23.12.11

O Minotauro: quando o homem torna-se animal.

Il Minotauro: quando l’uomo si fa bestia.

A passagem do sexto círculo (heréticos) para o sétimo (violentos) é extremamente árdua: um horrível abismo de rochas desmoronadas, com uma estreita passagem inicial.
 Il passaggio dal sesto cerchi (gli eretici) al settimo (i violenti) è estremamente arduo: un orrido abisso di rocce franate, con uno stretto passaggio iniziale.
“E ‘n su la punta de la rotta lacca
l’infamia di Creti era distesa
che fu concreta ne la falsa vacca;” (Inf., XII, 11-13).
Tudo, no Minotauro, 'infâmia de Creta', expressa brutalidade e violência, desde sua concepção, quando Pasifae, esposa de Mínos, tomada por paixão insana pelo touro branco, entrou numa vaca de madeira (a falsa vaca), para se unir a ele...
Tutto nel Minotauro, ‘infamia’ di Creta, esprime brutalità e violenza, fin dal suo concepimento, allorché Pasifae, moglie di Minosse, presa da insana passione per il toro bianco, entrò in una vacca di legno (la falsa vacca), per potersi congiungere con lui …
“E quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei che l’ira dentro fiacca. (vince) (Inf., X, 14-15)
Com este guardião barrando o caminho, já difícil, Virgílio excogita a única estratégia vencedora: provoca-o até que fique completamente furioso, fazendo com que perca, mesmo por apenas um momento, o controle da situação.
Con un tale guardiano a sbarrare il passo, già di per sé arduo, Virgilio sa escogitare la sola strategia vincente: lo provoca fino a farlo infuriare del tutto, facendogli perdere, anche se per un attimo, il controllo della situazione.
“Tu credi che qui sia ‘l duca d’Atene,
che su nel mondo la morte ti porse?
Partiti, bestia, ché questi non vene
 ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene”. (Inf, X, 17-21)
O efeito é imediato: cegado pela ira, que estoura quando sente relembrar os acontecimentos que o levaram a morte, o monstro começa apular aqui e acolá nas quatro pernas, sem nenhum controle dos próprios movimentos, como um touro que recebeu o golpe derradeiro no matadouro, antes de cair definitivamente.
L’effetto è immediato: totalmente accecato dalla violenza dell’ira, che esplode nel sentirsi ricordare gli eventi che lo portarono a morte, il mostro si mette a saltellare qua e là a quattro zampe, senza più alcun controllo dei propri movimenti, come fa un toro che ha ricevuto il colpo mortale nel mattatoio, prima di crollare del tutto.  
“e quello accorto gridò: ’Corri al varco;
mentre ch’e’ ‘nfuria, è buon che tu ti cale.’” (Inf., X, 26-27) 
Virgílio, que no poema é o símbolo da razão humana, deu outra demonstração de quanto seja eficaz o emprego apropriado e tempestivo da mesma...
Virgilio, che nel poema è simbolo della ragione umana, ha dato un’altra dimostrazione di quanto sia efficace un uso adeguato e tempestivo della stessa …
O mito do Minotauro, a história do labirinto no qual foi preso por Minos e a dos sacrifícios humanos periodicamente oferecidos a ele, são conhecido por todos. Vale a pena lembrar que a 'irmã' do Minotauro, citada por Virgílio com uma ponta de refinada malícia provocante, é a famosa Ariadne, que entregou a Teseu, duque de Atenas, o fio proverbial, graças ao qual este conseguiu encontrar a saída do labirinto, após ter matado o Minotauro.
Il mito del Minotauro, la storia del labirinto in cui Minosse lo fece rinchiudere, quella dei periodici sacrifici umani offertigli in pasto, sono quasi universalmente noti. Vale solo la pena di ricordare che la ‘sorella’ del Minotauro, citata da Virgilio con una punta di raffinata malizia provocatoria, è la famosissima Arianna che fornì a Teseo (il duca di Atene) il proverbiale filo, con cui questi riuscì a ritrovare l’uscita del labirinto, una volta ucciso il mostro.
Definitivamente superado o obstáculo do Minotauro, os dois podem agora proceder em direção ao Flagetonte, o rio borbulhante de sangue no qual encontram-se mergulhados os que empregaram violência contra os outros. Mesmo assim, a imagem daquele monstro enfurecido, híbrido obsceno de homem-animal, 'que andar não sabe, mas que aqui e ali vai pulando', permanece indelével na memória, e a distância de setecentos anos continua a nos seduzir. 
L’ostacolo del Minotauro è così definitivamente superato, e i due possono ora procedere verso il Flegetonte, il fiume ribollente di sangue in cui sono immersi coloro che usarono violenza sugli altri. Tuttavia l’immagine di quel mostro infuriato, osceno ibrido di uomo-bestia, ‘che gir non sa, ma qua e là saltella’, rimane indelebile nella memoria e, a settecento anni di distanza, riesce ancora ad affascinarci.

12.12.11

Farinata, um 'grande' no inferno (2)

Farinata: un ‘Grande’ all’inferno ( II )

Florentino de família nobre, toda da facção Ghibellina (partidários do imperador), elegante, de fala refinada, com grande talento de comando militar, altivo mas sem arrogância,  corajoso, leal, mesmo se duro com os adversários (o que, naquela época, eram todos), Manente degli Uberti, apelidado 'Farinata' por via dos cabelos loiros claros, tinha nascido no começo de mil duzentos.
Fiorentino, di nobilissima famiglia, tutta di parte Ghibellina, elegante, raffinato nel parlare, con un grande talento di condottiero, fiero ma non arrogante, coraggioso e leale, anche se duro con i gli avversari (ma a quell’epoca lo erano tutti!), Manente degli Uberti, soprannominato ‘Farinata’ per i capelli biondo-chiaro, era nato all’inizio del milleduecento.

Foi o chefe político e militar dos ghibellini de Florença e caçou da cidade os guelfos (partidários do Papa)  em 1248, na época das guerras entre o imperador Federico II e o papado. Passados três anos, porém, com a volta dos guelfos, ele mesmo foi caçado para o exílio com todos os ghibellinos, .
Fu capo politico e militare dei ghibellini fiorentini, e cacciò dalla città i guelfi nel 1248, all’epoca delle guerre fra l’imperatore Federico II ed il papato. Dopo tre anni, però, fu a sua volta cacciato in esilio, con tutti i ghibellini, dal ritorno dei guelfi.

Aliado de Siena e sustentado por Manfredi, em 1260 Farinata deu uma dura lição aos seus concidadãos  na celebre batalha de Montaperti, ' que tingiu o rio Arbia de vermelho', tamanho o sangue vertido. De volta à cidade como vencedor, pude demonstrar naquela ocasião toda sua grandeza e amor pela pátria opondo-se , sozinho, à destruição total da cidade, decretada em Empoli pela assembleia dos ghibellinos da Toscana.
Alleatosi con i Senesi, e sostenuto da Manfredi,  nel 1260 Farinata impartì una durissima lezione ai suoi concittadini guelfi nella celebre battaglia di Montaperti, ‘che fece l’Arbia colorata in rosso’, tanto fu il sangue versato. Rientrato in città da trionfatore, in quell’occasione poté manifestare tutta la sua grandezza d’animo ed il suo amore di patria, opponendosi, solo fra tutti, alla distruzione totale della città, decretata ad Empoli dalla assemblea ghibellina toscana.

“Ma fu’ io solo, là dove sofferto
fu per ciascun di torre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto.” (Inf, X, 91-93)

de mim sozinho, só, e a descoberto
na decisão de destruir Florença
o homem que a defendeu, de peito aberto.
(Jorge Wanderley)

De fato, teve a coragem de declarar abertamente, diante de todos, de estar pronto a combater até a morte, com a espada na mão e até sozinho, para impedir o projeto de destruição da cidade.
Infatti ebbe il coraggio di dichiarare apertamente, di fronte a tutti, di esser pronto a combattere fino alla morte, con la spada in mano, anche da solo, per impedire la progettata distruzione della città.

Morreu em 1264, andes da caçada definitiva dos ghibellini de Florença, e um ano antes do nascimento de Dante. O poeta, por outro lado, tinha completado dezoito anos quando ocorreu o processo póstumo por heresia contra Farinata e os outros ghibellini, ainda interrados na cidade. Um frade franciscano, inquisidor, excomungou-os, decretou a condenação ao inferno e a dispersão das ossadas de Farinata e seus seguidores para fora da terra consagrada (desde que ainda distinguíveis das dos outros defuntos guelfos com os quia compartilhavam o cemitério fazia tempo!)...
Morì nel 1264, prima della definitiva cacciata del ghibellini da Firenze, ed un anno prima della nascita di Dante. Questi invece aveva compiuto diciotto anni quando fu celebrato un processo postumo per eresia contro Farinata e gli altri ghibellini, ancora sepolti in città. Un frate francescano inquisitore decretò la scomunica solenne, la perenne condanna all’inferno, e la dispersione delle ossa di Farinata e dei suoi seguaci fuori dalla terra consacrata (purché, beninteso, fossero ancora distinguibili da quelle dei defunti guelfi, con cui ormai da tempo condividevano il cimitero!).

É preciso ainda observar que a excomunga por heresia comportava, ainda que póstuma, o completo sequestro dos bens dos descendentes, a vantagem da classe política dominante e que, muitas vezes, este tipo de processo ocorria por comissão (bem remunerada!), dos políticos no poder.
Bisogna ancora osservare che la scomunica per eresia comportava, anche se postuma, la totale confisca dei beni dei discendenti, a vantaggio della classe politica dominante, e che spesso tali processi avvenivano su commissione (ben remunerata!), dei politici al potere.

Dante, mesmo consciente da possível corrupção à base destes processos, aceita como verdadeira a presumida heresia do grande Farinata. Tendo sido absolutamente monolítica sua ortodoxia religiosa, teve que colocar o nobre concidadão no inferno, entre os heréticos...
Dante, anche se consapevole della possibile corruzione insita alla base di tali processi, dimostra di accettare per vera la presunta eresia epicurea del grande Farinata. Essendo assolutamente monolitica la propria ortodossia religiosa, infatti, non può che collocare il nobile concittadino all’inferno, e tra gli eretici …

No enredo imaginário que envolve A Divina Comédia em quadrinhos, foi colocada, propositadamente, uma afiada pergunta do jovem Cangrande, polemizando com o futuro hospede e grande amigo, pelo destino... final de Farinata. Os della Scala, de fato, eram também ghibellini, tidos portanto como possíveis heréticos. O próprio Cangrande, que não suportava a interferência polícia do Vaticano em assuntos político internos, foi por sua vez excomungado alguns anos depois, tendo sido reabilitado em seguida.
Nell’ immaginaria storia di contorno alla Divina Commedia a fumetti, è stata  inserita, di proposito, una pungente battuta  del giovanissimo Cangrande, in polemica con il suo futuro ospite, nonché grandissimo amico, per la destinazione… finale di Farinata. Gli Scaligeri erano infatti anch’essi  ghibellini,  e ritenuti, per questo, possibili eretici. Cangrande stesso, che non sopportava l’ingerenza politica del papato negli affari politici interni, fu a sua volta scomunicato alcuni anni più tardi, ma poi riabilitato.


Um destino próximo ao de Farinata quase ocorreu com o próprio Dante, algum tempo após sua morte. Já estava pronto um processo póstumo por heresia, que teria sido celebrado em Ravenna, pela total adversão ideológica do poeta em relação ao poder temporal da Igreja, mas uma espécie de levante popular impediu que se concretizasse. O tratado 'De Monarchia', de Dante, que expressava seu pensamento em relação a esta questão, continuou no índice da inquisição até meados de mil e oitocentos.
Un destino identico a quello di Farinata stava invece per toccare allo stesso Dante, qualche tempo dopo la sua morte. Era già pronto, infatti, un processo postumo per eresia, da celebrarsi a Ravenna, per la totale avversità ideologica del poeta nei confronti del potere temporale della Chiesa. Ma una specie di sommossa popolare impedì che ciò avvenisse. Il Trattato ‘De Monarchia’ del poeta, che esprimeva esplicitamente il suo pensiero in proposito,  rimase invece all’indice fino a metà dell’ottocento (circa) … 

5.12.11

Farinata, um 'grande' no inferno (1)


Farinata: un ‘grande’ all’inferno. ( I )

“Ora sen va per un secreto calle,

tra ‘l muro de la terra e li martìri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle” (Inf., X, 1-3)
E eis vai meu mestre por secreta via
da cidade entre túmulos e muros,
e logo atrás já eu também seguia.
(Jorge Wanderley)


Vencidas as muras de Dite graças à providencial ajuda de um enviado celestial, Dante e Virgílio entram na cidade. Após muitas tensões, incertezas, medo de não conseguir, finalmente um momento de calma relativa.
Espugnate le mura della città di Dite, grazie al provvidenziale intervento di un messo celeste, eccoli finalmente dentro. Dopo tanta tensione, incertezze, paura di non farcela, finalmente un momento di relativa calma.

Todos os demónios sumiram, ninguém está a guarda dos espíritos danados; apenas uma ampla sacada de sepulcros abertos, dos quais saem vivas chamas, enche o vale no qual os heréticos cumprem sua pena. Entre as muralhas e os sepulcros corre apenas uma senda estreita, no qual se encontram Dante e Virgílio. Ogni diavolo è scomparso, nessuno è posto a guardia dei nuovi spiriti dannati; solo una enorme distesa di sepolcri scoperchiati, da cui escono vivide fiamme, riempie il vallone dove gli eretici scontano la loro pena. Fra le mura ed i sepolcri esiste solo uno stretto sentiero, che Dante e Virgilio stanno percorrendo.

“Suo cimitero da questa parte
hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l’anima col corpo morta fanno.” (Inf., X, 13-15).

Aqui tem cemitério consumado
Epicuro e com ele os seus sequazes,
que veem corpo e alma à morte atados.

Assim Virgílio explica a Dante, que desejava conhecer alguns deles. Já no canto VI, ele tinha pedido a Ciacco notícias de Farinata, definindo-o como pessoa digna de louvor; agora percebe que este encontro está para se realizar, mas não ousa repetir o pedido. Virgílio lê no pensamento de Dante: a demanda que você não me faz será satisfeita logo mais.
Così spiega Virgilio a Dante, che aveva espresso il desiderio d’incontrare qualcuno di loro. Già nel canto VI, Dante aveva chiesto a Ciacco notizie di Farinata, definendolo come persona degna di stima; ora intuisce che l’incontro sta per accadere, ma non osa ripetere la richiesta. Virgilio gli legge nel pensiero: la richiesta che mi taci sarà presto soddisfatta.

Na época de Dante a doutrina de Epicuro sobre a alma, que considerava material e mortal como o corpo, era amplamente seguida por Cataros, Albigenses e outras seitas heréticas, e muitos Ghibellini eram considerados seguidores da mesma. Por outro lado, o mesmo Dante julga, no Convívio, esta filosofia como uma das mais nobres da antiguidade. All’epoca di Dante la dottrina epicurea sull’anima, che la riteneva materiale e mortale come il corpo, era ancora largamente seguita da Catari, Albigesi ed altre sette eretiche, e molti Ghibellini erano ritenuti seguaci della stessa. Per altri aspetti, invece, Dante stesso, nel Convivio, giudica la filosofia di vita epicurea come una fra le più nobili dell’antichità.

“O Tosco che per la città del foco vivo
ten vai così parlando onesto,

piacciati di restare in questo loco.” (Inf., X, 22-24)

Ó toscano que as chamas infernais
desta cidade passas vivo e honesto,
para por ora, não caminhes mais.

Estas palavras saem de repente de uma das tumbas. O próprio Farinata, que pelo sotaque reconheceu Dante como florentino, toma a iniciativa, emocionado em ouvir o acento de sua 'nobre pátria' à qual, acrescenta, tenha talvez provocado demasiado mal. Dante, assustado, aproxima-se de Virgílio, mas este o incentiva a responder.
Queste parole, a sorpresa, escono da una delle tombe. Lo stesso Farinata, che dalla parlata ha riconosciuto Dante come Fiorentino, prende l’iniziativa, tutto emozionato nel sentire l’accento della sua ‘nobil patria’, alla quale, aggiunge, forse arrecò troppo male. Dante, intimorito, s’accosta ancor più a Virgilio, ma questi lo sollecita a rispondere.

“Ed el mi disse: ‘Volgiti, che fai?
Vedi Là Farinata che s’è dritto:

da la cintola in su tutto ‘l vedrai’”. (Inf, X, 31-33)

"Volta, que fazes?" disse em seu desvelo,
"Eis Farinata, que ergue o corpo adiante
e da cintura acima podes vê-lo".


Virgílio empurra Dante em direção à tumba, na qual Farinata se encontra erguido com grande dignidade, menosprezando o Inferno e sua condição, e convida o poeta a responder de forma clara e precisa as suas perguntas.
Virgilio lo sospinge verso l’urna, dalla quale Farinata si erge con contegno maestoso, sprezzante dell’inferno e della sua condizione, e lo sollecita a rispondere alle sue domande in modo chiaro e deciso.

Toda a atmosfera que se cia em volta do personagem é alta, solene; oposta a que tinha caracterizado pouco antes o encontro com Filippo Argenti. Mesmo colocando Farinata no inferno (tentaremos entender porque logo mais), Dante deixa perceber que estamos diante de um grande personagem, digno do maior respeito, apesar de sua atual (e definitiva!) condição.
Tutta l’atmosfera che viene creandosi attorno al personaggio è alta, solenne; l’opposto di quella che aveva, poco prima, caratterizzato l’incontro con Filippo Argenti. Dante, pur collocando Farinata all’Inferno (e poi cercheremo di comprenderne il motivo), fa capire che ci troviamo di fronte ad un grande personaggio, degno del massimo rispetto, nonostante la sua attuale (e definitiva!) condizione.

O diálogo que se segue, intenso, direto e pungente, conduzido pau a pau - mas sempre com grande dignidade - entre os dois, merece ser lido por inteiro no decimo canto do inferno. Dante, apesar das opiniões políticas divergentes (deixando de lado, por um momento, os dogmas), devia sentir uma afinidade particular por Farinata, base de sua grande admiração pelo personagem.
Il successivo dialogo, tutto botta e risposta, molto diretto, a tratti pungente, condotto fra i due alla pari, ma con grande dignità, merita di essere letto per intero nel canto decimo dell’Inferno, al quale vi rimandiamo. Dante, nonostante le divergenti opinioni politiche (e tralasciando per un attimo quelle dogmatiche!), doveva sentire una speciale affinità elettiva, alla base della sua grande ammirazione per il personaggio.