30.9.11

Filippo Argenti: o acerto final

Filippo Argenti: la resa dei conti.

Mentre noi corravam la morta gora,
dinnanzi mi si fece un pien di fango, e disse: ‘Chi se’ tu che vieni anzi ora?’ (Inf., VIII, 31-33)

Íamos nós no barco sujo embora,
e alguém banhado em lama identifico
que diz: “Quem és, chegado antes da hora?”.
(tradução de Jorge Wanderlei)

A pergunta do espírito que surge das águas lamacentas aonde os coléricos cumprem sua pena é deliberadamente provocadora, de acordo com o caráter que o mesmo tinha antes de chegar ali, como para dizer: porque você vem pro inferno antes da hora, já que de qualquer forma vai acabar aqui? La domanda dello spirito, che emerge dalle acque fangose ove gli iracondi scontano la loro colpa, è volutamente provocatoria, conformemente al suo precedente stile di vita, come a dire: perché vieni all’inferno prima del tempo, dove dovrai comunque finirci?

Imediata e lapidária e replica de Dante: 'Só passo mas não fico'. E finge não reconhece-lo: 'e tu quem és, que tanto te sujaste?' Dante quer envergonha-lo, obrigando-o a declarar sua identidade. A alma tenta eludir a pergunta e provocar compaixão: sou um dos muitos que cumprem a pena... Mas Dante não cai no papo e insiste:
Immediata ed epigrammatica la replica di Dante: ‘S’i’ vengo non rimango’. E finge di non riconoscerlo: ‘Ma tu chi se’, che sì se’ fatto brutto?’ Vuole infatti svergognarlo, facendogli dichiarare la sua identità. L’anima cerca di evitare la risposta impietosendolo: sono uno dei tanti che espiano … Dante non ci casca, e rincara la dose.

E io a lui: “Con piangere e con lutto,

spirito maledetto, ti rimani;
ch’io ti conosco, ancor sie lordo tutto”. (Inf., VIII, 37-39)

E eu: “Pois que o pranto e a dor que a ti chamaste,
maldito espírito, fiquem contigo;
não te esconde o com que te enlameaste”.
(tradução de Jorge Wanderlei)

Dante conhecia bem Filippo Argenti, assim chamado pelo gosto de ferrar seu cavalo com ferradura de prata (em italiano argento=prata). Contemporâneo do poeta e filho de uma das famílias mais ricas e poderosas de Florença, todos guelfos da facção preta (contrária, portanto à de Dante, partidário da facção branca), Filippo era também vizinho dos Alighieri. Os contemporâneos descrevem-no como uma pessoa desagradável, arrogante, colérica e sem nenhuma virtude. Era mais do que suficiente para despertar em Dante um sentimento de antipatia e desprezo, pelas substanciais diferencias de caráter e ética.
Dante doveva conoscere bene Filippo Adimari, soprannominato ‘Argenti’ per il vezzo di ferrare il suo cavallo con ferri d’argento. Suo contemporaneo e rampollo di una delle famiglie più ricche e potenti della città, tutta gente guelfa di parte nera (la parte avversaria di Dante, che era di parte bianca), Filippo era anche vicino di casa degli Alighieri. I contemporanei lo descrivono come persona assolutamente spiacevole, piena di boriosa arroganza, incline all’ira e privo di qualunque pregio e virtù. Ce n’era più che a sufficienza per suscitare in Dante un totale sentimento di antipatia e disprezzo, per totale divergenza caratteriale ed etica.

Como se isso não bastasse, após a morte de Filippo (em 1300, de fato já está colocado por Dante no Inferno), os Adimari opuseram-se firmemente à volta do poeta na cidade, e um irmão de Filippo conseguiu obter os bens que tinham-lhe sido confiscados. Dante complementa seu juízo negativo sobre os Adimari por meio de seu tataravô Cacciaguida, que os descreve como vis, intrigantes e corruptos (Par, XVI, 115 2 seg.).
Come se ciò non bastasse, dopo la morte di Filippo (nel 1300, infatti, è già collocato da Dante all’inferno), gli Adimari si opposero fortemente al rientro del poeta in città, ed un fratello di Filippo riuscì ad incamerarne i beni confiscati. Dante completa il negativo giudizio sugli Adimari, per bocca del suo trisavolo Cacciaguida, che li definisce vili, intriganti e corrotti (Par, XVI, 115 2 seg.)

Estes acontecimentos ajudam a entender, pelo menos em parte, o extremo desgosto, que chega até a crueldade,com o qual Dante encerra o encontro com Filippo Argenti, caso único em todo o poema. Virgílio, de fato, não apenas repele a tentativa do condenado de subir no barco para atacar o adversário, empurrando-o de volta e gritando: 'vai-te com os outros cães', mas abençoa o poeta pelo justo desdém, beijando-o e abraçando-o. Na sequência, junta-se a Dante no desejo de ver Filippo mergulhar na lama antes do fim da travessia, para que possa gozar do espetáculo oferecido pela agressão que lhe infligem os outros condenados. Questi avvenimenti aiutano a capire, almeno in parte, l’estremo disprezzo, sconfinante nella crudeltà, con cui Dante conclude l’incontro con Filippo Argenti, caso unico in tutto il poema. Il sollecito Virgilio, infatti, non solo respinge il tentativo del dannato di issarsi sulla barca per scagliarsi contro l’avversario, ricacciandolo giù e gridandogli : ‘Via costà con gli altri cani!’, ma arriva a benedire il poeta per il suo giusto sdegno, baciandolo ed abbracciandolo. E subito dopo asseconda il desiderio di Dante, di vederlo rituffare nel fango prima che termini il tragitto in barca, perché possa godersi lo spettacolo dello strazio che di lui fanno gli altri dannati.

“Tutti gridavano: ‘A Filippo Argenti!’,

e ‘l fiorentino, spirito bizzarro (iracondo)
in se medesmo si volvea coi denti.” (Inf. VIII, 61-63).

"Filippo Argenti! É ele" iam dizendo,
e o florentino espírito tão rude
ia a si mesmo em carne se mordendo.
(Jorge Wanderlei)

Da para pensar que, além de qualquer consideração sobre a justa pena (estabelecida inclusive por desejo divino!...) para esta ordem de condenados, genericamente chamados de 'cães', neste caso Dante quis tirar uma satisfação pessoal, num acerto final com caráter de vingança, mesmo que puramente verbal e no campo da pura imaginação. Quando escrevia estes versos, os acontecimentos políticos que tinham envolvido o poeta de forma tão injusta, perturbando sua existência, eram ainda muito próximos e deviam queimar no limite da suportação. Viene da pensare che, oltre ogni considerazione sulla giusta punizione (fra l’altro voluta da Dio! …), che spetta a questa categoria di dannati, globalmente chiamati ‘cani’, in questo caso Dante abbia voluto prendersi una sorta di soddisfazione personale, in una resa dei conti che assume i caratteri di una vendetta, anche se solamente verbale e nel campo della pura immaginazione. Quando scriveva questi versi, gli avvenimenti politici che lo avevano coinvolto così ingiustamente, sconvolgendone l’esistenza, erano ancora molto vicini nel tempo e dovevano bruciare ai limiti del sopportabile.

8.9.11

AUTORES DA EDITORA PEIRÓPOLIS PARTICIPAM DO SALÃO DO LIVRO INFANTIL E JUVENIL DE MINAS GERAIS

Os quadrinistas e autores da Editora Peirópolis, Luciano Irrthum (O Corvo em HQ) e Piero Bagnariol (A Divina Comédia em quadrinhos) serão destaque no Salão do Livro Infantil e Juvenil de Minas Gerais, durante a Conversa em quadrinhos – edição especial FIQ (Festival Internacional de Quadrinhos de BH), que acontece nesta sexta-feira (09), às 18h, na Arena Elias José. O bate-papo, mediado pelo coordenador e curador do FIQ 2011, Afonso Andrade, terá também a presença do quadrinista João Marcos. O evento termina no dia 11 de setembro e tem como público-alvo jovens e crianças interessados em cultura, literatura, conhecimento e lazer.

Quando: 09 de setembro
Horário:
às 18h
Local:
Salão do Livro Infantil e Juvenil de Minas Gerais – Arena Elias José - Serraria Souza Pinto - ENTRADA FRANCA

Mais informações:
salaodolivro
editorapeiropolis

5.9.11

Flegias e o Estige




Na borda do pântano estige: mensagens luminosas ativa uma espécie de tam tam infernal
Sul bordo della palude stigia: messaggi luminosi attivano uno speciale ‘tam tam’ infernale.

‘Noi recidemmo il cerchio a l’altra riva

sovr’ una fonte, che bolle e riversa

per un fossato che da lei deriva.’ (Inf., VII, 100-102)
Ao círculo cruzamos onde havia
uma fonte fervente e despenhada
por uma vala que dela nascia.
(Jorge Wanderley)

Desta fonte sai um água preta, melmosa, que logo adiante deita-se a formar o pântano Estige, o segundo rio infernal após o Aqueronte. Pelo caminho cavado pela água na rocha Dante e Virgílio descem até as margens acizentadas do pântano, aonde encontram-se mergulhadas pessoas lambuzadas de barro e de aspecto raivoso.
Da questa fonte sgorga l’acqua nera, melmosa, che poco più in basso si distende a formare la palude dello Stige, il secondo fiume dell’inferno dopo l’Acheronte. Attraverso la strada scavata dall’acqua nella roccia Dante e Virgilio possono discendere fino ai bordi grigi della palude, ove stanno immerse (o del tutto sommerse) genti imbrattate dal fango e con aspetto iroso.

‘Queste si percotean non pur con mano,

ma con la testa e col petto e coi piedi,

troncandosi coi denti a brano a brano.’ (Inf., VII, 112-114)
e todos se golpeiam e se inflamam
não só com a mão: com crânio, peito e pés
mordendo-se entre si, de irada flama.
(Jorge Wanderley)

Virgílio não demora em esclarecer a nova situação a Dante; 'Meu filho, aqui você pode ver aqueles que foram vencido pela ira. Alguns, completamente mergulhados, queixam-se ainda de seu destino, como você pode perceber pelas bolhas de ar que borbulham na superfície acima deles...'
Virgilio non tarda a spiegare a Dante la nuova situazione: ‘Figliolo, qui ora puoi vedere coloro che furono sopraffatti dall’ira. Alcuni, completamente sommersi, lamentano tuttavia la loro sorte, come puoi vedere dalle bolle che gorgogliano in superficie sopra di loro…’

Os dois cumprem mia volta para margear o 'poço imundo', com os olhos sempre fixos naqueles pecadores mergulhados no lodo... E no final chegam aos pés de uma torre.
I due compiono un grande arco di cerchio attorno alla ‘lorda pozza’, con gli occhi sempre fissi su quei peccatori ingozzati di fango… Ed alla fine giungono ai piedi d’una torre.

Mas antes os dois percebem que no alto da torre acederam-se duas chamas e, ao longe, outro sinal parecido aparece por cima de uma segunda torre, quase fora do alcance da visão. Sua chegada foi sinalizada e a mensagem é clara: dois novos personagens estão chegando. Com uma velocidade quase superior àquela com que hoje (por assim dizer), circulam as notícias na web, o antigo mas ensaiado sistema de informação infernal começa a funcionar.
Ma ben prima entrambi si accorgono che in cima a questa si sono accese due fiammelle e, lontanissimo, un analogo segnale luminoso compare in cima ad una seconda torre, ai limiti della visibilità. Il loro arrivo è stato segnalato ed il messaggio e chiaro: stanno giungendo due personaggi nuovi. Con una velocità addirittura superiore a quella con cui oggi (si fa per dire), circolano le notizie del Web, l’antiquato ma collaudato sistema di informazione infernale si sta mettendo efficacemente in moto.

De fato, quase contemporaneamente, as lamacentas águas nas quais estão mergulhados os coléricos são sulcadas por um pequeno barco muito rápido, conduzido por apenas um timoneiro, que grita para eles: finalmente chegaram, almas malvadas Tamanha exaltação é precipitada e transforma-se em raiva impotente quando Virgílio, com poucas palavras, esclarece: 'Flegias, Flegias, você grita à toa', vamos ficar com você apenas o tempo necessário para atravessar o pântano...
Infatti, quasi contemporaneamente, le melmose acque in cui stanno immersi gli iracondi sono solcate da una piccola imbarcazione velocissima, condotta da un solo rematore, che grida loro: finalmente siete arrivate, anime malvagie. Tanta intempestiva esultanza si trasforma però in impotente ira, allorché Virgilio, con poche parole lo disillude. ‘Flegiàs, Flegiàs, tu gridi a vuoto’, ci avrai con te solo il tempo di traghettarci oltre la palude…

Flegias, mitológico rei dos Lapiti, é tomado emprestado da Eneida e da Tabaida de Estácio (que no Purgatório vai acompanhar, por um tempo, Dante e Virgílio). Sua história é emblemática da ira levadas às extremas consequências. De fato, tendo ficado com raiva de Apolo por ter seduzido sua filha, matou-a e queimou o templo do deus em Delfos.
Flegiàs, mitologico re dei Lapiti, è ripreso dall’Eneide virgiliana e dalla Tebaide di Stazio (che nel Purgatorio accompagnerà per un certo tratto a Dante e Virgilio). La sua storia è emblematica dell’ira portata alle estreme conseguenze. Infatti, infuriato con Apollo, che ne aveva sedotto la figlia, uccise la stessa e bruciò il Tempio del dio a Delfi.

Decepcionado e engulindo a raiva por não poder descontar nos dois, Flegias, resignado, aceita-os no barco e os leva do outro lado do pântano, aonde surge a cidade de Dite.
Con grande rammarico, ricacciata dentro sé la rabbia per non poter infierire sui due, Flegiàs si rassegna a farli entrare nella barca, per traghettarli alla fine della palude, ove sorgono le mura della città di Dite.

“Tosto che ‘l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l’antica prora

de l’acqua più che non suol con altrui” (Inf., VIII, 28-30).

Findando eu mais o guia tal subida,
singrando vai a proa sem demora
cortando as águas nunca assim fendidas.
(Jorge Wanderley)

Mas a breve viagem guarda ainda algumas surpresas...
Ma il breve viaggio riserva ancora qualche emozionante sorpresa …