23.12.11

O Minotauro: quando o homem torna-se animal.

Il Minotauro: quando l’uomo si fa bestia.

A passagem do sexto círculo (heréticos) para o sétimo (violentos) é extremamente árdua: um horrível abismo de rochas desmoronadas, com uma estreita passagem inicial.
 Il passaggio dal sesto cerchi (gli eretici) al settimo (i violenti) è estremamente arduo: un orrido abisso di rocce franate, con uno stretto passaggio iniziale.
“E ‘n su la punta de la rotta lacca
l’infamia di Creti era distesa
che fu concreta ne la falsa vacca;” (Inf., XII, 11-13).
Tudo, no Minotauro, 'infâmia de Creta', expressa brutalidade e violência, desde sua concepção, quando Pasifae, esposa de Mínos, tomada por paixão insana pelo touro branco, entrou numa vaca de madeira (a falsa vaca), para se unir a ele...
Tutto nel Minotauro, ‘infamia’ di Creta, esprime brutalità e violenza, fin dal suo concepimento, allorché Pasifae, moglie di Minosse, presa da insana passione per il toro bianco, entrò in una vacca di legno (la falsa vacca), per potersi congiungere con lui …
“E quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei che l’ira dentro fiacca. (vince) (Inf., X, 14-15)
Com este guardião barrando o caminho, já difícil, Virgílio excogita a única estratégia vencedora: provoca-o até que fique completamente furioso, fazendo com que perca, mesmo por apenas um momento, o controle da situação.
Con un tale guardiano a sbarrare il passo, già di per sé arduo, Virgilio sa escogitare la sola strategia vincente: lo provoca fino a farlo infuriare del tutto, facendogli perdere, anche se per un attimo, il controllo della situazione.
“Tu credi che qui sia ‘l duca d’Atene,
che su nel mondo la morte ti porse?
Partiti, bestia, ché questi non vene
 ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene”. (Inf, X, 17-21)
O efeito é imediato: cegado pela ira, que estoura quando sente relembrar os acontecimentos que o levaram a morte, o monstro começa apular aqui e acolá nas quatro pernas, sem nenhum controle dos próprios movimentos, como um touro que recebeu o golpe derradeiro no matadouro, antes de cair definitivamente.
L’effetto è immediato: totalmente accecato dalla violenza dell’ira, che esplode nel sentirsi ricordare gli eventi che lo portarono a morte, il mostro si mette a saltellare qua e là a quattro zampe, senza più alcun controllo dei propri movimenti, come fa un toro che ha ricevuto il colpo mortale nel mattatoio, prima di crollare del tutto.  
“e quello accorto gridò: ’Corri al varco;
mentre ch’e’ ‘nfuria, è buon che tu ti cale.’” (Inf., X, 26-27) 
Virgílio, que no poema é o símbolo da razão humana, deu outra demonstração de quanto seja eficaz o emprego apropriado e tempestivo da mesma...
Virgilio, che nel poema è simbolo della ragione umana, ha dato un’altra dimostrazione di quanto sia efficace un uso adeguato e tempestivo della stessa …
O mito do Minotauro, a história do labirinto no qual foi preso por Minos e a dos sacrifícios humanos periodicamente oferecidos a ele, são conhecido por todos. Vale a pena lembrar que a 'irmã' do Minotauro, citada por Virgílio com uma ponta de refinada malícia provocante, é a famosa Ariadne, que entregou a Teseu, duque de Atenas, o fio proverbial, graças ao qual este conseguiu encontrar a saída do labirinto, após ter matado o Minotauro.
Il mito del Minotauro, la storia del labirinto in cui Minosse lo fece rinchiudere, quella dei periodici sacrifici umani offertigli in pasto, sono quasi universalmente noti. Vale solo la pena di ricordare che la ‘sorella’ del Minotauro, citata da Virgilio con una punta di raffinata malizia provocatoria, è la famosissima Arianna che fornì a Teseo (il duca di Atene) il proverbiale filo, con cui questi riuscì a ritrovare l’uscita del labirinto, una volta ucciso il mostro.
Definitivamente superado o obstáculo do Minotauro, os dois podem agora proceder em direção ao Flagetonte, o rio borbulhante de sangue no qual encontram-se mergulhados os que empregaram violência contra os outros. Mesmo assim, a imagem daquele monstro enfurecido, híbrido obsceno de homem-animal, 'que andar não sabe, mas que aqui e ali vai pulando', permanece indelével na memória, e a distância de setecentos anos continua a nos seduzir. 
L’ostacolo del Minotauro è così definitivamente superato, e i due possono ora procedere verso il Flegetonte, il fiume ribollente di sangue in cui sono immersi coloro che usarono violenza sugli altri. Tuttavia l’immagine di quel mostro infuriato, osceno ibrido di uomo-bestia, ‘che gir non sa, ma qua e là saltella’, rimane indelebile nella memoria e, a settecento anni di distanza, riesce ancora ad affascinarci.

12.12.11

Farinata, um 'grande' no inferno (2)

Farinata: un ‘Grande’ all’inferno ( II )

Florentino de família nobre, toda da facção Ghibellina (partidários do imperador), elegante, de fala refinada, com grande talento de comando militar, altivo mas sem arrogância,  corajoso, leal, mesmo se duro com os adversários (o que, naquela época, eram todos), Manente degli Uberti, apelidado 'Farinata' por via dos cabelos loiros claros, tinha nascido no começo de mil duzentos.
Fiorentino, di nobilissima famiglia, tutta di parte Ghibellina, elegante, raffinato nel parlare, con un grande talento di condottiero, fiero ma non arrogante, coraggioso e leale, anche se duro con i gli avversari (ma a quell’epoca lo erano tutti!), Manente degli Uberti, soprannominato ‘Farinata’ per i capelli biondo-chiaro, era nato all’inizio del milleduecento.

Foi o chefe político e militar dos ghibellini de Florença e caçou da cidade os guelfos (partidários do Papa)  em 1248, na época das guerras entre o imperador Federico II e o papado. Passados três anos, porém, com a volta dos guelfos, ele mesmo foi caçado para o exílio com todos os ghibellinos, .
Fu capo politico e militare dei ghibellini fiorentini, e cacciò dalla città i guelfi nel 1248, all’epoca delle guerre fra l’imperatore Federico II ed il papato. Dopo tre anni, però, fu a sua volta cacciato in esilio, con tutti i ghibellini, dal ritorno dei guelfi.

Aliado de Siena e sustentado por Manfredi, em 1260 Farinata deu uma dura lição aos seus concidadãos  na celebre batalha de Montaperti, ' que tingiu o rio Arbia de vermelho', tamanho o sangue vertido. De volta à cidade como vencedor, pude demonstrar naquela ocasião toda sua grandeza e amor pela pátria opondo-se , sozinho, à destruição total da cidade, decretada em Empoli pela assembleia dos ghibellinos da Toscana.
Alleatosi con i Senesi, e sostenuto da Manfredi,  nel 1260 Farinata impartì una durissima lezione ai suoi concittadini guelfi nella celebre battaglia di Montaperti, ‘che fece l’Arbia colorata in rosso’, tanto fu il sangue versato. Rientrato in città da trionfatore, in quell’occasione poté manifestare tutta la sua grandezza d’animo ed il suo amore di patria, opponendosi, solo fra tutti, alla distruzione totale della città, decretata ad Empoli dalla assemblea ghibellina toscana.

“Ma fu’ io solo, là dove sofferto
fu per ciascun di torre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto.” (Inf, X, 91-93)

de mim sozinho, só, e a descoberto
na decisão de destruir Florença
o homem que a defendeu, de peito aberto.
(Jorge Wanderley)

De fato, teve a coragem de declarar abertamente, diante de todos, de estar pronto a combater até a morte, com a espada na mão e até sozinho, para impedir o projeto de destruição da cidade.
Infatti ebbe il coraggio di dichiarare apertamente, di fronte a tutti, di esser pronto a combattere fino alla morte, con la spada in mano, anche da solo, per impedire la progettata distruzione della città.

Morreu em 1264, andes da caçada definitiva dos ghibellini de Florença, e um ano antes do nascimento de Dante. O poeta, por outro lado, tinha completado dezoito anos quando ocorreu o processo póstumo por heresia contra Farinata e os outros ghibellini, ainda interrados na cidade. Um frade franciscano, inquisidor, excomungou-os, decretou a condenação ao inferno e a dispersão das ossadas de Farinata e seus seguidores para fora da terra consagrada (desde que ainda distinguíveis das dos outros defuntos guelfos com os quia compartilhavam o cemitério fazia tempo!)...
Morì nel 1264, prima della definitiva cacciata del ghibellini da Firenze, ed un anno prima della nascita di Dante. Questi invece aveva compiuto diciotto anni quando fu celebrato un processo postumo per eresia contro Farinata e gli altri ghibellini, ancora sepolti in città. Un frate francescano inquisitore decretò la scomunica solenne, la perenne condanna all’inferno, e la dispersione delle ossa di Farinata e dei suoi seguaci fuori dalla terra consacrata (purché, beninteso, fossero ancora distinguibili da quelle dei defunti guelfi, con cui ormai da tempo condividevano il cimitero!).

É preciso ainda observar que a excomunga por heresia comportava, ainda que póstuma, o completo sequestro dos bens dos descendentes, a vantagem da classe política dominante e que, muitas vezes, este tipo de processo ocorria por comissão (bem remunerada!), dos políticos no poder.
Bisogna ancora osservare che la scomunica per eresia comportava, anche se postuma, la totale confisca dei beni dei discendenti, a vantaggio della classe politica dominante, e che spesso tali processi avvenivano su commissione (ben remunerata!), dei politici al potere.

Dante, mesmo consciente da possível corrupção à base destes processos, aceita como verdadeira a presumida heresia do grande Farinata. Tendo sido absolutamente monolítica sua ortodoxia religiosa, teve que colocar o nobre concidadão no inferno, entre os heréticos...
Dante, anche se consapevole della possibile corruzione insita alla base di tali processi, dimostra di accettare per vera la presunta eresia epicurea del grande Farinata. Essendo assolutamente monolitica la propria ortodossia religiosa, infatti, non può che collocare il nobile concittadino all’inferno, e tra gli eretici …

No enredo imaginário que envolve A Divina Comédia em quadrinhos, foi colocada, propositadamente, uma afiada pergunta do jovem Cangrande, polemizando com o futuro hospede e grande amigo, pelo destino... final de Farinata. Os della Scala, de fato, eram também ghibellini, tidos portanto como possíveis heréticos. O próprio Cangrande, que não suportava a interferência polícia do Vaticano em assuntos político internos, foi por sua vez excomungado alguns anos depois, tendo sido reabilitado em seguida.
Nell’ immaginaria storia di contorno alla Divina Commedia a fumetti, è stata  inserita, di proposito, una pungente battuta  del giovanissimo Cangrande, in polemica con il suo futuro ospite, nonché grandissimo amico, per la destinazione… finale di Farinata. Gli Scaligeri erano infatti anch’essi  ghibellini,  e ritenuti, per questo, possibili eretici. Cangrande stesso, che non sopportava l’ingerenza politica del papato negli affari politici interni, fu a sua volta scomunicato alcuni anni più tardi, ma poi riabilitato.


Um destino próximo ao de Farinata quase ocorreu com o próprio Dante, algum tempo após sua morte. Já estava pronto um processo póstumo por heresia, que teria sido celebrado em Ravenna, pela total adversão ideológica do poeta em relação ao poder temporal da Igreja, mas uma espécie de levante popular impediu que se concretizasse. O tratado 'De Monarchia', de Dante, que expressava seu pensamento em relação a esta questão, continuou no índice da inquisição até meados de mil e oitocentos.
Un destino identico a quello di Farinata stava invece per toccare allo stesso Dante, qualche tempo dopo la sua morte. Era già pronto, infatti, un processo postumo per eresia, da celebrarsi a Ravenna, per la totale avversità ideologica del poeta nei confronti del potere temporale della Chiesa. Ma una specie di sommossa popolare impedì che ciò avvenisse. Il Trattato ‘De Monarchia’ del poeta, che esprimeva esplicitamente il suo pensiero in proposito,  rimase invece all’indice fino a metà dell’ottocento (circa) … 

5.12.11

Farinata, um 'grande' no inferno (1)


Farinata: un ‘grande’ all’inferno. ( I )

“Ora sen va per un secreto calle,

tra ‘l muro de la terra e li martìri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle” (Inf., X, 1-3)
E eis vai meu mestre por secreta via
da cidade entre túmulos e muros,
e logo atrás já eu também seguia.
(Jorge Wanderley)


Vencidas as muras de Dite graças à providencial ajuda de um enviado celestial, Dante e Virgílio entram na cidade. Após muitas tensões, incertezas, medo de não conseguir, finalmente um momento de calma relativa.
Espugnate le mura della città di Dite, grazie al provvidenziale intervento di un messo celeste, eccoli finalmente dentro. Dopo tanta tensione, incertezze, paura di non farcela, finalmente un momento di relativa calma.

Todos os demónios sumiram, ninguém está a guarda dos espíritos danados; apenas uma ampla sacada de sepulcros abertos, dos quais saem vivas chamas, enche o vale no qual os heréticos cumprem sua pena. Entre as muralhas e os sepulcros corre apenas uma senda estreita, no qual se encontram Dante e Virgílio. Ogni diavolo è scomparso, nessuno è posto a guardia dei nuovi spiriti dannati; solo una enorme distesa di sepolcri scoperchiati, da cui escono vivide fiamme, riempie il vallone dove gli eretici scontano la loro pena. Fra le mura ed i sepolcri esiste solo uno stretto sentiero, che Dante e Virgilio stanno percorrendo.

“Suo cimitero da questa parte
hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l’anima col corpo morta fanno.” (Inf., X, 13-15).

Aqui tem cemitério consumado
Epicuro e com ele os seus sequazes,
que veem corpo e alma à morte atados.

Assim Virgílio explica a Dante, que desejava conhecer alguns deles. Já no canto VI, ele tinha pedido a Ciacco notícias de Farinata, definindo-o como pessoa digna de louvor; agora percebe que este encontro está para se realizar, mas não ousa repetir o pedido. Virgílio lê no pensamento de Dante: a demanda que você não me faz será satisfeita logo mais.
Così spiega Virgilio a Dante, che aveva espresso il desiderio d’incontrare qualcuno di loro. Già nel canto VI, Dante aveva chiesto a Ciacco notizie di Farinata, definendolo come persona degna di stima; ora intuisce che l’incontro sta per accadere, ma non osa ripetere la richiesta. Virgilio gli legge nel pensiero: la richiesta che mi taci sarà presto soddisfatta.

Na época de Dante a doutrina de Epicuro sobre a alma, que considerava material e mortal como o corpo, era amplamente seguida por Cataros, Albigenses e outras seitas heréticas, e muitos Ghibellini eram considerados seguidores da mesma. Por outro lado, o mesmo Dante julga, no Convívio, esta filosofia como uma das mais nobres da antiguidade. All’epoca di Dante la dottrina epicurea sull’anima, che la riteneva materiale e mortale come il corpo, era ancora largamente seguita da Catari, Albigesi ed altre sette eretiche, e molti Ghibellini erano ritenuti seguaci della stessa. Per altri aspetti, invece, Dante stesso, nel Convivio, giudica la filosofia di vita epicurea come una fra le più nobili dell’antichità.

“O Tosco che per la città del foco vivo
ten vai così parlando onesto,

piacciati di restare in questo loco.” (Inf., X, 22-24)

Ó toscano que as chamas infernais
desta cidade passas vivo e honesto,
para por ora, não caminhes mais.

Estas palavras saem de repente de uma das tumbas. O próprio Farinata, que pelo sotaque reconheceu Dante como florentino, toma a iniciativa, emocionado em ouvir o acento de sua 'nobre pátria' à qual, acrescenta, tenha talvez provocado demasiado mal. Dante, assustado, aproxima-se de Virgílio, mas este o incentiva a responder.
Queste parole, a sorpresa, escono da una delle tombe. Lo stesso Farinata, che dalla parlata ha riconosciuto Dante come Fiorentino, prende l’iniziativa, tutto emozionato nel sentire l’accento della sua ‘nobil patria’, alla quale, aggiunge, forse arrecò troppo male. Dante, intimorito, s’accosta ancor più a Virgilio, ma questi lo sollecita a rispondere.

“Ed el mi disse: ‘Volgiti, che fai?
Vedi Là Farinata che s’è dritto:

da la cintola in su tutto ‘l vedrai’”. (Inf, X, 31-33)

"Volta, que fazes?" disse em seu desvelo,
"Eis Farinata, que ergue o corpo adiante
e da cintura acima podes vê-lo".


Virgílio empurra Dante em direção à tumba, na qual Farinata se encontra erguido com grande dignidade, menosprezando o Inferno e sua condição, e convida o poeta a responder de forma clara e precisa as suas perguntas.
Virgilio lo sospinge verso l’urna, dalla quale Farinata si erge con contegno maestoso, sprezzante dell’inferno e della sua condizione, e lo sollecita a rispondere alle sue domande in modo chiaro e deciso.

Toda a atmosfera que se cia em volta do personagem é alta, solene; oposta a que tinha caracterizado pouco antes o encontro com Filippo Argenti. Mesmo colocando Farinata no inferno (tentaremos entender porque logo mais), Dante deixa perceber que estamos diante de um grande personagem, digno do maior respeito, apesar de sua atual (e definitiva!) condição.
Tutta l’atmosfera che viene creandosi attorno al personaggio è alta, solenne; l’opposto di quella che aveva, poco prima, caratterizzato l’incontro con Filippo Argenti. Dante, pur collocando Farinata all’Inferno (e poi cercheremo di comprenderne il motivo), fa capire che ci troviamo di fronte ad un grande personaggio, degno del massimo rispetto, nonostante la sua attuale (e definitiva!) condizione.

O diálogo que se segue, intenso, direto e pungente, conduzido pau a pau - mas sempre com grande dignidade - entre os dois, merece ser lido por inteiro no decimo canto do inferno. Dante, apesar das opiniões políticas divergentes (deixando de lado, por um momento, os dogmas), devia sentir uma afinidade particular por Farinata, base de sua grande admiração pelo personagem.
Il successivo dialogo, tutto botta e risposta, molto diretto, a tratti pungente, condotto fra i due alla pari, ma con grande dignità, merita di essere letto per intero nel canto decimo dell’Inferno, al quale vi rimandiamo. Dante, nonostante le divergenti opinioni politiche (e tralasciando per un attimo quelle dogmatiche!), doveva sentire una speciale affinità elettiva, alla base della sua grande ammirazione per il personaggio.

18.11.11

A cidade que se chama Dite


La città ch’ha nome Dite

O ritmo narrativo do Inferno é cerrado, não da descanso nem ao vian-Dante nem ao leitor. Situações sempre novas, mudanças repentinas de cena, imprevistos, a sequência de novos tormentos e atormentados e de sempre novos ( e piores) perigos, são dignos de um grande filme de aventura: emocionante, de tirar o fôlego e aterrador ao mesmo tempo.
Il ritmo narrativo dell’inferno è incalzante: non lascia tregua né al vian-Dante né al lettore. Le situazioni nuove, i repentini cambiamenti di scena, gli imprevisti, l’avvicendarsi di nuovi tormenti e nuovi tormentati e di sempre nuovi (e peggiori) pericoli, sono degni di un grandioso film d’avventura: mozzafiato, avvincente e terrificante ad un tempo.

A visão de Filippo Argenti, que descarrega sua raiva impotente contra ele mesmo, mordendo-se com furor, esvaece com o aparecimento das ameaçadoras muras da cidade de Dite, das quais provem um grito doloroso e terrível, que obriga Dante a olhar naquela direção.
La visione di Filippo Argenti, che sfoga la sua rabbia impotente contro se stesso, prendendosi furiosamente a morsi, trapassa, quasi per dissolvenza, nell’apparizione delle minacciose mura della città di Dite, dalle quali proviene un grido doloroso e lacerante, che obbliga Dante a fissare gli occhi in quella direzione.

“Lo buon maestro disse: ‘Ormai, figliuolo,
s’appressa la città c’ha nome Dite,
coi gravi cittadin (i dannati), col grande stuolo’”. (Inf., VIII, 67-69)

E disse o mestre: 'Filho, num momento
vês a cidade que se chama Dite,
de bem culposos gente e ajuntamentos'.
(Jorge Wanderley)

Dite era o nome latino de Plutão, deus do inferno. Aqui, por analogia, indica a cidade de Lúcifer, o 'senhor das trevas', chefe dos anjos rebeldes, jogado do céu no centro da terra, para governar a parte interior do inferno. Nesta região punem-se pecados mais graves, produzidos por malícia e não apenas pela paixão, como anteriormente.
Dite era il nome latino di Plutone, il dio degli inferi. Qui, per analogia, sta ad indicare la città di Lucifero, il ‘signor delle tenebre’, il capo degli angeli ribelli, gettato a capofitto dal Paradiso giù al centro della terra, a governare la parte interiore dell’inferno. In questa zona, infatti, il peccato punito si fa più grave, essendo prodotto dalla volontà maliziosa, e non solo dalla passionalità incontrollata, com’era in precedenza.

Por uma coincidência etimológica casual (que Dante não conhecia...), os termos Dite e Lúcifer são ligados à luz. Dite significa 'luminoso', enquanto Lúcifer significa 'portador da luz', título que manteve também após a queda...
Per una fortuita coincidenza etimologica (che Dante ignorava …), sia Dite che Lucifero sono collegati alla luce. Dite, infatti, significa ‘luminoso, lucente’, (come ‘dì’ e ‘Dio’), mentre Lucifero significa ‘portatore di luce’, e tale nome gli è rimasto anche dopo la caduta all’inferno …

Os muros que se aproximam, reluzem como ferro contra o fundo escuro do pântano pelo fogo que arde no interior da cidade. Aqui e ali, torres em forma de minaretes, e na frente fossos profundos que cercam aquela terra desconsolada.
Le mura della città si profilano, sullo sfondo buio della palude, arroventate come ferro dal fuoco infernale che brucia al loro interno. Qua e là, torri in forma di minareti, e sul davanti profondi fossati, ‘che vallan (cingono) quella terra sconsolata’.

Assim que o barco chega na frente do portal, Flégias expulsa com raiva Dante e Virgílio: 'Fora! Eis a entrada' (VIII, 81), enquanto das muras mais de mil demónios (jogados também do céu na época da queda de Lúcifer) apresentam seu raivoso e peculiar 'bem vindos'.
Giunti davanti alla porta, Flegias, con rabbiosa malagrazia, li catapulta fuori dalla sua barca: “Usciteci, gridò, qui è l’ntrata” (VIII, 81), mentre sulle mura più di mille demoni ( essi pure ‘piovuti’ dal cielo all’epoca di Lucifero), porgono il loro rabbioso, speciale benvenuto.

“Io vidi più di mille in su le porte
dal ciel piovuti, che stizzosamente dicean:
‘Chi è costui che sanza morte

va per lo regno de la morta gente?” (Inf., VIII, 82-85)
Vi mais de mil, na porta e contrafortes,
dos caídos do céu, que iradamente
diziam: 'Quem é este que sem morte
anda no reino da já morta gente?'
(Jorge Wanderley)

Quando Virgílio faz sinal de querer falar com eles secretamente, os demónios convidam-no a seguir sozinho, mas impõem a Dante que torne sozinho de onde veio, se puder:
Quando Virgilio fa segno di voler parlare in segreto con loro, i diavoli, un po’ quietati, lo invitano a procedere da solo, ma impongono a Dante di tornarsene da solo là donde era venuto, se ne è capace:

“Sol si ritorni per la folle strada:
provi, se sa: che tu qui rimarrai

che li ha’ iscorta (scortato per) si buia contrada.” (Inf., VIII, 91-93) .

Torne sozinho à imerecida estrada;
prove, se sabe; e aqui tu ficarás,
que o guiaste à província ensombreada.
(Jorge Wanderley)

As ameaças parecem surtir efeito, o de fazer com que Dante desista da viagem. Virgílio o conforta, garante que ninguém pode barrar sua passagem, que manifesta a vontade de Deus, e que, de qualquer forma, não irá abandona-lo sozinho ali.
Le minacce sembrano produrre il loro scopo, quello di far desistere Dante dal continuare il viaggio. Virgilio lo rincuora, garantendo che nessuno può impedire il loro passaggio, perché voluto da Dio stesso, e che, comunque, non l’abbandonerà laggiù tutto solo.

Mas após uma breve discussão, todos os demónios retiram-se para dentro da cidade, fechando o portal na cara do pobre Virgílio, que volta com os olhos baixos, a passos lentos, humilhado e intimidado, até Dante...
Ma di lì a poco, dopo una breve discussione, i demoni si ritirano tutti dentro le mura, sbattendo le porte in faccia al povero Virgilio, che deve ritornarsene con gli occhi bassi, a lenti passi, tutto umiliato ed intimidito, da Dante …

“Chiuser le porte que’ nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase

e rivolsesi a me con passi rari.

Li occhi a la terra e le cilia avea rase

d’ogne baldanza, e dicea ne’ sospiri:

‘Chi m’ha negate le dolenti case!” (Inf., VIII, 115-120).
Os nossos adversários num momento
a porta lhe bateram: ficou fora
e a mim tornou andando em passo lento.
Olhos na terra, expressão triste agora,
sem qualquer ânimo, diz num suspiro:
'E quem me nega entrada! E quem me ignora!'.

A situação, com Virgílio aparentemente (e pela primeira vez) vencido e Dante tomado por um compreensível terror, que o deixa empalidecido, alcança o ápice da dramática tensão narrativa, que se resolve apenas quando Virgílio 'sente' a aproximação de uma ajuda celestial.
La situazione, con Virgilio apparentemente (e per la prima volta) sconfitto, e Dante in preda ad un comprensibile terrore, che lo fa impallidire, raggiunge un apice di drammatica tensione narrativa, che si risolve solo nel momento in cui Virgilio ‘sente’ l’approssimarsi di un provvidenziale soccorritore.

“’Pur a noi converrà vincer la pugna’,
cominciò el, ‘Se non … tal ne s’offerse’” (Inf., IX, 7-8)
'Vamos vencer a luta a nosso encargo'
disse. 'Ou então... Alguém nos traz alento.

Antes que o enviado chegue, porém, deverão aparecer ainda as furiosas Erinni e a ameaçadora invocação de Medusa... mas disso já falamos anteriormente neste mesmo blog.
Prima che costui arrivi, però, dovranno ancora apparire, sulle mura, le furiose Erinni e la minacciosa invocazione a Medusa… Ma di questo è già stato scritto in precedenza, su questo stesso blog.

15.10.11

Seminário e exposição sobre A Divina Comédia em BH


“A Divina Comédia no Brasil – Edições e Traduções” é o nome do seminário que será realizado pelo Consulado da Itália em parceria com a Faculdade de Letras da UFMG, em Belo Horizonte. Durante todo o evento, que começa no dia 25 de outubro e vai até o dia 27, ficarão expostos os painéis da obra A Divina Comédia em Quadrinhos, de Piero e Giuseppe Bagnariol, lançada pela Editora Peirópolis em maio de 2011. Piero também participará de mesa redonda sobre as diversas edições da obra.
Para saber mais sobre A Divina Comédia em quadrinhos, visite a página do livro em nosso catálogo.

Abaixo a programação completa do evento.


A DIVINA COMÉDIA NO BRASIL – EDIÇÕES E TRADUÇÕES
PROGRAMAÇÃO

25 a 27/10/2011
Exposição dos painéis de A Divina Comédia em quadrinhos, de Piero e Giuseppe Bagnariol

26/10/2011 (Quarta-feira) – 08.15/10.15 hs
Abertura
Maria Pia Calisti – Cônsul da Itália em Belo Horizonte

Luiz Francisco Dias – Diretor FALE/UFMG

Palestras


Mediador: Gianfranco Zavalloni – Consulado da Itália
Umberto Casarotti – Fundação Torino: Porque estudar a Divina Comédia na escola
Antonello Rosson – Fundação Torino: Os primeros cantos da Divina Commedia
Alessandro Dell’Aira – Professor e pesquisador: Como agora dantes
Ziller – A Divina Comédia na traducão de João Trentino Ziller

10.30hs. Edições brasileiras da Divina Comédia


Mediador: Anna Palma – FALE/UFMG

Piero Bagnariol – A Divina Comédia em quadrinhos

Palestras dos estudantes da UFMG

11.30hs. Análise de trechos de traduções diferentes

Mediador: Patrizia Collina Bastianetto – FALE/UFMG

Palestras dos estudantes da UFMG

O evento é organizado por Anna Palma, Patrizia Bastianetto, Gianfranco Zavalloni, Guilherme Ribeiro, Silma Santos e Girlaine XXX, numa realização da Área de Italiano FALE/UFMG – Consulado da Itália em Belo Horizonte, com apoio do CENEX/FALE – COMITES – Comitato Italiani all’Estero.

30.9.11

Filippo Argenti: o acerto final

Filippo Argenti: la resa dei conti.

Mentre noi corravam la morta gora,
dinnanzi mi si fece un pien di fango, e disse: ‘Chi se’ tu che vieni anzi ora?’ (Inf., VIII, 31-33)

Íamos nós no barco sujo embora,
e alguém banhado em lama identifico
que diz: “Quem és, chegado antes da hora?”.
(tradução de Jorge Wanderlei)

A pergunta do espírito que surge das águas lamacentas aonde os coléricos cumprem sua pena é deliberadamente provocadora, de acordo com o caráter que o mesmo tinha antes de chegar ali, como para dizer: porque você vem pro inferno antes da hora, já que de qualquer forma vai acabar aqui? La domanda dello spirito, che emerge dalle acque fangose ove gli iracondi scontano la loro colpa, è volutamente provocatoria, conformemente al suo precedente stile di vita, come a dire: perché vieni all’inferno prima del tempo, dove dovrai comunque finirci?

Imediata e lapidária e replica de Dante: 'Só passo mas não fico'. E finge não reconhece-lo: 'e tu quem és, que tanto te sujaste?' Dante quer envergonha-lo, obrigando-o a declarar sua identidade. A alma tenta eludir a pergunta e provocar compaixão: sou um dos muitos que cumprem a pena... Mas Dante não cai no papo e insiste:
Immediata ed epigrammatica la replica di Dante: ‘S’i’ vengo non rimango’. E finge di non riconoscerlo: ‘Ma tu chi se’, che sì se’ fatto brutto?’ Vuole infatti svergognarlo, facendogli dichiarare la sua identità. L’anima cerca di evitare la risposta impietosendolo: sono uno dei tanti che espiano … Dante non ci casca, e rincara la dose.

E io a lui: “Con piangere e con lutto,

spirito maledetto, ti rimani;
ch’io ti conosco, ancor sie lordo tutto”. (Inf., VIII, 37-39)

E eu: “Pois que o pranto e a dor que a ti chamaste,
maldito espírito, fiquem contigo;
não te esconde o com que te enlameaste”.
(tradução de Jorge Wanderlei)

Dante conhecia bem Filippo Argenti, assim chamado pelo gosto de ferrar seu cavalo com ferradura de prata (em italiano argento=prata). Contemporâneo do poeta e filho de uma das famílias mais ricas e poderosas de Florença, todos guelfos da facção preta (contrária, portanto à de Dante, partidário da facção branca), Filippo era também vizinho dos Alighieri. Os contemporâneos descrevem-no como uma pessoa desagradável, arrogante, colérica e sem nenhuma virtude. Era mais do que suficiente para despertar em Dante um sentimento de antipatia e desprezo, pelas substanciais diferencias de caráter e ética.
Dante doveva conoscere bene Filippo Adimari, soprannominato ‘Argenti’ per il vezzo di ferrare il suo cavallo con ferri d’argento. Suo contemporaneo e rampollo di una delle famiglie più ricche e potenti della città, tutta gente guelfa di parte nera (la parte avversaria di Dante, che era di parte bianca), Filippo era anche vicino di casa degli Alighieri. I contemporanei lo descrivono come persona assolutamente spiacevole, piena di boriosa arroganza, incline all’ira e privo di qualunque pregio e virtù. Ce n’era più che a sufficienza per suscitare in Dante un totale sentimento di antipatia e disprezzo, per totale divergenza caratteriale ed etica.

Como se isso não bastasse, após a morte de Filippo (em 1300, de fato já está colocado por Dante no Inferno), os Adimari opuseram-se firmemente à volta do poeta na cidade, e um irmão de Filippo conseguiu obter os bens que tinham-lhe sido confiscados. Dante complementa seu juízo negativo sobre os Adimari por meio de seu tataravô Cacciaguida, que os descreve como vis, intrigantes e corruptos (Par, XVI, 115 2 seg.).
Come se ciò non bastasse, dopo la morte di Filippo (nel 1300, infatti, è già collocato da Dante all’inferno), gli Adimari si opposero fortemente al rientro del poeta in città, ed un fratello di Filippo riuscì ad incamerarne i beni confiscati. Dante completa il negativo giudizio sugli Adimari, per bocca del suo trisavolo Cacciaguida, che li definisce vili, intriganti e corrotti (Par, XVI, 115 2 seg.)

Estes acontecimentos ajudam a entender, pelo menos em parte, o extremo desgosto, que chega até a crueldade,com o qual Dante encerra o encontro com Filippo Argenti, caso único em todo o poema. Virgílio, de fato, não apenas repele a tentativa do condenado de subir no barco para atacar o adversário, empurrando-o de volta e gritando: 'vai-te com os outros cães', mas abençoa o poeta pelo justo desdém, beijando-o e abraçando-o. Na sequência, junta-se a Dante no desejo de ver Filippo mergulhar na lama antes do fim da travessia, para que possa gozar do espetáculo oferecido pela agressão que lhe infligem os outros condenados. Questi avvenimenti aiutano a capire, almeno in parte, l’estremo disprezzo, sconfinante nella crudeltà, con cui Dante conclude l’incontro con Filippo Argenti, caso unico in tutto il poema. Il sollecito Virgilio, infatti, non solo respinge il tentativo del dannato di issarsi sulla barca per scagliarsi contro l’avversario, ricacciandolo giù e gridandogli : ‘Via costà con gli altri cani!’, ma arriva a benedire il poeta per il suo giusto sdegno, baciandolo ed abbracciandolo. E subito dopo asseconda il desiderio di Dante, di vederlo rituffare nel fango prima che termini il tragitto in barca, perché possa godersi lo spettacolo dello strazio che di lui fanno gli altri dannati.

“Tutti gridavano: ‘A Filippo Argenti!’,

e ‘l fiorentino, spirito bizzarro (iracondo)
in se medesmo si volvea coi denti.” (Inf. VIII, 61-63).

"Filippo Argenti! É ele" iam dizendo,
e o florentino espírito tão rude
ia a si mesmo em carne se mordendo.
(Jorge Wanderlei)

Da para pensar que, além de qualquer consideração sobre a justa pena (estabelecida inclusive por desejo divino!...) para esta ordem de condenados, genericamente chamados de 'cães', neste caso Dante quis tirar uma satisfação pessoal, num acerto final com caráter de vingança, mesmo que puramente verbal e no campo da pura imaginação. Quando escrevia estes versos, os acontecimentos políticos que tinham envolvido o poeta de forma tão injusta, perturbando sua existência, eram ainda muito próximos e deviam queimar no limite da suportação. Viene da pensare che, oltre ogni considerazione sulla giusta punizione (fra l’altro voluta da Dio! …), che spetta a questa categoria di dannati, globalmente chiamati ‘cani’, in questo caso Dante abbia voluto prendersi una sorta di soddisfazione personale, in una resa dei conti che assume i caratteri di una vendetta, anche se solamente verbale e nel campo della pura immaginazione. Quando scriveva questi versi, gli avvenimenti politici che lo avevano coinvolto così ingiustamente, sconvolgendone l’esistenza, erano ancora molto vicini nel tempo e dovevano bruciare ai limiti del sopportabile.

8.9.11

AUTORES DA EDITORA PEIRÓPOLIS PARTICIPAM DO SALÃO DO LIVRO INFANTIL E JUVENIL DE MINAS GERAIS

Os quadrinistas e autores da Editora Peirópolis, Luciano Irrthum (O Corvo em HQ) e Piero Bagnariol (A Divina Comédia em quadrinhos) serão destaque no Salão do Livro Infantil e Juvenil de Minas Gerais, durante a Conversa em quadrinhos – edição especial FIQ (Festival Internacional de Quadrinhos de BH), que acontece nesta sexta-feira (09), às 18h, na Arena Elias José. O bate-papo, mediado pelo coordenador e curador do FIQ 2011, Afonso Andrade, terá também a presença do quadrinista João Marcos. O evento termina no dia 11 de setembro e tem como público-alvo jovens e crianças interessados em cultura, literatura, conhecimento e lazer.

Quando: 09 de setembro
Horário:
às 18h
Local:
Salão do Livro Infantil e Juvenil de Minas Gerais – Arena Elias José - Serraria Souza Pinto - ENTRADA FRANCA

Mais informações:
salaodolivro
editorapeiropolis

5.9.11

Flegias e o Estige




Na borda do pântano estige: mensagens luminosas ativa uma espécie de tam tam infernal
Sul bordo della palude stigia: messaggi luminosi attivano uno speciale ‘tam tam’ infernale.

‘Noi recidemmo il cerchio a l’altra riva

sovr’ una fonte, che bolle e riversa

per un fossato che da lei deriva.’ (Inf., VII, 100-102)
Ao círculo cruzamos onde havia
uma fonte fervente e despenhada
por uma vala que dela nascia.
(Jorge Wanderley)

Desta fonte sai um água preta, melmosa, que logo adiante deita-se a formar o pântano Estige, o segundo rio infernal após o Aqueronte. Pelo caminho cavado pela água na rocha Dante e Virgílio descem até as margens acizentadas do pântano, aonde encontram-se mergulhadas pessoas lambuzadas de barro e de aspecto raivoso.
Da questa fonte sgorga l’acqua nera, melmosa, che poco più in basso si distende a formare la palude dello Stige, il secondo fiume dell’inferno dopo l’Acheronte. Attraverso la strada scavata dall’acqua nella roccia Dante e Virgilio possono discendere fino ai bordi grigi della palude, ove stanno immerse (o del tutto sommerse) genti imbrattate dal fango e con aspetto iroso.

‘Queste si percotean non pur con mano,

ma con la testa e col petto e coi piedi,

troncandosi coi denti a brano a brano.’ (Inf., VII, 112-114)
e todos se golpeiam e se inflamam
não só com a mão: com crânio, peito e pés
mordendo-se entre si, de irada flama.
(Jorge Wanderley)

Virgílio não demora em esclarecer a nova situação a Dante; 'Meu filho, aqui você pode ver aqueles que foram vencido pela ira. Alguns, completamente mergulhados, queixam-se ainda de seu destino, como você pode perceber pelas bolhas de ar que borbulham na superfície acima deles...'
Virgilio non tarda a spiegare a Dante la nuova situazione: ‘Figliolo, qui ora puoi vedere coloro che furono sopraffatti dall’ira. Alcuni, completamente sommersi, lamentano tuttavia la loro sorte, come puoi vedere dalle bolle che gorgogliano in superficie sopra di loro…’

Os dois cumprem mia volta para margear o 'poço imundo', com os olhos sempre fixos naqueles pecadores mergulhados no lodo... E no final chegam aos pés de uma torre.
I due compiono un grande arco di cerchio attorno alla ‘lorda pozza’, con gli occhi sempre fissi su quei peccatori ingozzati di fango… Ed alla fine giungono ai piedi d’una torre.

Mas antes os dois percebem que no alto da torre acederam-se duas chamas e, ao longe, outro sinal parecido aparece por cima de uma segunda torre, quase fora do alcance da visão. Sua chegada foi sinalizada e a mensagem é clara: dois novos personagens estão chegando. Com uma velocidade quase superior àquela com que hoje (por assim dizer), circulam as notícias na web, o antigo mas ensaiado sistema de informação infernal começa a funcionar.
Ma ben prima entrambi si accorgono che in cima a questa si sono accese due fiammelle e, lontanissimo, un analogo segnale luminoso compare in cima ad una seconda torre, ai limiti della visibilità. Il loro arrivo è stato segnalato ed il messaggio e chiaro: stanno giungendo due personaggi nuovi. Con una velocità addirittura superiore a quella con cui oggi (si fa per dire), circolano le notizie del Web, l’antiquato ma collaudato sistema di informazione infernale si sta mettendo efficacemente in moto.

De fato, quase contemporaneamente, as lamacentas águas nas quais estão mergulhados os coléricos são sulcadas por um pequeno barco muito rápido, conduzido por apenas um timoneiro, que grita para eles: finalmente chegaram, almas malvadas Tamanha exaltação é precipitada e transforma-se em raiva impotente quando Virgílio, com poucas palavras, esclarece: 'Flegias, Flegias, você grita à toa', vamos ficar com você apenas o tempo necessário para atravessar o pântano...
Infatti, quasi contemporaneamente, le melmose acque in cui stanno immersi gli iracondi sono solcate da una piccola imbarcazione velocissima, condotta da un solo rematore, che grida loro: finalmente siete arrivate, anime malvagie. Tanta intempestiva esultanza si trasforma però in impotente ira, allorché Virgilio, con poche parole lo disillude. ‘Flegiàs, Flegiàs, tu gridi a vuoto’, ci avrai con te solo il tempo di traghettarci oltre la palude…

Flegias, mitológico rei dos Lapiti, é tomado emprestado da Eneida e da Tabaida de Estácio (que no Purgatório vai acompanhar, por um tempo, Dante e Virgílio). Sua história é emblemática da ira levadas às extremas consequências. De fato, tendo ficado com raiva de Apolo por ter seduzido sua filha, matou-a e queimou o templo do deus em Delfos.
Flegiàs, mitologico re dei Lapiti, è ripreso dall’Eneide virgiliana e dalla Tebaide di Stazio (che nel Purgatorio accompagnerà per un certo tratto a Dante e Virgilio). La sua storia è emblematica dell’ira portata alle estreme conseguenze. Infatti, infuriato con Apollo, che ne aveva sedotto la figlia, uccise la stessa e bruciò il Tempio del dio a Delfi.

Decepcionado e engulindo a raiva por não poder descontar nos dois, Flegias, resignado, aceita-os no barco e os leva do outro lado do pântano, aonde surge a cidade de Dite.
Con grande rammarico, ricacciata dentro sé la rabbia per non poter infierire sui due, Flegiàs si rassegna a farli entrare nella barca, per traghettarli alla fine della palude, ove sorgono le mura della città di Dite.

“Tosto che ‘l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l’antica prora

de l’acqua più che non suol con altrui” (Inf., VIII, 28-30).

Findando eu mais o guia tal subida,
singrando vai a proa sem demora
cortando as águas nunca assim fendidas.
(Jorge Wanderley)

Mas a breve viagem guarda ainda algumas surpresas...
Ma il breve viaggio riserva ancora qualche emozionante sorpresa …

23.8.11

Pluto, demónio guardião de pródigos e avarentos




Pluto, demónio guardião de pródigos e avarentos, fala uma misteriosa e desconhecida língua infernal.
Pluto, il demone guardiano di avari e prodighi, parla una sconosciuta e misteriosa lingua infernale.

‘Pape Satàn, pape Satàn aleppe!,
cominciò Pluto con la voce chioccia’ … (Inf., VII, 1-2)

Estas famosas e enigmáticas palavras, com as quais Dante inventa uma nova língua, digna do lugar e da situação, saem como uma explosão da boca de Pluto, demónio da riqueza, que guarda aqueles que da riqueza material fizeram um uso apenas egoístico e desconsiderado: pródigos e avarentos. Apesar de as palavras gritadas com voz estridente e animalesca por Pluto não terem um significado passível de uma tradução precisa, no geral, soam como uma clara invocação a Satã, soberano e dono da casa (o Aleph), para que fique alerta e intervenha a bloquear os dois.
Queste famosissime ed enigmatiche parole, con cui Dante conia una nuova lingua, degna del luogo e della situazione, escono esplosive dalla bocca di Pluto, demone della ricchezza, che sta a guardia di coloro che della ricchezza materiale hanno fatto un uso solo egoistico o sconsiderato: avari e prodighi. Anche se le parole gridate da Pluto con voce stridula e animalesca non hanno un significato sicuramente traducibile, nel loro complesso suonano come una chiara invocazione a Satana, l’indiscusso sovrano e padrone di casa (l’Aleph), perché si allerti ed intervenga a bloccare i due.

O som destas palavras e seu significado ameaçador são um novo obstáculo à viagem. Mas Virgílio, 'sábio gentil', percebeu imediatamente o sentido da situação que resolve com poucas frases marcantes. Primeiro conforta Dante: por quanto poder ele tenha, não vai nos impedir de prosseguir. Na sequência dirige-se a Pluto, cheio de raiva atee os lábios.
Il suono di queste parole ed il loro minaccioso significato sono un nuovo, pauroso ostacolo al viaggio. Ma Virgilio, ‘savio gentile’, ha afferrato immediatamente il significato della situazione, e la risolve con poche ed incisive frasi. Per primo rassicura Dante: per quanto potere egli abbia, non ci impedirà di andar oltre. Immediatamente dopo si rivolge a Pluto, gonfio di rabbia perfino nelle labbra urlanti.
‘E disse: ‘’ Taci, maledetto lupo! consuma dentro te con la tua rabbia.’’ (Inf., VII, 8-9)

disse: “Calado já, lobo maldito!
Consumam-te por dentro ódio e desgosto.
(Jorge Wanderley)

Será suficiente lembrar ao demónio que a autorização pela viagem de Dante vem do Céu, o mesmo lugar em que o arcanjo Miguel venceu os anjos rebeldes, jogando-os no inferno. A lembrança da antiga derrota e do poder superior do Céu fazem Pluto encolher e cair no chão, inerme, como as velas de um navio quando o vento para.
Basterà ricordare al demone che il viaggio di Dante è voluto dal Cielo, il luogo stesso in cui l’arcangelo Michele vinse gli angeli ribelli, precipitandoli all’inferno. Il ricordo dell’antica sconfitta e del potere superiore del Cielo fanno afflosciare Pluto che cade a terra inerme, come le vele di una nave al cessare del vento che le gonfiava.

Mais uma vez Virgílio demonstrou o poder da razão para enfrentar e resolver os obstáculos criados pelo medo irracional do desconhecido. Dante, como qualquer outro ser humano, guarda dentro de si o mesmo poder e a mesma força racional, mas está confuso e precisa daquele 'ele mesmo' encarnado por Virgílio, para retomar a própria dimensão humana.
Ancora una volta Virgilio ha manifestato il potere della ragione umana nel riuscire ad affrontare e risolvere gli ostacoli creati dalla paura irrazionale e paralizzante dell’ignoto. Dante, che come qualunque altro essere umano ha in sé lo stesso potere, la stessa forza razionale, ma che si trova in uno stato di confusione e sbandamento, ha ancora bisogno di quell’altro ‘se stesso’, che Virgilio incarna, per riscoprire e recuperare la propria piena dimensione umana.

Assim, a viagem de conhecimento das causas e das penosas consequências dos pecados após a morte pode continuar, entre pródigos e avarentos, descendo ainda mais na voragem de sofrimento 'que todo o mal do universo guarda'.
Così il viaggio di conoscenza delle cause, e delle penosissime conseguenze dei peccati dopo la morte, può ancora una volta procedere oltre, tra avari e prodighi, scendendo ulteriormente nella voragine di sofferenza ‘che ‘l mal de l’universo tutto insacca’.

Divididos em dois grupos opostos, cada uma ocupando os lados opostos do quarto círculo, pródigos e avarentos compartilham a mesma pena: empurram com grande esforço fardos enormes, até que os dois grupos se chocam no meio, xingando-se reciprocamente. Viram-se então do outro lado e procedem desta forma pela eternidade.
Divisi in due schiere opposte, ciascuna delle quali occupa la metà del quarto cerchio, avari e prodighi condividono una identica pena: fanno rotolare, con immane e penosa fatica, a forza di petto, enormi macigni, finché i due gruppi si scontrano nel mezzo, insultandosi ed incolpandosi a vicenda. Si girano poi in senso opposto, e procedono così in eterno …

‘ che tutto l’oro ch’è sotto la luna e che già fu, di queste anime stanche non potrebbe farne posare una.’ (Inf., VII, 64-66).

o ouro que exista agora sob a lua
e o que já foi, nessas sombras vencidas
não são repouso para as almas suas”.
(Jorge Wanderley)

Mas seguimos adiante, junto aos dois andarilhos, deixando ao próprio destino estas facções opostas e complementares, que viveram apenas para 'guardar e desperdiçar' e nas quais ninguém, em particular, é reconhecido, tanto ficaram relegados às sobras do esquecimento por seu vício.
Ma passiamo oltre, assieme ai due viandanti, lasciando al loro destino le opposte e complementari schiere, che vissero solo per ‘mal dare e mal tenere’, e nelle quali nessuno è specificamente riconoscibile, tanto il loro vizio li ha abbrutiti in vita ed oscurati, da morti, in un eterno oblio.

16.8.11

Cérbero




Cérbero, o cachorro com três cabeças, emblemático guardião e algoz dos gulosos
Cerbero, il cane con tre teste, emblematico custode ed aguzzino dei golosi.

O terceiro círculo infernal é completamente ocupado pelos gulosos, deitados no chão e atormentados por uma chuva 'eterna, maldita, fria e grave', na qual misturam-se granizo, agua suja e neve, que formam de baixo dos corpo uma lama fedorenta. O único alívio aparente, para estes condenados, é o de se virar de um lado para outro, na ilusão de poder aliviar desta forma seu sofrimento.
Il terzo cerchio infernale è completamente occupato dai golosi, stesi per terra e tormentati da una pioggia “etterna, maledetta, fredda e greve”, in cui si mescolano grandine, acqua imbrattata e neve, che formano sotto i loro corpi una fanghiglia puzzolente. Unico apparente sollievo, per questi dannati, è quello di potersi girare ora su di un fianco, ora sul’altro, nell’illusione di attenuare in tal modo la loro sofferenza.

Como se não fosse suficiente, seu tormento é ainda mais insustentável pelo latido continuo de Cérbero, que ao mesmo tempo os arranha profundamente, até esquarteja-los, com suas 'mãos unhadas'. Por sua vez, os próprios gulosos latem como cães de baixo da forte chuva...
Come se ciò non bastasse, il loro tormento è reso ancor più insostenibile dal latrare continuo che riversa su di loro Cerbero, che al tempo stesso li graffia profondamente, fino a squartarli, con le sue ‘unghiate mani’. A loro volta, i golosi stessi urlano come cani sotto la pioggia sferzante…


A descrição de Cérbero é quanto mais eficaz e colorida, na poderosa síntese dantesca. Três gargantas que latem, os olhos avermelhados, a barba engordurada e escura, o ventre amplo de fera eternamente insaciável, as patas com unhas afiadas...
La descrizione di Cerbero è quanto mai efficace e colorita, nella possente sintesi dantesca. Tre gole latranti, gli occhi vermigli, la barba unta e nerissima, il ventre ampio, da bestia eternamente insaziabile, le mani con unghie affilate...

Quando percebe os dois recém-chegados Cérbero, enorme 'verme' infernal, abre as bocas e mostra as presas ameaçadoras, tremendo no corpo todo pela raiva. Na frente de uma visão terrificante como esta, qualquer um que não ficasse petrificado pelo medo desistiria de proceder adiante e sairia correndo.
Quando scorge i due nuovi arrivati Cerbero, enorme ‘verme’ infernale, spalanca le fauci e mostra minacciosamente le zanne, fremendo con tutto il corpo in una rabbia minacciosa. Di fronte ad una visione terrificante di questo tipo, chiunque non fosse paralizzato dal terrore, avrebbe desistito dal procedere oltre e se la sarebbe data a gambe.

Quem sabe quantas vezes Dante, principalmente em sua vida de exilado, passando por terrenos e casebres, deverá ter enfrentado situações parecidas, arriscando acabar mal. E quase com certeza, naquela época, não havia barreiras defensivas, nem os 'corteses' anúncios de 'cuidado cão bravo' (cave canem), tão difundidos na época da antiga Roma.
Chissà quante volte Dante, specialmente nella sua vita di esule, passando di terra in terra e da un casolare all’altro, avrà dovuto affrontare situazioni simili, rischiando di fare una brutta fine. E quasi sicuramente, a quell’epoca, non vi erano barriere difensive, né i ‘gentili’ avvertimenti di ‘attenti al cane’ (cave canem), così diffusi in epoca romana!

Nesta situação assustadora e ameaçadora, a formula ritual, já empregada por Virgílio com Caronte e Mínos, não teria tido, talvez, grande efeito: tamanha a brutalidade animal de seu oponente. Mas, nesta altura, com uma rápida decisão, Virgílio emprega uma nova estratégia que se revela muito eficaz: ajoelha-se, recolhe com as mãos um abundante punhado de lama pútrida e joga-a com decisão dentro das 'bramosa garganta' de Cérbero.
In questa situazione così spaventosa e di immediata minaccia, la formula rituale, già usata da Virgilio con Caronte e Minosse, non avrebbe avuto, forse, grande effetto: troppa era la brutalità animalesca del loro avversario. Ma a questo punto, con rapidissima decisione, Virgilio mette in atto una nuova, efficacissima strategia: si china, raccoglie con le due mani una grossa manciata di putrido fango e la scaglia con decisione dentro le ‘bramose canne’ di Cerbero.

E Cérbero, que deseja apenas encher de qualquer maneira seu estômago insaciável, acalma-se imediatamente e, esquecendo os dois, dedica-se completamente a devorar o imundo banquete. Assim, mais uma vez, os dois peregrinos podem continuar sua viagem.
E Cerbero, che solo brama di riempire in qualunque modo il suo stomaco insaziabile, immediatamente si quieta e, dimenticando i due, si dedica tutto a divorare l’immondo pasto. Così, ancora una volta, i due pellegrini possono continuare il loro viaggio.

Mesmo se a figura de Cérbero é tirada da mitologia clássica e da descrição feita por Virgílio na Eneida, Dante, como sempre, caracteriza de forma nova e extremamente sugestiva este monstruoso personagem também, tornando-o uma inesquecível figura, perfeitamente adaptada à finalidade simbólica e moral que a situação demanda.
Anche se la figura di Cerbero è tratta dalla mitologia classica e dalla descrizione che Virgilio ne fa nell’Eneide, Dante, come sempre accade, caratterizza in modo nuovo ed estremamente suggestivo anche questo mostruoso personaggio, facendone una indimenticabile ed efficacissima figura, perfettamente adatta allo scopo simbolico e morale che la situazione del momento richiedeva.

13.8.11

Arquétipos do além

Archetipi dell'oltretomba

O rio e o barqueiro são elementos recorrentes na escatología do além de diferente culturas. L. Delaby* relata o percurso realizado pelos xamãs da Sibéria ao longo do rio sagrado (imagem ao lado) para descer entre os mortos. Neste caso, o tambor ritual é empregado como barco e o animal protetor do xamã desempenha a função de psicopompo - guia da alma - neste percurso.
Il fiume e il traghettatore sono elementi ricorrenti nell'escatologia dell'oltretomba di diverse culture. L. Delaby* riporta il percorso realizzato dagli sciamani siberiani lungo il fiume sacro (immagine a lato) per scendere tra i morti. In questo caso il tamburo rituale ha la funzione di barca e l'animale protettore dello sciamano quella di psicopompo - guida dell'anima - in questo percorso.

O Livro dos Mortos egípcio, que descreve as etapas e as formulas rituais a serem recitadas no além, também cita o barco no qual o sarcófago é conduzido ao longo do rio, antes da cerimonia para pesar a alma do defunto realizada pelo deus Anubis e presidida por Osiris, que decreta seu destino. Na Comédia, estas funções são desempenhadas por Caronte e Minós.
Anche il libro dei morti egiziano, che descrive le tappe e le formule rituali che devono essere recitate nell'oltretomba, presenta una barca nella quale il sarcofago e condotto lungo il fiume prima della cerimonia per pesare l'anima del defunto realizzata dal dio Anubi e presieduta da Osiris, che ne decide il destino. Nella Commedia queste funzioni sono esercitate da Caronte e Minosse.

A pesagem da alma no livro dos mortos, realizada pelo deus com cabeça de chacal Anubis.

Entre os gregos, Caronte, filho da noite, assume as funções de Psicopompo por vontade de Zeus, como punição por tentar robar a caixa de Pandora. Antigamente os mortos eram sepultados com uma moeda de baixo da língua (ou duas moedas sobre os olhos, segundo outra versão) para pagar a passagem.
Tra i greci, Caronte, figlio della notte, assume la funzione di psicopompo per volere di Zeus, come punizione per aver tentato rubare la cassa di Pandora. Anticamente i morti venivano seppelliti con una moneta sotto la lingua (o due monete sugli occhi, secondo un'altra versione) per pagare il pedaggio.

Cronte e Orpheus, de Neil Gaiman e Bryan Talbot em Orpheus, da série Sandman.

Entre os heróis clássicos que realizam esta viagem ainda em vida estão Hércules, Orfeu, Ulisses e Eneas. Ahistória de Orfeu, que desce no mundo inferior para resgatar Euridice, foi retratada no álbum 'Orpheus' da série Sandman.
Tra gli eroi classici che realizzano questo viaggio ancora in vita ci sono Ercole, Orfeo, Ulisse e Enea. La storia di Orfeo, che scende agli inferi per cercare di salvare Eurdice, é ritrattata nell'album 'Orpheus' della serie Sandman.

*L. Delaby, Anima - Le anime dell’uomo e la loro metamorfosi presso i siberiani, 1989, p. 68-69.

8.8.11

Oi Cabeça

O Instituto Oi Futuro promove bate-papo sobre quadrinhos no Brasil - presente e futuro, no próximo dia 11 de agosto - quinta feira a partir das 19:30h no Multiespaço do Oi Futuro - Av. Afonso Pena, 4001 em Belo Horizonte.
Participam Afonso Andrade (FIQ - FMC), Cristiano Seixas e Erick Azevedo (Casa dos quadrinhos), Wellington Srbek (roterista e editor), Fabiano Barroso e Piero Bagnariol (Graffiti 76% quadrinhos). O encontro complementa o ciclo de debates Oi Cabeça e será mediado por Daniel Monteiro.


3.8.11

Auto da barca do inferno

O novo título da série clássicos em HQ, Auto da Barca do Inferno, de Gil Vicente por Laudo Ferreira, será lançado neste sábado, 06/08, a partir das 19:30h na HQ Mix livraria: Praça Roosevelt, 142 - Centro, SP.

28.7.11

Minós, incorruptível juiz infernal

Minosse, incorruttibile giudice infernale

Tendo passado de algum jeito o Aqueronte, em cuja margem Dannte tinha desmaiado após um repentino terremoto, e tendo ultrapassado o primeiro círculo - que hospeda os espíritos nobres e os antigos poetas mortos sem batismo, novas dificuldades e novos seres monstruosos impedem a viagem de salvação apenas começada.
Oltrepassato in qualche modo l’Acheronte, sulla cui sponda Dante era rimasto privo di sensi per un terremoto improvvisamente scatenatosi, e attraversato il primo cerchio, che accoglie gli spiriti nobili ed i poeti antichi morti senza battesimo, nuove difficoltà e nuovi esseri mostruosi ostacolano il viaggio salvifico da poco iniziato.

Na entrada do segundo círculo, uma horrível figura procura obstruir a passagem dos dois viandantes.
All’ingresso del secondo cerchio, infatti, una figura orribile e ringhiante cerca di ostacolare il passaggio ulteriore dei due viandanti. “Stavvi Minòs orribilmente e ringhia: essamina le colpe ne l’intrata; giudica e manda secondo ch’avvinghia”. (Inf., V, 4-6)

Minós, rangendo os dentes lá avalia
todas as culpas que chegam à entrada
e pelos nós da cauda, sentencia.
(Jorge Wanderley)

O próprio som utilizado por Dante neste três versos, com uma sequência de consoantes ásperas, estridentes e sibilantes expressa bem a sensação de horror e bestialidade brutal que emana da personagem. Experto conhecedor do mal, recebe as almas condenadas, escuta sua plena confissão e escolhe a sede infernal apropriada para onde precipitá-los para a punição eterna.
Il suono stesso delle parole usate da Dante in questi tre versi, con un susseguirsi di consonanti aspre, stridenti e sibilanti, ben esprime il senso di orrore e di brutale bestialità che emana dal personaggio. Egli, esperto conoscitore del male, accoglie le anime dannate, ne riceve la piena confessione e decide quale sia la sede infernale più idonea ove farli precipitare per la punizione eterna.

Para tanto não precisa nem de palavras: é suficiente enroscar sua longa cauda tantas vezes quantos são os círculos que as almas devem descer...
Per fare questo, non deve nemmeno usare le parole: basta il gesto di attorcigliare la lunga coda tante volte quanti sono i cerchi da discendere …

Porém, nem Virgílio nem Dante podem se enquadrar em sua jurisdição, sendo o primeiro já hospede do limbo, no primeiro círculo, e ainda vivo o segundo. Porém Minos não desiste de empregar toda sua diabólica astúcia para que Dante desista da viagem: tenta fazer com que ele duvide de si mesmo e de quem o guia.
Però né Virgilio né Dante possono cadere sotto la sua giurisdizione, essendo il primo già ospite del limbo, nel primo cerchio, ed il secondo ancora vivo. Tuttavia Minosse non rinuncia ad usare tutta la sua diabolica astuzia, nel tentativo di far desistere Dante dalla prosecuzione del viaggio: prova a farlo dubitare di se stesso e di colui che lo guida. “Guarda com’entri e di cui tu ti fide; non t’inganni l’ampiezza dell’entrare!” (Inf., V, 19-20)

“Olha como entras e em quem stás fiando:

Não te engane do entrar tanta largueza!”
(José Xavier Pinheiro)

Virgílio intervém rapidamente e de maneira incisiva: estás gritando porque? A viagem dele depende da vontade divina! E emprega a formula já utilizada com Caronte:
Virgilio interviene con rapida incisività: cosa gridi a fare? Il suo viaggio dipende dal volere divino! Ed usa la formula già collaudata con Caronte. “Non impedir lo suo fatale andare: vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare”. (Inf., V, 22-24)

Vedar não tentes a fatal empresa:

Assim se quer lá onde o que se ordena

Se cumpre. Assaz te seja esta certeza!”

(José Xavier Pinheiro)

Assim como tinha aparecido iprovisamente, Minós desaparece atrás dos dois, que entram no círculo dos luxuriosos. Aqui a linguagem de Dante alcança um dos maiores níveis líricos de toda a obra. Mas Minós, enquanto isso e por toda a eternidade, continua a ranger os dentes e se enroscar com a diabólica cauda.
Minosse, così come era improvvisamente apparso, scompare alle spalle dei due, che entrano nel cerchio dei lussuriosi. Qui il linguaggio di Dante raggiunge uno dei più alti livelli lirici dell’intera opera. Ma Minosse, nel frattempo e per tutta l’eternità, continua a digrignare denti e ad avvinghiarsi con la diabolica coda.

12.7.11

Caronte

Caron dimonio, con occhi di bragia …
Caronte demónio, com olhos de brasa...


Caronte, primeiro entre todos os personagens infernais, é o barqueiro entre as duas margens do rio Aqueronte, além do qual começa o 'verdadeiro' inferno, e é o único com aparência decididamente humana.
Caronte, primo fra tutti questi personaggi, è il traghettatore delle anime dannate tra le due rive del fiume Acheronte, oltre il quale comincia il ‘vero’ inferno, ed è l’unico con sembianze decisamente umane.

A descrição de Caronte corresponde amplamente a de Virgílio, no sexto livro da Eneida. Velho, com cabelos e barba amarrotada completamente brancos, rodeia os olhos vermelhos como brasa de forma ameaçadora. Dante, porém, vai além do modelo e caracteriza a personalidade de Caronte de maneira mais profunda, seja nos gestos e palavras dirigidas aos danados em geral, seja com Dante em particular.
La descrizione fisica di Caronte corrisponde largamente con quella fattane da Virgilio, nel sesto libro dell’Eneide. Vecchio, con capelli e barba incolta completamente bianchi, fa minacciosamente roteare gli occhi rosseggianti come brace. Dante però procede oltre il modello virgiliano, caratterizzando più a fondo la personalità di Caronte, sia nei gesti che nelle parole rivolte ai dannati in generale, ed a Dante specificamente.

As almas que aguardam a travessia são intimadas a subir nos lugares vazios com rápidos acenos da cabeça, até que o barco esteja completamente cheio. Quem titubeia é batido com o remo... antes da travessia, porém, todos são ameaçados por suas palavras: ai de vós, almas pecadoras, não guardem a esperança de ver o céu novamente!
Le anime in attesa di passare il fiume, con rapidi cenni del capo vengono fatte da lui salire nei posti liberi della sua barca, fino a riempirla completamente. Chi indugia viene percosso dal suo remo … Prima di traghettarli, però, tutti sono minacciati dalle sue parole: guai a voi, anime peccatrici, non sperate di poter mai rivedere il cielo!

A situação nova que Caronte enfrenta é a de encontrar um ser vivo e ainda por cima não destinado ao inferno!
La situazione nuova, che Caronte si trova ad affrontare, è quella di trovarsi di fronte ad un essere ancora vivo, e per di più non destinato all’inferno!


“E tu che se’ costì, anima viva,
partiti da cotesti che son morti”. (Inf., III, 88-89)


E tu que és alma viva na viagem,
aparta-te dos outros: são a morte.
(Jorge Wanderley)

Deve intervir Virgílio para acalma-lo, com a formula, repetida também mais adiante, que deve derrubar qualquer tentativa de oposição à viagem do seu discípulo:
Deve intervenire Virgilio a tranquillizzarlo, con la formula, più volte ripresa anche in seguito, che fa desistere ogni tentativo di osteggiare il viaggio del suo discepolo:

“Caron, non ti crucciare:
Vuolsi così colà dove si puote

ciò che si vuole, e più non dimandare”.


Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,

che ‘ntorno a li occhi avea di fiamme rote.” (Inf., III, 95-99)


Caronte, acalma em ti
teu tom, que assim se quer onde o desejo
é já poder – e a coisa acaba aí.

Serenas faces e barba logo vejo
no barqueiro do lívido palude
de chama aos olhos em rubro lampejo.
(Jorge Wanderley)

9.7.11

O lançamento em Belo Horizonte

Fotos do lançamento da Comédia em Belo Horizonte, na livraria Quixote. O som de Rafael e a presença da Cônsul da Itália Maria Pia Calisti, dentre outros, marcaram uma tarde de sol agradável. O livro foi comentado por Daniel Barbosa no jornal O Tempo e Marcelo Castilho Avelar, no Estado de Minas: leitor experiente de quadrinhos, o jornalista captou bem a proposta e os recursos empregados na adaptação.







2.7.11

De Caronte a Lúcifer


De Caronte a Lúcifer, a fantástica galeria de personagens que compõe a equipe infernal.
Da Caronte a Lucifero: la fantastica galleria di ‘personaggi’ che compongono lo ‘staff’ infernale.

Seja sua origem derivada da mitologia clássica, seja da tradição bíblica, em todos Dante transpus a força original de seu poder imagético, tornando-os arquétipos inesquecíveis da condição inumana e bestial que caracteriza o universo infernal.
Sia che la loro origine risalga alla mitologa classica, sia che derivi dalla tradizione biblica, in tutti Dante ha trasfuso la forza originale della propria potenza immaginifica, rendendoli indimenticabili archetipi della condizione bestialmente disumana, che caratterizza l’universo infernale.

Cada vez estes personagens aparecem nas passagens mais críticas e significativas da viagem infernal, com funções específicas e características distintas. Caronte, Minos, Cérbero, Pluto, e Flégias conduzem, julgam, ladram, ameaçam e dominam a região anterior a cidade de Dite. Nos muros da cidade, milhares de demónios formam uma barreira pavorosa, aparentemente insormontavel.
Di volta in volta questi personaggi appaiono, nei passaggi più critici e significativi del viaggio infernale, con specifiche funzioni e differenti caratterizzazioni. Caronte, Minosse, Cerbero, Pluto, Flegias traghettano, giudicano, latrano, minacciano, infuriano al di qua della città di Dite. Sugli spalti e le mura di quest’ultima, migliaia di demoni formano una terrificante barriera, apparentemente insuperabile.

Descendo mais encontramos guardiões brutais como Minotauro e criaturas híbridas e impiedosas como os centauros, prontos a acertar com suas flechas qualquer um que ouse transgredir as 'regras' locais. Scendendo oltre, troviamo guardiani brutali come il Minotauro e spietate creature ibride, i Centauri, pronti a trafiggere con le loro saette chiunque osi trasgredire le ‘regole’ locali.

A parte mais profunda do Inferno é controlada por Gerião, quimera monstruosa do rosto cativante de velho sábio que voa por cima do abismo das 'malebolge', o reino do trote e da fraude. Aqui, turbas de demónios açougueiros frustam, arpoam, escamam, laceram e cortam as carnes dos danados. ali punidos pela eternidade.
La parte più profonda dell’inferno è controllata da Gerione, mostruosa chimera dal volto rassicurante ed accattivante di vecchio saggio, che volteggia sopra l’abisso delle malebolge, il regno dell’inganno e della frode. In queste, schiere di diavoli aguzzini prendono a scudisciate, arpionano, scuoiano, lacerano, fendono le carni dei dannati colà eternamente puniti.

E, finalmente, o pior do pior: o fundo de toda iniquidade e falta de moral, ocupado por Lúcifer, que devora eternamente os traidores com as três goelas de suas três faces, quase uma ante-trinidade no polo oposto, físico e espiritual, daquele divino.
E finalmente, il peggio del peggio, il fondo ultimo di ogni iniquità è bassezza morale, è occupato da Lucifero, che sbrana in eterno i traditori con le tre fauci dei suoi tre volti, quasi un’anti-trinità al polo opposto, fisico e spirituale, di quella divina.

23.6.11

Virgílio

Virgílio, pai amorável e solícito, guia Dante à salvação.
Virgilio, padre amorevole e sollecito, guida Dante verso la salvezza.

O aparecimento de Virgílio na Comédia, repentino e silencioso, chega providencial para Dante na hora do desespero. De fato, a loba, símbolo de todos os desejos humanos em sua extrema magreza, revela-se um obstáculo intransponível, mais que as outras duas feras, a pantera e o leão, encarnações de luxuria e soberba.
La comparsa di Virgilio, nella Divina Commedia, improvvisa e silenziosa, giunge provvidenziale per Dante nel momento della disperazione. Infatti la lupa, simbolo di tutte le bramosie umane nella sua estrema magrezza, si rivela un ostacolo insormontabile, ben più delle altre due belve, la lonza ed il leone, incarnazioni della lussuria e della superbia.

'Tenha misericórdia de mim, quem quer que você seja, sombra ou ser vivo', diz Dante, e Virgílio esclarece: 'não sou homem, mas fui tal no passado, na época de César. E foi o poeta que cantou de Eneas...'
'Abbi misericordia di me, chiunque tu sia, ombra o essere vivente', lo invoca Dante, e quegli chiarisce: 'non sono un uomo, ma lo fui in passato, all’epoca di Cesare. E fui il poeta cantore di Enea…'

Dante estremece de maravilha, cheio de admiração e respeito: é o grande Virgílio, seu maior mestre na arte da poesia e na busca da vida, que ele estudou por longo tempo, com amor e afinco, tomando-o como base de sua formação e estilo! Suplica então por sua ajuda para vencer a loba.
Dante ha un soprassalto di stupore, pervaso d’ammirazione e reverenziale rispetto: è il grande Virgilio, suo sommo maestro nell’arte poetica e nella ricerca di vita, che egli ha lungamente studiato, con assiduità ed amore, facendone base della sua formazione stilistica nobile! E ne supplica l’aiuto per sconfiggere la lupa.

Símbolo da razão humana e da moral natural, desde então, convidando-o a buscar outro caminho para a salvação, Virgílio conduz Dante na longa jornada pelo inferno e purgatório, sustentando-o, incitando-o, fornecendo as necessárias explicações e ajudando-o a superar todo tipo de dificuldade. A proteção que lhe fornece é indispensável e digna do amor paternal mais refinado, nobre e generoso que um filho possa esperar.
Simbolo della ragione umana e della morale naturale, da quel momento, invitandolo a tenere un’altra strada che lo porti alla salvezza, Virgilio accompagnerà Dante nel lungo cammino attraverso l’inferno ed il purgatorio, sostenendolo, incoraggiandolo, spronandolo, fornendo le necessarie spiegazioni e aiutandolo a superare difficoltà d’ogni genere. La protezione che gli fornisce è indispensabile e degna dell’amore paterno più raffinato, nobile e generoso che un figlio possa sperare.

É Virgílio que acalma Caronte, que joga um punhado de barro nas três foices de Cérbero, neutralizando seu latido ameaçador, que se expõe sozinho aos mil diabos da cidade de Dite... É ainda ele que protege Dante, com seu próprio corpo, da venenosa cauda de escorpião de Gerião, nas costas de quem os dois descem o grande báratro em direção às Malebolge dos fraudulentos.
É Virgilio che ammansisce Caronte, che getta una manciata di fango nelle tre gole di Cerbero, neutralizzandone il minaccioso latrare, che si espone da solo ai mille diavoli delle porte della città di Dite… Ed è ancora lui che lo protegge, con il proprio corpo, dalla velenosa coda di scorpione di Gerione, in groppa al quale i due discendono l’alto buratto, verso le malebolge dei fraudolenti.

No começo do purgatório, Virgílio torna-se até guia de montanha, numa difícil passagem da primeira subida. Mais adiante, no estreito círculo de pródigos e avarentos, é ele que caminha na borda do penhasco, deixando a Dante a margem mais segura próxima ao monte. Finalmente, Virgílio é o primeiro a passar pelas chamas no último patamar da montanha, o dos luxuriosos, numa passagem obrigatória e extrema de purificação que leva ao paraíso terrestre. Dante, naquela altura, encontra-se completamente petrificado pelo medo, mas o grande 'sábio' encontra as palavras certas: saiba que entre você e o próximo encontro com Beatriz erguem-se apenas estas chamas...
Nell’antipurgatorio, Virgilio si fa persino guida alpina, in un difficile passaggio del primo balzo. E più su, nella stretta cornice di avari e prodighi, è lui che cammina sull’orlo esterno della stessa, lasciando a Dante il più sicuro margine verso monte. E finalmente, Virgilio passerà per primo le fiamme sull’ultima cornice del monte, quella dei lussuriosi, in un passaggio obbligato ed estremo di purificazione, che immette nel Paradiso terrestre. Dante, a quel punto, è completamente bloccato dal terrore, ma il grande ‘saggio’ trova le parole idonee: 'sappi che fra te e il prossimo incontro con Beatrice, si ergono ormai solo queste fiamme… '

Tudo isso apenas para citar alguns dos inúmeros casos nos quais Virgílio sustenta aquele que, de fato, torna-se quase um filho adotivo. Mas a função de Virgílio deve necessariamente faltar aonde acaba a possibilidade de avançar apenas com a força da razão humana: naquele paraíso terrestre aonde apenas o conhecimento teológico, representado por Beatriz, pode consentir de transpor os limites humanos na última etapa de aproximação a Deus.
Questo solo per citare alcuni degli innumerevoli casi in cui Virgilio sostiene colui che, a tutti gli effetti, diviene (e se ne fa) quasi un figlio adottivo. Ma la funzione di Virgilio deve necessariamente venir meno là dove termina la possibilità di procedere con la sola forza della ragione umana: in quel paradiso terrestre oltre il quale solo la conoscenza teologica, rappresentata da Beatrice, può consentire di trascendere i limiti umani, nell’ultima tappa di avvicinamento a Dio.

Estudos para Virgílio.