‘bramose canne’ di Cerbero.

E Cérbero, que deseja apenas encher de qualquer maneira seu estômago insaciável, acalma-se imediatamente e, esquecendo os dois, dedica-se completamente a devorar o imundo banquete. Assim, mais uma vez, os dois peregrinos podem continuar sua viagem.
E Cerbero, che solo brama di riempire in qualunque modo il suo stomaco insaziabile, immediatamente si quieta e, dimenticando i due, si dedica tutto a divorare l’immondo pasto. Così, ancora una volta, i due pellegrini possono continuare il loro viaggio.

Mesmo se a figura de Cérbero é tirada da mitologia clássica e da descrição feita por Virgílio na Eneida, Dante, como sempre, caracteriza de forma nova e extremamente sugestiva este monstruoso personagem também, tornando-o uma inesquecível figura, perfeitamente adaptada à finalidade simbólica e moral que a situação demanda.
Anche se la figura di Cerbero è tratta dalla mitologia classica e dalla descrizione che Virgilio ne fa nell’Eneide, Dante, come sempre accade, caratterizza in modo nuovo ed estremamente suggestivo anche questo mostruoso personaggio, facendone una indimenticabile ed efficacissima figura, perfettamente adatta allo scopo simbolico e morale che la situazione del momento richiedeva.

Pluto, demónio guardião de pródigos e avarentos




Pluto, demónio guardião de pródigos e avarentos, fala uma misteriosa e desconhecida língua infernal.
Pluto, il demone guardiano di avari e prodighi, parla una sconosciuta e misteriosa lingua infernale.

‘Pape Satàn, pape Satàn aleppe!,
cominciò Pluto con la voce chioccia’ … (Inf., VII, 1-2)

Estas famosas e enigmáticas palavras, com as quais Dante inventa uma nova língua, digna do lugar e da situação, saem como uma explosão da boca de Pluto, demónio da riqueza, que guarda aqueles que da riqueza material fizeram um uso apenas egoístico e desconsiderado: pródigos e avarentos. Apesar de as palavras gritadas com voz estridente e animalesca por Pluto não terem um significado passível de uma tradução precisa, no geral, soam como uma clara invocação a Satã, soberano e dono da casa (o Aleph), para que fique alerta e intervenha a bloquear os dois.
Queste famosissime ed enigmatiche parole, con cui Dante conia una nuova lingua, degna del luogo e della situazione, escono esplosive dalla bocca di Pluto, demone della ricchezza, che sta a guardia di coloro che della ricchezza materiale hanno fatto un uso solo egoistico o sconsiderato: avari e prodighi. Anche se le parole gridate da Pluto con voce stridula e animalesca non hanno un significato sicuramente traducibile, nel loro complesso suonano come una chiara invocazione a Satana, l’indiscusso sovrano e padrone di casa (l’Aleph), perché si allerti ed intervenga a bloccare i due.

O som destas palavras e seu significado ameaçador são um novo obstáculo à viagem. Mas Virgílio, 'sábio gentil', percebeu imediatamente o sentido da situação que resolve com poucas frases marcantes. Primeiro conforta Dante: por quanto poder ele tenha, não vai nos impedir de prosseguir. Na sequência dirige-se a Pluto, cheio de raiva atee os lábios.
Il suono di queste parole ed il loro minaccioso significato sono un nuovo, pauroso ostacolo al viaggio. Ma Virgilio, ‘savio gentile’, ha afferrato immediatamente il significato della situazione, e la risolve con poche ed incisive frasi. Per primo rassicura Dante: per quanto potere egli abbia, non ci impedirà di andar oltre. Immediatamente dopo si rivolge a Pluto, gonfio di rabbia perfino nelle labbra urlanti.
‘E disse: ‘’ Taci, maledetto lupo! consuma dentro te con la tua rabbia.’’ (Inf., VII, 8-9)

disse: “Calado já, lobo maldito!
Consumam-te por dentro ódio e desgosto.
(Jorge Wanderley)

Será suficiente lembrar ao demónio que a autorização pela viagem de Dante vem do Céu, o mesmo lugar em que o arcanjo Miguel venceu os anjos rebeldes, jogando-os no inferno. A lembrança da antiga derrota e do poder superior do Céu fazem Pluto encolher e cair no chão, inerme, como as velas de um navio quando o vento para.
Basterà ricordare al demone che il viaggio di Dante è voluto dal Cielo, il luogo stesso in cui l’arcangelo Michele vinse gli angeli ribelli, precipitandoli all’inferno. Il ricordo dell’antica sconfitta e del potere superiore del Cielo fanno afflosciare Pluto che cade a terra inerme, come le vele di una nave al cessare del vento che le gonfiava.

Mais uma vez Virgílio demonstrou o poder da razão para enfrentar e resolver os obstáculos criados pelo medo irracional do desconhecido. Dante, como qualquer outro ser humano, guarda dentro de si o mesmo poder e a mesma força racional, mas está confuso e precisa daquele 'ele mesmo' encarnado por Virgílio, para retomar a própria dimensão humana.
Ancora una volta Virgilio ha manifestato il potere della ragione umana nel riuscire ad affrontare e risolvere gli ostacoli creati dalla paura irrazionale e paralizzante dell’ignoto. Dante, che come qualunque altro essere umano ha in sé lo stesso potere, la stessa forza razionale, ma che si trova in uno stato di confusione e sbandamento, ha ancora bisogno di quell’altro ‘se stesso’, che Virgilio incarna, per riscoprire e recuperare la propria piena dimensione umana.

Assim, a viagem de conhecimento das causas e das penosas consequências dos pecados após a morte pode continuar, entre pródigos e avarentos, descendo ainda mais na voragem de sofrimento 'que todo o mal do universo guarda'.
Così il viaggio di conoscenza delle cause, e delle penosissime conseguenze dei peccati dopo la morte, può ancora una volta procedere oltre, tra avari e prodighi, scendendo ulteriormente nella voragine di sofferenza ‘che ‘l mal de l’universo tutto insacca’.

Divididos em dois grupos opostos, cada uma ocupando os lados opostos do quarto círculo, pródigos e avarentos compartilham a mesma pena: empurram com grande esforço fardos enormes, até que os dois grupos se chocam no meio, xingando-se reciprocamente. Viram-se então do outro lado e procedem desta forma pela eternidade.
Divisi in due schiere opposte, ciascuna delle quali occupa la metà del quarto cerchio, avari e prodighi condividono una identica pena: fanno rotolare, con immane e penosa fatica, a forza di petto, enormi macigni, finché i due gruppi si scontrano nel mezzo, insultandosi ed incolpandosi a vicenda. Si girano poi in senso opposto, e procedono così in eterno …

‘ che tutto l’oro ch’è sotto la luna e che già fu, di queste anime stanche non potrebbe farne posare una.’ (Inf., VII, 64-66).

o ouro que exista agora sob a lua
e o que já foi, nessas sombras vencidas
não são repouso para as almas suas”.
(Jorge Wanderley)

Mas seguimos adiante, junto aos dois andarilhos, deixando ao próprio destino estas facções opostas e complementares, que viveram apenas para 'guardar e desperdiçar' e nas quais ninguém, em particular, é reconhecido, tanto ficaram relegados às sobras do esquecimento por seu vício.
Ma passiamo oltre, assieme ai due viandanti, lasciando al loro destino le opposte e complementari schiere, che vissero solo per ‘mal dare e mal tenere’, e nelle quali nessuno è specificamente riconoscibile, tanto il loro vizio li ha abbrutiti in vita ed oscurati, da morti, in un eterno oblio.

Flegias e o Estige




Na borda do pântano estige: mensagens luminosas ativa uma espécie de tam tam infernal
Sul bordo della palude stigia: messaggi luminosi attivano uno speciale ‘tam tam’ infernale.

‘Noi recidemmo il cerchio a l’altra riva

sovr’ una fonte, che bolle e riversa

per un fossato che da lei deriva.’ (Inf., VII, 100-102)
Ao círculo cruzamos onde havia
uma fonte fervente e despenhada
por uma vala que dela nascia.
(Jorge Wanderley)

Desta fonte sai um água preta, melmosa, que logo adiante deita-se a formar o pântano Estige, o segundo rio infernal após o Aqueronte. Pelo caminho cavado pela água na rocha Dante e Virgílio descem até as margens acizentadas do pântano, aonde encontram-se mergulhadas pessoas lambuzadas de barro e de aspecto raivoso.
Da questa fonte sgorga l’acqua nera, melmosa, che poco più in basso si distende a formare la palude dello Stige, il secondo fiume dell’inferno dopo l’Acheronte. Attraverso la strada scavata dall’acqua nella roccia Dante e Virgilio possono discendere fino ai bordi grigi della palude, ove stanno immerse (o del tutto sommerse) genti imbrattate dal fango e con aspetto iroso.

‘Queste si percotean non pur con mano,

ma con la testa e col petto e coi piedi,

troncandosi coi denti a brano a brano.’ (Inf., VII, 112-114)
e todos se golpeiam e se inflamam
não só com a mão: com crânio, peito e pés
mordendo-se entre si, de irada flama.
(Jorge Wanderley)

Virgílio não demora em esclarecer a nova situação a Dante; 'Meu filho, aqui você pode ver aqueles que foram vencido pela ira. Alguns, completamente mergulhados, queixam-se ainda de seu destino, como você pode perceber pelas bolhas de ar que borbulham na superfície acima deles...'
Virgilio non tarda a spiegare a Dante la nuova situazione: ‘Figliolo, qui ora puoi vedere coloro che furono sopraffatti dall’ira. Alcuni, completamente sommersi, lamentano tuttavia la loro sorte, come puoi vedere dalle bolle che gorgogliano in superficie sopra di loro…’

Os dois cumprem mia volta para margear o 'poço imundo', com os olhos sempre fixos naqueles pecadores mergulhados no lodo... E no final chegam aos pés de uma torre.
I due compiono un grande arco di cerchio attorno alla ‘lorda pozza’, con gli occhi sempre fissi su quei peccatori ingozzati di fango… Ed alla fine giungono ai piedi d’una torre.

Mas antes os dois percebem que no alto da torre acederam-se duas chamas e, ao longe, outro sinal parecido aparece por cima de uma segunda torre, quase fora do alcance da visão. Sua chegada foi sinalizada e a mensagem é clara: dois novos personagens estão chegando. Com uma velocidade quase superior àquela com que hoje (por assim dizer), circulam as notícias na web, o antigo mas ensaiado sistema de informação infernal começa a funcionar.
Ma ben prima entrambi si accorgono che in cima a questa si sono accese due fiammelle e, lontanissimo, un analogo segnale luminoso compare in cima ad una seconda torre, ai limiti della visibilità. Il loro arrivo è stato segnalato ed il messaggio e chiaro: stanno giungendo due personaggi nuovi. Con una velocità addirittura superiore a quella con cui oggi (si fa per dire), circolano le notizie del Web, l’antiquato ma collaudato sistema di informazione infernale si sta mettendo efficacemente in moto.

De fato, quase contemporaneamente, as lamacentas águas nas quais estão mergulhados os coléricos são sulcadas por um pequeno barco muito rápido, conduzido por apenas um timoneiro, que grita para eles: finalmente chegaram, almas malvadas Tamanha exaltação é precipitada e transforma-se em raiva impotente quando Virgílio, com poucas palavras, esclarece: 'Flegias, Flegias, você grita à toa', vamos ficar com você apenas o tempo necessário para atravessar o pântano...
Infatti, quasi contemporaneamente, le melmose acque in cui stanno immersi gli iracondi sono solcate da una piccola imbarcazione velocissima, condotta da un solo rematore, che grida loro: finalmente siete arrivate, anime malvagie. Tanta intempestiva esultanza si trasforma però in impotente ira, allorché Virgilio, con poche parole lo disillude. ‘Flegiàs, Flegiàs, tu gridi a vuoto’, ci avrai con te solo il tempo di traghettarci oltre la palude…

Flegias, mitológico rei dos Lapiti, é tomado emprestado da Eneida e da Tabaida de Estácio (que no Purgatório vai acompanhar, por um tempo, Dante e Virgílio). Sua história é emblemática da ira levadas às extremas consequências. De fato, tendo ficado com raiva de Apolo por ter seduzido sua filha, matou-a e queimou o templo do deus em Delfos.
Flegiàs, mitologico re dei Lapiti, è ripreso dall’Eneide virgiliana e dalla Tebaide di Stazio (che nel Purgatorio accompagnerà per un certo tratto a Dante e Virgilio). La sua storia è emblematica dell’ira portata alle estreme conseguenze. Infatti, infuriato con Apollo, che ne aveva sedotto la figlia, uccise la stessa e bruciò il Tempio del dio a Delfi.

Decepcionado e engulindo a raiva por não poder descontar nos dois, Flegias, resignado, aceita-os no barco e os leva do outro lado do pântano, aonde surge a cidade de Dite.
Con grande rammarico, ricacciata dentro sé la rabbia per non poter infierire sui due, Flegiàs si rassegna a farli entrare nella barca, per traghettarli alla fine della palude, ove sorgono le mura della città di Dite.

“Tosto che ‘l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l’antica prora

de l’acqua più che non suol con altrui” (Inf., VIII, 28-30).

Findando eu mais o guia tal subida,
singrando vai a proa sem demora
cortando as águas nunca assim fendidas.
(Jorge Wanderley)

Mas a breve viagem guarda ainda algumas surpresas...
Ma il breve viaggio riserva ancora qualche emozionante sorpresa …